ბიბლია

 

出埃及記 5

Სწავლა

   

1 摩西亞倫去對法老耶和華以色列的這樣:容我的百姓去,在曠野向我守節。

2 法老耶和華是誰,使我他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去!

3 他們希伯來人遇見我們。求你容我們往曠野去,走的路程,祭祀耶和華我們,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們

4 埃及王對他們摩西亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子罷!

5 :看哪,這的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子!

6 法老吩咐督工的和長說:

7 你們不可照常把百姓做磚,叫他們自己去撿

8 他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少;因為他們是懶惰的,所以呼求說:容我們去祭祀我們

9 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。

10 督工的和長出來對百姓法老這樣:我不你們

11 你們自己在那裡能,就往那裡去罷!但你們的工一點不可減少。

12 於是百姓散在埃及,撿碎秸當作

13 督工的催著說:你們一天當完一天的工,與先前有一樣。

14 法老督工的,責打他所派以色列人長,:你們昨今天為甚麼沒有照向來的數目做磚、完你們的工作呢?

15 以色列人長就哀求法老說:為甚麼這樣待你的僕人

16 督工的不把僕人,並且對我們:做磚罷!看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。

17 但法老:你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以:容我們去祭祀耶和華

18 現在你們去做工罷!是不你們的,磚卻要如數交納。

19 以色列人長聽你們每做磚的工作一點不可減少,就知道是遭遇禍患了。

20 他們離了法老出來,正遇見摩西亞倫站在對面,

21 就向他們:願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們法老和他臣僕面前有了名,把刀遞在他們中殺我們

22 摩西回到耶和華那裡,阿,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?

23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。

   

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 9160

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

9160. 'The case of both parties shall come even to God, and the one whom God condemns' means enquiry made and decision reached through truth. This is clear from the meaning of 'the case shall come even to God' as enquiry made through truth, dealt with below; and from the meaning of 'condemning' as reaching a decision and sentencing the one who transgressed. The reason why 'the case shall come even to God' means enquiry made through truth is that 'to God' implies to the judges who were to enquire into the matter in the light of truth. This also explains the use of the plural in 'the one whom God condemns'. 1 In the original language God is indeed called El, which is singular, but more often Elohim, which is plural, and the reason for this is that among the angels in heaven the Divine Truth emanating from the Lord is divided into a multitude of different forms. For as many as the angels are, so many are the recipients of God's truth, each one receiving it in their own way, 3241, 3744-3746, 3986, 4149, 5598, 7236, 7833, 7836. This explains why the angels are called gods, 4295, 4402, 7268, 7873, 8301, and also judges, because judges were not to base their judgements on any ideas of their own but on those which were the Lord's. They were also to base judgements on the Law of Moses, thus on the Word received from the Lord. At the present day also judgements are based on what is the Lord's when they accord with truths and spring from conscience.

[2] The Lord is called 'God' in the Word by virtue of Divine Truth that emanates from Him, and 'Jehovah' by virtue of Divine Good, 4402, 6303, 6905, 7268, 8988. For this reason wherever good is the subject in the Word the name 'Jehovah' is used, and wherever truth is the subject the name 'God' is used, 2586, 2769, 2807, 2822, 3921 (end), 4402, 7268, 8988; and so 'God' means truth, 4287, 7010, 7268. All this now shows what is meant in verse 8 by 'if the thief is not caught, the master of the house shall be brought to God', and in the present verse by 'the case of both parties shall come even to God, and the one whom God condemns shall repay', as well as what is meant by 'God' in the following places,

Aaron will speak for you to the people; and it will happen, that he will be for you as a mouth, and you will be for him as God. Exodus 4:16.

'Moses' is Divine Truth or the Law, and 'as a mouth' is the teachings drawn from it that Aaron represented, see 7010. Also,

Jehovah said to Moses, See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet. Exodus 7:1.

See 7268. And in the first Book of Samuel,

Formerly in Israel, when a man went to enquire of God, he said this, Come, and we will go to the seer. For one called a prophet at the present day was formerly called a seer. 1 Samuel 9:9.

'A seer' or 'a prophet' is God's truth, and teachings based on it regarding truth and good, 2534, 7269.

სქოლიოები:

1. The verb here in the Latin and in the Hebrew is plural. The subject of the verb in the Latin is singular (Deus); but the Hebrew word (Elohim), though plural in form and therefore sometimes used to mean gods, is more often the proper name God. In this particular instance Elohim is taken to mean the judges, i.e. those who act on behalf of God.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.