聖書

 

Luke 24:13-35 : The Road to Emmaus

勉強

13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14 And they talked together of all these things which had happened.

15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

16 But their eyes were holden that they should not know him.

17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?

19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

解説

 

エマオへの道

作者: Joe David (機械翻訳された 日本語)

Lelio Orsi's painting, Camino de Emaús, is in the National Gallery in London, England.

それぞれの福音書には、日曜日の朝、棺が空っぽになっているのを見つけた弟子たちにイエス様が現れたことが書かれています。例えば、以下を参照してください。 マタイによる福音書28:16-20; マルコによる福音書16:14-19; ルカによる福音書24:13-33; ヨハネによる福音書20:19-31であり ヨハネによる福音書21.

ルカの福音書には、二人の弟子がエルサレムからエマオの村まで約7マイルの道のりを歩いている話があります。街を出て間もなく、二人は困った顔と真面目な話をしている二人に気付いた別の旅人に声をかけられ、何に困っているのかと尋ねられます。一緒に歩いていると、彼らは見知らぬ人に「エルサレムでのトラブル、イスラエルを救うために期待していたガリラヤの預言者が十字架につけられたことを聞いたことがないのですか」と尋ねます。奇妙なことに、何人かの女たちが三日目に彼の体に油を注ぎに行ったとき、彼らは天使を見て、彼はそこにはいなかったが、死からよみがえったと彼らに告げた。"

それを聞いた旅人は、彼らが信じていないことを非難し、「キリストがこれらのことを苦しめ、その栄光の中に入らなければならなかったことがわからないのか」と言いました。見知らぬ人は二人の弟子に、旧約聖書のモーセ書や預言者の書物から、イエス様についての多くのことを話しました。二人の弟子たちは畏敬の念を持って聞いていましたが、見知らぬ人が誰だかわかりませんでした。やがて二人はエマオにたどり着きます。二人が立ち止まると、見知らぬ人は先に進みたがっているように見えましたが、二人は彼にも立ち止まるように懇願しました。そこで彼らは皆で座って夕飯を食べ、見知らぬ人がパンを取り上げて割って、彼らに分け与えると、彼らの目が開かれて、彼を認識して、彼は消えてしまった。

これがイエス様であることを知ったとき,二人の上に現れた畏敬の念を想像することができます。彼らはイエスが十字架につけられたことを知っていたのに、イエスは数時間も歩いていて、彼らと話をしていたのです。女たちは正しかったのです。天使たちは正しかった! 彼は生きていたのです。

新教会は、主の御言葉、聖なる聖典にあるすべての物語には内的な意味があり、この内的な意味は、アブラハム、イサク、ヤコブ、ヨシュア、サムエル、ダビデなどの文字通りの物語、イザヤ書からマラキ書までの預言者たちのすべての言葉、そして四つの福音書の中にあると信じています。

では、この物語の中で私たちは何を見ることができるのでしょうか? モーセと預言者たち」にある内的な意味は、ベツレヘムでの誕生から「死」を経て復活されるまでのイエス様の人生の物語です。イエス様はそれを知っていて、確かに聖書を読んで、それを内面的に理解していたので、イエス様の地上での人生がどのように終わるのか、人類を救うためには「書かれた」通りに終わる必要があることを長い間知っていたのです。 だから、二人の弟子たちがエマオに向かって歩いているときに、その話をしたのです。

その歩き方についての詳細は...御言葉の中で、歩くことについて言及されていることは、本当に私たちが日々どのように生活しているかということを指しています。 御言葉の多くの物語の中で、ある人が神と共に歩んだと言われています。 私たちは神の道を歩むべきであり、まっすぐな道と狭い道を歩むべきだと言われています。

また、この物語の中では、これは六十スタディア(原語ギリシャ語では)の旅であったと言われています。 六十(または "六 "の他の倍数)は、私たちの先天的な利己主義から来る誘惑を拒否する生涯の仕事を表しています。 啓示された黙示録648.ですから、このエマオへの旅は、私たちの人生の旅を意味しています-主の教えに従って天使になろうとしている人として-。

目的地はエマオでした。御言葉の中では、どの都市も教義を表しており、私たちがそれに従って生きることができるように、私たちが整理された真理の集合体です。 参照 天界の秘義402.それらは、エルサレムやベツレヘムのように必ずしも良いものではありませんが、ソドムやバビロンのように悪い教義であることもあります。 私の辞書によると、エマオという名前は「温泉」という意味だそうです。御言葉の中のもう一つの普遍的な意味は、水はその有益な使用における真理を意味しますが、逆の意味で、地獄にいる人たちが真理をねじ曲げて偽りに変えたことを意味することもあります。例えば、参照してください。 天界の秘義790.アブラハムが掘った井戸や,イエスがサマリヤの女性に約束したヤコブの井戸のそばで話していた水,黙示録の新エルサレムの玉座の下から流れ出る清らかな水の川などを考えてみてください。逆の意味で、水が破壊的である場合、ノアとその家族以外のすべてを滅ぼした洪水や、イスラエルの子供たちが渡れるように紅海を分けなければならなかったことを考えてみてください。 エマオに代表される泉は、私たちが使うために御言葉から湧き出る聖なる真理でした。 そして、これらは温泉であり、熱は愛を意味します。ですから、そこが私たちの目的地であり、真理と愛が共に私たちのために、主からの絶え間ない流れの中で流れ出ている場所なのです。

