聖書

 

Matthew 2

勉強

   

1 Khi Ðức Chúa Jêsus đã sanh tại thành Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, đang đời vua Hê-rốt, có mấy thầy bác sĩ ở đông phương đến thành Giê-ru-sa-lem,

2 mà hỏi rằng: Vua dân Giu-đa mới sanh tại đâu? Vì chúng ta đã thấy ngôi sao Ngài bên đông phương, nên đến đặng thờ lạy Ngài.

3 Nghe tin ấy, vua Hê-rốt cùng cả thành Giê-ru-sa-lem đều bối rối.

4 Vua bèn nhóm các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo trong dân lại mà tra hỏi rằng Ðấng Christ phải sanh tại đâu.

5 Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-đê; vì có lời của đấng tiên tri chép như vầy:

6 Hỡi Bết-lê-hem, đất Giu-đa! Thật ngươi chẳng kém gì các thành lớn của xứ Giu-đa đâu, Vì từ ngươi sẽ ra một tướng, Là Ðấng chăn dân Y-sơ-ra-ên, tức dân ta.

7 Vua Hê-rốt bèn vời mấy thầy bác sĩ cách kín nhiệm, mà hỏi kỹ càng và ngôi sao đã hiện ra khi nào.

8 ồi vua sai mấy thầy đó đến thành Bết-lê-hem, và dặn rằng: Các ngươi hãy đi, hỏi thăm cho chắc về tích con trẻ đó; khi tìm được rồi, hãy cho ta biết, đặng ta cũng đến mà thờ lạy Ngài.

9 Mấy thầy nghe vua phán xong, liền đi. Kìa, ngôi sao mà họ đã thấy bên đông phương, đi trước mặt cho đến chừng ngay trên chỗ con trẻ ở mới dừng lại.

10 Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội.

11 Khi vào đến nhà, thấy con trẻ cùng Ma-ri, mẹ Ngài, thì sấp mình xuống mà thờ lạy Ngài; rồi bày của quí ra, dâng cho Ngài những lễ vật, là vàng, nhũ hương, và một dược.

12 Kế đó, trong giấc chiêm bao, mấy thầy được Ðức Chúa Trời mách bảo đừng trở lại nơi vua Hê-rốt; nên họ đi đường khác mà về xứ mình.

13 Sau khi mấy thầy đó đi rồi, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, mà truyền rằng: Hãy chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trốn qua nước Ê-díp-tô, rồi cứ ở đó cho tới chừng nào ta bảo ngươi; vì vua Hê-rốt sẽ kiếm con trẻ ấy mà giết.

14 Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô.

15 Người ở đó cho tới khi vua Hê-rốt băng, hầu cho ứng nghiệm lời Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng: Ta đã gọi Con ta ra khỏi nước Ê-díp-tô.

16 Vua Hê-rốt thấy mình đã bị mấy thầy bác sĩ đánh lừa, thì tức giận quá, bèn sai giết hết thảy con trai từ hai tuổi sấp xuống ở thành Bết-lê-hem và cả hạt, theo đúng ngày tháng mà mấy thầy bác sĩ đã cho vua biết.

17 Vậy là ứng nghiệm lời đấng tiên tri Giê-rê-mi đã nói rằng:

18 Người ta có nghe tiếng kêu la, phàn nàn, than khóc trong thành a-ma: Ấy là a-chen khóc các con mình, mà không chịu yên ủi, vì chúng nó không còn nữa.

19 Nhưng sau khi vua Hê-rốt băng, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, tại nước Ê-díp-tô, mà truyền rằng:

20 Hãy chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên, vì những kẻ muốn giết con trẻ đã chết rồi.

21 Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên.

22 Song khi nghe vua A-chê-la -u nối ngôi vua cha là Hê-rốt mà trị vì tại xứ Giu-đê, thì Giô-sép sợ, không dám về; và bởi đã được Ðức Chúa Trời mách bảo trong chiêm bao, nên người vào xứ Ga-li-lê,

23 ở trong một thành kia tên là Na-xa-rét. Vậy là ứng nghiệm lời mấy đấng tiên tri đã nói rằng: Người ta sẽ gọi Ngài là người Na-xa-rét.

   

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#1170

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

1170. That 'Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteka' are just so many nations with whom these cognitions existed, and that in the internal sense these same nations mean cognitions themselves, becomes clear from the places in the Word quoted below.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

聖書

 

Psalms 72

勉強

   

1 God, give the king your justice; your righteousness to the royal son.

2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice.

3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.

4 He will judge the poor of the people. He will save the children of the needy, and will break the oppressor in pieces.

5 They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.

6 He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.

7 In his days, the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more.

8 He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.

9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust.

10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.

11 Yes, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him.

12 For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper.

13 He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy.

14 He will redeem their soul from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight.

15 They shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba. Men shall pray for him continually. They shall bless him all day long.

16 Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field.

17 His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed.

18 Praise be to Yahweh God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds.

19 Blessed be his glorious name forever! Let the whole earth be filled with his glory! Amen and amen.

20 This ends the prayers by David, the son of Jesse. BOOK III A Psalm by Asaph.