ბიბლია

 

Genesis 43

Სწავლა

   

1 Aga maal oli kange nälg.

2 Ja kui nad olid ära söönud vilja, mis nad Egiptusest olid toonud, siis nende isa ütles neile: 'Minge ostke meile pisut leiba!'

3 Ja Juuda vastas temale, öeldes: 'See mees kinnitas meile väga ja ütles: Te ei saa näha mu nägu, kui teie vend ei ole koos teiega.

4 Kui sa nüüd läkitad meie venna koos meiega, siis läheme ja ostame sulle leiba.

5 Aga kui sa teda ei läkita, siis me ei lähe, sest see mees ütles meile: Te ei saa näha mu nägu, kui teie vend ei ole koos teiega.'

6 Ja Iisrael ütles: 'Miks te tegite mulle seda kurja ja andsite mehele teada, et teil on veel üks vend?'

7 Ja nad vastasid: 'See mees päris väga meie ja meie suguseltsi järele, küsides: Kas teie isa elab veel? On teil veel mõni vend? Ja me andsime temale teada, nagu asi on. Kas me võisime teada, et ta ütleb: Tooge oma vend siia?'

8 Ja Juuda ütles oma isale Iisraelile: 'Saada poiss minuga ja me võtame kätte ning läheme, et jääksime elama ega sureks, ei meie ega sina ega meie väetid lapsed.

9 Mina olen temale käemeheks, nõua teda minult. Kui ma ei too teda tagasi sinu juurde ega sea sinu palge ette, siis jään su ees alatiseks süüdlaseks.

10 Tõesti, kui me ei oleks viivitanud, oleksime nüüd juba teist korda tagasi tulnud.'

11 Siis ütles neile Iisrael, nende isa: 'Kui see nõnda on, siis tehke seda! Võtke maa parimast oma kottidesse ja viige sellele mehele meeleheaks pisut palsamit ja pisut mett, kalleid rohte ja mürri, pähkleid ja mandleid.

12 Ja võtke kaasa kahekordne raha; ka see raha, mis teie kottide suus tagasi tuli, võtke jälle kaasa - vahest oli see eksitus.

13 Võtke ka oma vend, asuge teele ja minge tagasi selle mehe juurde!

14 Kõigeväeline Jumal lasku teid leida halastust selle mehe ees, et ta teiega ära saadaks teie teise venna ja Benjamini! Aga kui jään lastest ilma, siis jään.'

15 Ja mehed võtsid selle kingituse, võtsid kaasa kahekordse raha ja Benjamini, asusid teele ja läksid alla Egiptusesse ning astusid Joosepi ette.

16 Kui Joosep nägi, et Benjamin oli nendega kaasas, siis ta ütles oma kojaülemale: 'Vii need mehed mu kotta ja tapa tapaveis ning valmista see, sest need mehed söövad minuga lõunat!'

17 Ja mees tegi, nagu Joosep oli öelnud; ja mees viis mehed Joosepi kotta.

18 Aga mehed kartsid, kui neid Joosepi kotta viidi, ja ütlesid: 'Meid viiakse raha pärast, mis eelmisel korral meie kottides tagasi tuli, et veeretada meie peale süüd ja kippuda meile kallale ning võtta meid orjadeks ja omandada meie eeslid!'

19 Ja nad astusid mehe juurde, kes oli Joosepi kojaülem, ja rääkisid temaga koja ukse ees

20 ning ütlesid: 'Oh mu isand, me kord juba käisime siin leiba ostmas.

21 Aga kui me seejärel jõudsime öömajale ja tegime oma kotid lahti, vaata, siis oli igamehe raha ta koti suus, meie raha selle täiskaalus. Me tõime selle nüüd tagasi.

22 Ja me tõime ka teise raha leiva ostmiseks enestega kaasa. Me ei tea, kes oli pannud meie raha meie kottidesse.'

23 Aga tema ütles: 'Rahustuge, ärge kartke! Teie Jumal ja teie isa Jumal on pannud teile varanduse kottidesse. Teie raha ma olen saanud.' Ja ta tõi Siimeoni välja nende juurde.

24 Siis mees viis mehed Joosepi kotta ja andis neile vett ning nad pesid oma jalgu; ja ta andis toitu nende eeslitele.

25 Ja nad seadsid kingitused valmis, kuni Joosep tuli lõunale, sest nad olid kuulnud, et nad seal pidid leiba võtma.

26 Kui Joosep koju tuli, siis nad viisid temale kotta kingituse, mis neil kaasas oli, ja kummardasid maha tema ette.

27 Ja tema küsis neilt, kuidas nende käsi käib, ja ütles: 'Kas teie vana isa, kellest te rääkisite, käsi käib hästi? On ta veel elus?'

28 Ja nad vastasid: 'Sinu sulase, meie isa käsi käib hästi, ta elab veel.' Ja nad kummardasid ning heitsid maha.

29 Kui ta oma silmad üles tõstis ja nägi oma venda Benjamini, oma ema poega, siis ta küsis: 'On see teie noorim vend, kellest te mulle rääkisite?' Ja ta ütles: 'Jumal olgu sulle armuline, mu poeg!'

30 Aga Joosep vaikis äkki, sest ta oli südamest liigutatud oma venna pärast ja otsis võimalust nutmiseks. Ta läks ühte siseruumi ja nuttis seal.