弟子たちがエマオへの道で主に出会ったという、この平凡で小さな逸話は、イエス様が霊的な体を持って復活されただけの話ではありません。それはまた、私たちがどのように生きていくべきかという話でもあります。 私たちは天に向かって旅をし、主の声に耳を傾け、主と共に道を歩み、最後には主がパンを割って、私たちと一緒に夕飯を食べてくださるのです。

スウェーデンボルグの著作から

 

Apocalypse Revealed#36

この節の研究

  
/ 962に移動  
  

36. I became in the spirit on the Lord's day. (1:10) This symbolizes a spiritual state then owing to Divine influx.

"I became in the spirit" means, symbolically, a spiritual state, the state in which John was while he was experiencing the visions, and which we will take up in the following exposition. "On the Lord's day" symbolizes influx from the Lord then, for that day brings the Lord's presence, as it is a holy day.

Concerning the prophets we read that they were in the spirit or in vision, and that the Word came to them from Jehovah.

When they were in the spirit or in vision, they were not in the body, but in their spirit, a state in which they saw phenomena such as are found in heaven. But when the Word came to them, they were then in the body and heard Jehovah speaking.

These two states of the prophets must be properly distinguished. In the state of vision the eyes of their spirit were open and the eyes of their body closed; and they heard then what angels said, and what Jehovah said through angels, and also saw representations produced for them in heaven. Moreover, they sometimes seemed to themselves to be taken then from place to place, their body remaining where it was.

[2] This was the state in which John was when he wrote the book of Revelation, and the state sometimes experienced by Ezekiel, Zechariah, and Daniel. They also said that they were then in vision or in the spirit. For Ezekiel says,

The Spirit lifted me up... and brought me back into Chaldea, to those in captivity, in a vision (of God), in the spirit of God. (Thus) went up from me the vision that I had seen. (Ezekiel 11:1, 24)

He also says that the Spirit lifted him up, and he heard behind him an earthquake, and more (Ezekiel 3:12, 24). So, too, that the Spirit lifted him up between earth and heaven, that it brought him in visions of God to Jerusalem, and that he saw abominations (Ezekiel 8:3f.). He was likewise in a vision of God or in the spirit when he saw the four living creatures, which were cherubim (Ezekiel 1; 10), as also when he saw a new earth and a new temple, and an angel measuring them (Ezekiel 40; 41; 42; 43; 44; 45; 46; 47; 48). That he was then in the visions of God, he himself says (Ezekiel 40:2), and that the spirit lifted him up (Ezekiel 43:5).

[3] The same was the case with Zechariah, who had an angel with him at the time, when he saw a man riding a horse among the myrtle trees (Zechariah 1:8ff.); when he saw the four horns, and then a man with a measuring line in his hand (Zechariah 1:18; 2:1ff.); when he saw Joshua the high priest (Zechariah 3:1ff.); when he saw the lampstand and two olive trees (Zechariah 4:1ff.); when he saw the flying scroll and the ephah (Zechariah 5:1, 6); when he saw the four chariots coming from between two mountains, and the horses (Zechariah 6:1ff.).

Daniel was in a like state when he saw the four beasts coming up from the sea (Daniel 7:1ff.), and when he saw the combat between the ram and the male goat (Daniel 8:1ff.). He himself says that he saw these things in visions (Daniel 7:1-2, 7, 13; 8:2; 10:1, 7-8), and that the angel Gabriel appeared to him in a vision (Daniel 9:21).

[4] The same was the case with John, as when he saw the Son of Man in the midst of the seven lampstands (Revelation 1), and finally, the new heaven and the new earth, and then the New Jerusalem coming down out of heaven (Revelation 21, 22. John himself says that he saw these things in the spirit and in vision (1:10; 4:2; 9:17; 21:10). This, too, is meant by the statement, "I saw," everywhere it occurs in this book.

[5] It is clearly apparent from this that to be in the spirit is to be in a state of vision, which is brought about by an opening of the sight of a person's spirit; and when this is opened, phenomena found in the spiritual world are as clearly visible as those in the natural world are to the sight of the body.

The reality of this is something I can attest to from many years' experience.

The disciples were in this state when they saw the Lord after His resurrection, which is why are told that their eyes were opened (Luke 24:30-31).

Abraham was in a like state when he saw the three angels and spoke with them. 1

So, too, Hagar, Gideon, Joshua and others, when they saw angels of Jehovah. Likewise when Elisha's lad saw the mountain full of fiery chariots and horses all around Elisha, for Elisha prayed and said,

"Jehovah, open, I pray, his eyes that he may see." And Jehovah opened the eyes of the lad, and he saw. (2 Kings 6:17)

As regards the Word, however, it was not revealed in a state of the spirit or of vision, but the Lord dictated it to the prophets in an audible voice. Consequently we are nowhere told that the prophets spoke it from the Holy Spirit, but from Jehovah. See The Doctrine of the New Jerusalem Regarding the Lord, no. 53.

脚注:

  
/ 962に移動  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.