聖書

 

พระธรรม 26

勉強

   

1 "นอกจากนั้น เจ้าจงทำพลับพลาด้วยม่านสิบผืน ทำด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียด และผ้าทอด้วยด้ายย้อมสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม กับให้มีภาพเครูบฝีมือช่างออกแบบไว้

2 ม่านผืนหนึ่งให้ยาวยี่สิบแปดศอก กว้างสี่ศอก ม่านทุกผืนให้เท่ากัน

3 ม่านห้าผืนให้เกี่ยวติดกัน และอีกห้าผืนนั้นก็ให้เกี่ยวติดกันด้วย

4 จงทำหูม่านด้วยด้ายสีฟ้าติดไว้ตามขอบม่านด้านนอกสุดชุดที่หนึ่ง และตามขอบม่านด้านนอกสุดชุดที่สอง จงติดหูไว้เหมือนกัน

5 ม่านผืนหนึ่งให้ทำหูห้าสิบหู และตามขอบม่านชุดที่สอง ให้ทำหูห้าสิบหูให้ตรงกัน

6 จงทำขอทองคำห้าสิบขอสำหรับใช้เกี่ยวม่าน เพื่อให้เป็นพลับพลาเดียวกัน

7 จงทำม่านด้วยขนแพะ สำหรับเป็นเต็นท์คลุมพลับพลาชั้นนอกอีกสิบเอ็ดผืน

8 ม่านผืนหนึ่งให้ทำยาวสามสิบศอก กว้างสี่ศอก ทั้งสิบเอ็ดผืนให้เท่ากัน

9 ม่านห้าผืนให้เกี่ยวติดกันต่างหากและม่านอีกหกผืนให้เกี่ยวติดกันต่างหากเช่นกัน และม่านผืนที่หกนั้นจงให้ห้อยซ้อนลงมาข้างหน้าพลับพลา

10 ทำหูห้าสิบหูติดกับขอบม่านด้านนอกสุดชุดที่หนึ่ง และหูห้าสิบหูติดกับขอบม่านด้านนอกสุดชุดที่สอง

11 แล้วทำขอทองสัมฤทธิ์ห้าสิบขอ เกี่ยวขอเข้าที่หู เกี่ยวให้ติดเป็นเต็นท์หลังเดียวกัน

12 ม่านเต็นท์ส่วนที่เกินอยู่ คือชายม่านครึ่งหนึ่งที่เหลืออยู่นั้น จงให้ห้อยลงมาด้านหลังพลับพลา

13 ส่วนม่านคลุมพลับพลา ซึ่งยาวเกินไปข้างละหนึ่งศอกนั้น ให้ห้อยลงมาข้างๆพลับพลาทั้งข้างนี้และข้างโน้น สำหรับใช้กำบัง

14 เครื่องดาดเต็นท์ข้างบน เจ้าจงทำด้วยหนังแกะตัวผู้ ย้อมสีแดงชั้นหนึ่ง และคลุมด้วยหนังทาคัชอีกชั้นหนึ่ง

15 ไม้กรอบสำหรับทำฝาพลับพลานั้น ให้ใช้ไม้กระถินเทศตั้งตรงขึ้น

16 ไม้กรอบนั้นให้ยาวแผ่นละสิบศอก กว้างศอกคืบ

17 ให้มีเดือยกรอบละสองเดือย เดือยกรอบหนึ่งมีไม้ประกับติดกับเดือยอีกกรอบหนึ่ง ไม้กรอบพลับพลาทั้งหมดให้ทำอย่างนี้

18 เจ้าจงทำไม้กรอบพลับพลาดังนี้ ด้านใต้ให้ทำยี่สิบแผ่น

19 จงทำฐานรองรับด้วยเงินสี่สิบฐานสำหรับไม้กรอบยี่สิบแผ่น ใต้ไม้กรอบแผ่นหนึ่งให้มีฐานรองรับแผ่นละสองฐาน สำหรับสวมเดือยสองอัน

20 ด้านที่สองของพลับพลาข้างทิศเหนือนั้น ให้ใช้ไม้กรอบยี่สิบแผ่น

21 และทำฐานเงินรองรับสี่สิบฐาน ใต้กรอบให้ทำฐานแผ่นละสองฐาน

22 ส่วนด้านหลังทิศตะวันตกของพลับพลา ให้ทำไม้กรอบหกแผ่น

23 และทำอีกสองแผ่นสำหรับมุมพลับพลาด้านหลัง

24 ไม้กรอบนั้นข้างล่างให้แยกกัน แต่ตอนบนยอดให้ติดกันที่ห่วงแรกทั้งสองแห่ง ให้กระทำดังนี้ก็จะทำให้เกิดมุมสองมุม