31 Ja kui ta oma silmi oli pesnud, siis ta tuli välja, valitses enese üle ja ütles: 'Pange toit lauale!'

32 Ja temale pandi eraldi ja neile eraldi, ja egiptlastele, kes tema juures sõid, eraldi, sest egiptlased ei söö leiba üheskoos heebrealastega - see on egiptlastele jäledus.

33 Ja nad pandi istuma temaga vastamisi, esmasündinu esimesena ja noorim viimasena, ja mehed panid seda isekeskis imeks.

34 Ja ta laskis tõsta rooga enda eest nende ette, aga Benjamini osa oli viis korda suurem kui kõigi teiste osad. Ja nad jõid koos temaga ning jäid joobnuks.

   

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 5701

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

5701. Because the Egyptians cannot eat bread with the Hebrews. That this signifies that they could not possibly be conjoined with the truth and good of the church, is evident from the representation of the Egyptians, as being those who are in inverted order, thus in evil and falsity (of which just above, n. 5700); from the signification of “eating bread,” as being to be conjoined (of which also above, n. 5698); and from the representation of the Hebrews, as being those who are in genuine order, thus in the truth and good of the church. (That by the “land of the Hebrews” is signified the church may be seen above, n. 5136, 5236, and this because the Hebrew Church was the second Ancient Church, n. 1238, 1241, 1343.) “Eating bread” is mentioned here, and above “setting on bread,” because by “bread” is signified all food in general (n. 2165), thus the banquet. The reason why by “bread” is signified all food and the banquet itself, is that in the spiritual sense “bread” is celestial love, and celestial love contains within it all things of good and truth, thus all things of spiritual food. (That “bread” is celestial love may be seen above, n. 276, 680, 2165, 2177, 2187, 3464, 3478, 3735, 4211, 4217, 4735, 4976.)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 680

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

680. That goods and truths are the genuine foods of man must be evident to everyone, for he who is destitute of them has no life, but is dead. When a man is spiritually dead the foods with which his soul is fed are delights from evils and pleasantnesses from falsities-which are foods of death-and are also those which come from bodily, worldly, and natural things, which also have nothing of life in them. Moreover, such a man does not know what spiritual and celestial food is, insomuch that whenever “food” or “bread” is mentioned in the Word he supposes the food of the body to be meant; as in the Lord’s prayer, the words “Give us our daily bread” he supposes to mean only sustenance for the body; and those who extend their ideas further say it includes also other necessaries of the body, such as clothing, property, and the like. They even sharply deny that any other food is meant; when yet they see plainly that the words preceding and following involve only celestial and spiritual things, and that the Lord’s kingdom is spoken of; and besides, they might know that the Word of the Lord is celestial and spiritual.

[2] From this and other similar examples it must be sufficiently evident how corporeal is man at the present day; and that, like the Jews, he is disposed to take everything that is said in the Word in the most gross and material sense. The Lord Himself clearly teaches what is meant in His Word by “food” and “bread.” Concerning “food” He thus speaks in John:

Jesus said, Labor not for the meat [or food] which perisheth, but for that meat which endureth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you (John 6:27).

And concerning “bread” He says, in the same chapter:

Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. This is the Bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof and not die. I am the living Bread which came down from heaven; if any man eat of this Bread he shall live eternally (John 6:49-51, 58).

But at the present day there are men like those who heard these words and said: “This is a hard saying; who can hear it?” and who “went back and walked no more with Him” (John 6:60, 66), to whom the Lord said: “The words that I speak unto you they are spirit and they are life” (John 6:63).

[3] And so with respect to “water” which signifies the spiritual things of faith, and concerning which the Lord thus speaks in John:

Jesus said, Everyone that drinketh of this water shall thirst again; but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a fountain of water springing up unto eternal life (John 4:13-14).

But at the present day there are those who are like the woman with whom the Lord spoke at the well, and who answered, “Lord, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw” (John 4:15).

[4] That in the Word “food” means no other than spiritual and celestial food, which is faith in the Lord, and love, is evident from many passages in the Word, as in Jeremiah:

The enemy hath spread out his hand upon all the desirable things of Jerusalem; for she hath seen that the nations are entered into her sanctuary, concerning whom Thou didst command that they should not enter into Thy congregation. All the people groan, they seek bread; they have given their desirable things for food to refresh the soul (Lamentations 1:10-11).

No other than spiritual bread and food are here meant, for the subject is the sanctuary. Again:

I have cried out for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders in the city expired, for they sought food for themselves, to refresh their soul (Lamentations 1:19),

with the same meaning.

In David:

These wait all upon Thee, that Thou mayest give them their food in its season; Thou givest them, they gather; Thou openest thine hand, they are satisfied with good (Psalms 104:27-28).

Here likewise spiritual and celestial food is meant.

[5] In Isaiah:

Ho, everyone that thirsteth, come ye to the waters; and he that hath no silver; come ye, buy and eat; yea, come, buy wine and milk without silver, and without price (Isaiah 55:1),

where “wine” and “milk” denote spiritual and celestial drink. Again:

A virgin shall conceive and bear a Son, and thou shalt call His name Immanuel; butter and honey shall He eat, that He may know to refuse the evil and choose the good; and it shall come to pass that for the abundance of milk that they shall give they shall eat butter; for butter and honey shall everyone eat that is left in the midst of the land (Isaiah 7:1, 4-15, 22).

Here to “eat honey and butter” is to appropriate what is celestial-spiritual; “they that are left” denote remains, concerning whom also in Malachi:

Bring ye all the tithes into the treasure house, that there may be food in My house (Malachi 3:10).

“Tithes” denote remains. (Concerning the signification of “food” see above, n. 56-58, 276.)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.