25 คือรวมเป็นไม้กรอบแปดแผ่นด้วยกัน และฐานเงินสิบหกอัน ใต้กรอบไม้ให้มีฐานรองรับแผ่นละสองฐาน

26 เจ้าจงทำกลอนด้วยไม้กระถินเทศห้าอัน สำหรับไม้กรอบฝาพลับพลาด้านหนึ่ง

27 และกลอนอีกห้าอันสำหรับขัดไม้กรอบฝาพลับพลาอีกด้านหนึ่ง และกลอนอีกห้าอันสำหรับขัดไม้กรอบฝาพลับพลาด้านหลัง คือด้านตะวันตก

28 กลอนตัวกลางคืออยู่ตอนกลางของไม้กรอบสำหรับขัดฝาร้อยให้ติดกัน

29 จงหุ้มไม้กรอบเหล่านั้นด้วยทองคำ และทำห่วงไม้กรอบด้วยทองคำสำหรับร้อยกลอน และกลอนนั้นให้หุ้มด้วยทองคำ

30 พลับพลานั้น เจ้าจงจัดตั้งไว้ตามแบบอย่างที่เราได้แจ้งแก่เจ้าแล้วที่บนภูเขา

31 จงทำม่านผืนหนึ่ง ทอด้วยด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม และด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียด ให้มีภาพเครูบฝีมือช่างออกแบบไว้

32 ม่านนั้นให้แขวนไว้ด้วยขอทองคำที่เสาไม้กระถินเทศสี่เสาที่หุ้มด้วยทองคำ และซึ่งตั้งอยู่บนฐานเงินสี่อัน

33 ม่านนั้นให้เขาแขวนไว้กับขอสำหรับเกี่ยวม่าน แล้วเอาหีบพระโอวาทเข้ามาไว้ข้างในภายในม่าน และม่านนั้นจะเป็นที่แบ่งพลับพลาระหว่างที่บริสุทธิ์กับที่บริสุทธิ์ที่สุด

34 พระที่นั่งกรุณานั้นให้ตั้งไว้บนหีบพระโอวาทในที่บริสุทธิ์ที่สุด

35 จงตั้งโต๊ะไว้ข้างนอกม่าน และจงตั้งคันประทีปไว้ด้านใต้ในพลับพลาตรงข้ามกับโต๊ะ เจ้าจงตั้งโต๊ะไว้ทางด้านเหนือ

36 เจ้าจงทำบังตาที่ประตูเต็นท์นั้นด้วยด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม และด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียดประกอบด้วยฝีมือช่างด้ายสี

37 จงทำเสาห้าต้นด้วยไม้กระถินเทศสำหรับติดบังตาที่ประตูแล้วหุ้มเสานั้นด้วยทองคำ ขอแขวนเสาจงทำด้วยทองคำ แล้วหล่อฐานทองสัมฤทธิ์ห้าฐานสำหรับรองรับเสานั้น"

   


Many thanks to Philip Pope for the permission to use his 2003 translation of the English King James Version Bible into Thai. Here's a link to the mission's website: www.thaipope.org

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#9671

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

9671. 'From violet and purple and twice-dyed scarlet and fine twined linen' means the forms of the good of love and faith that are joined together there. This is clear from the meaning of 'violet' as the celestial love of truth, dealt with in 9466; from the meaning of 'purple' as the celestial love of good, dealt with in 9467; from the meaning of 'twice-dyed scarlet' as spiritual good, dealt with in 4922, 9468; and from the meaning of 'fine twined linen' as truth from a celestial origin, dealt with in 9469. From all this it is evident that those four mean forms of the good of love and faith that are joined together within the uniting intermediary. The implications of this are that those in heaven who belong to the uniting intermediary represented by the veil have forms of the good of love and forms of the good of faith joined together within themselves. Through the forms of the good of love they are joined to celestial angels who are in the inmost heaven, and through the forms of the good of faith to the spiritual ones who are in the middle heaven. For the good of love to the Lord is called celestial good, and the good of faith in Him is called spiritual good.

[2] Those in heaven who belong to the uniting intermediary are called celestial-spiritual and spiritual-celestial, the former being represented in the Word by Joseph, the latter by Benjamin. For the meaning of Joseph in the representative sense as the celestial-spiritual, see 4286, 4592, 4963, 5249, 5307, 5331, 5332, 5417, 5869, 5877, 6224, 6526, and Benjamin as the spiritual-celestial, 3969, 4592. Joseph is accordingly the internal uniting intermediary and Benjamin the external uniting intermediary, 4585, 4592, 4594, 5411, 5413, 5443, 5639, 5686, 5688, 5689, 5822. What the celestial-spiritual and the spiritual-celestial are, see 1577, 1824, 2184, 4585, 4592, 4594.

[3] The difference between those in the heavens who are celestial and those who are spiritual may also be recognized from their opposites in the hells. Those in the hells who are the opposites of celestial angels are called genii, while those in them who are the contraries of spiritual angels are called spirits. The genii, the opposites of celestial angels, are at the back, whereas the spirits, the opposites of spiritual ones, are at the front; and those between genii and spirits are at the sides. Being the opposites of celestial angels the genii are steeped in evil more internal than that present with spirits. Regarding spirits and genii, see what has been said about them from experience in 5977, 8593, 8622, 8625. The hell of genii has been set completely apart from the hell of spirits, so completely that those in one cannot pass over into the other. For there are intermediate spirits there who link the two together; and these spirits are the opposites of the intermediate angels in the heavens.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#3509

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

3509. 'And Rebekah said to Jacob her son - she said' means the Lord's perception from Divine Truth concerning natural truth. This is clear from the representation of 'Rebekah' as the Divine Truth of the Lord's Divine Rational, dealt with in 3012, 3013, 3077; from the meaning of 'saying' as perceiving, dealt with in 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2506, 2515, 2552, 2619; and from the representation of 'Jacob' as the Lord's Natural as regards truth, dealt with in 3305. From this it is evident that 'Rebekah said to Jacob her son' means the Lord's perception from Divine Truth concerning natural truth. For on the one hand the Lord wished to acquire truth from the Divine Good of the Divine Rational, represented by 'Isaac', through the good of the Natural, represented by 'Esau', by means of which truth He would glorify, or make Divine, the Natural. But on the other hand the Lord wished to acquire truth from the Divine Truth of the Divine Rational, represented by 'Rebekah', through the truth of the Natural, represented by 'Jacob', by means of which truth He would glorify, or make Divine, the Rational. But these two wishes of His cannot be grasped unless light is thrown on the subject from what happens with man when being regenerated or made new by the Lord. And even then it cannot be grasped unless one knows the situation with the rational as regards good and as regards truth there. So let this matter be discussed briefly.

[2] The rational mind is distinguished into two separate mental powers, one called the will, the other the understanding. That which goes forth from the will when someone is being regenerated is called good, and that which goes forth from the understanding is called truth. Until a person has been regenerated the will does not act in unison with the understanding. Instead the will desires good whereas the understanding desires truth; and so different is each desire from the other that the effort of the will is perceived to be quite distinct and separate from that of the understanding. This is perceived however only by those who stop to reflect, knowing what the will is and the things that constitute this, and what the understanding is and the things that constitute that. But it is not perceived by those who do not know those things and therefore do not stop to reflect. And there is the added reason that the natural mind is regenerated by way of the rational mind, see 3493, and indeed according to order as follows: The good of the rational does not pass directly into the good of the natural and regenerate it but by way of truth which belongs to the understanding, thus giving the appearance that it enters in from the truth of the rational. These are the matters which this chapter deals with in the internal sense; for 'Isaac' is the rational mind as regards good present in the will, 'Rebekah' as regards truth present in the understanding. 'Esau' is the good of the natural springing from the good of the rational, 'Jacob' the truth of the natural springing from the good of the rational by way of the truth there.

[3] These considerations show the kind of arcana contained in the internal sense of the Word; yet there are very few which can be described in a way intelligible to the human mind. The number of those which are beyond man's comprehension and defy description is unlimited. For the more deeply the Word goes, that is, the more interiorly into heaven, the more unlimited and also the more indescribable do they become not only to man but also to angels of the lower heaven. And when it reaches the inmost heaven the angels there perceive that the arcana are infinite and, being Divine are quite beyond their comprehension. Such is the nature of the Word.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.