聖書

 

Deuteronomio 32

勉強

   

1 Makinig kayo, mga langit, at ako'y magsasalita, At pakinggan ng lupa ang mga salita ng aking bibig.

2 Ang aking aral ay papatak na parang ulan; Ang aking salita ay bababa na parang hamog; Gaya ng ambon sa malambot na damo, At gaya ng mahinang ambon sa gugulayin:

3 Sapagka't aking ihahayag ang pangalan ng Panginoon: Dakilain ninyo ang ating Dios.

4 Siya ang Bato, ang kaniyang gawa ay sakdal; Sapagka't lahat niyang daan ay kahatulan: Isang Dios na tapat at walang kasamaan, Matuwid at banal siya.

5 Sila'y nagpakasama, sila'y hindi kaniyang mga anak, itong kanilang kapintasan; Mga tampalasan at likong lahi.

6 Ganyan ba ninyo ginaganti ang Panginoon, O mangmang na bayan at hindi pantas? Hindi ba siya ang iyong ama na tumangkilik sa iyo? Kaniyang nilalang ka, at itinatag ka.

7 Alalahanin mo ang mga araw ng una, Isipin mo ang mga taon ng lahi't lahi: Itanong mo sa iyong ama at kaniyang ibabalita sa iyo; Sa iyong mga matanda, at kanilang sasaysayin sa iyo.

8 Nang ibigay ng Kataastaasan sa mga bansa ang kanilang mana, Nang kaniyang ihiwalay ang mga anak ng tao, Kaniyang inilagay ang mga hangganan ng mga bayan Ayon sa bilang ng mga anak ni Israel.

9 Sapagka't ang bahagi ng Panginoon ay ang kaniyang bayan; Si Jacob ang bahaging mana niya.

10 Kaniyang nasumpungan sa isang ilang sa lupain, At sa kapanglawan ng isang umuungal na ilang; Kaniyang kinanlungan sa palibot, kaniyang nilingap, Kaniyang iningatang parang salamin ng kaniyang mata:

11 Parang aguila na kumikilos ng kaniyang pugad, Na yumuyungyong sa kaniyang mga inakay, Kaniyang ibinubuka ang kaniyang mga pakpak, kaniyang kinukuha, Kaniyang dinadala sa ibabaw ng kaniyang mga pakpak:

12 Ang Panginoon na magisa ang pumatnubay sa kaniya, At walang ibang dios na kasama siya.

13 Ipinaari sa kaniya ang matataas na dako ng lupa, At siya'y kumain ng tubo sa bukid; At kaniyang pinahitit ng pulot na mula sa bato, At ng langis na mula sa batong pinkian;

14 Ng mantika ng baka, at gatas ng tupa, Na may taba ng mga kordero, At ng mga tupang lalake sa Basan, at mga kambing, Na may taba ng mga butil ng trigo; At sa katas ng ubas ay uminom ka ng alak.

15 Nguni't tumaba si Jeshurun, at tumutol: Ikaw ay tumataba, ikaw ay lumalapad, ikaw ay naging makinis: Nang magkagayo'y kaniyang pinabayaan ang Dios na lumalang sa kaniya, At niwalang kabuluhan ang Bato na kaniyang kaligtasan.

16 Siya'y kinilos nila sa paninibugho sa ibang mga dios, Sa pamamagitan ng mga karumaldumal, minungkahi nila siya sa kagalitan.

17 Kanilang inihain sa mga demonio, na hindi Dios, Sa mga dios na hindi nila nakilala, Sa mga bagong dios, na kalilitaw pa lamang, Na hindi kinatakutan ng inyong mga magulang.

18 Sa Batong nanganak sa iyo, ay nagwalang bahala ka, At iyong kinalimutan ang Dios na lumalang sa iyo.

19 At nakita ng Panginoon, at kinayamutan sila, Dahil sa pamumungkahi ng kaniyang mga anak na lalake at babae.

20 At kaniyang sinabi, Aking ikukubli ang aking mukha sa kanila, Aking titingnan kung anong mangyayari sa kanilang wakas; Sapagka't sila'y isang napakasamang lahi, Na mga anak na walang pagtatapat.

21 Kinilos nila ako sa paninibugho doon sa hindi Dios; Kanilang minungkahi ako sa galit sa kanilang mga walang kabuluhan: At akin silang kikilusin sa paninibugho sa mga hindi bayan: Aking ipamumungkahi sila sa galit, sa pamamagitan ng isang mangmang na bansa.

22 Sapagka't may apoy na nagalab sa aking galit, At nagniningas hanggang sa Sheol, At lalamunin ang lupa sangpu ng tubo nito, At paniningasan ng apoy ang mga tungtungan ng mga bundok.

23 Aking dadaganan sila ng mga kasamaan; Aking gugugulin ang aking busog sa kanila:

24 Sila'y mangapupugnaw sa gutom, at lalamunin ng maningas na init, At ng mapait na pagkalipol; At ang mga ngipin ng mga hayop ay susunugin ko sa kanila, Sangpu ng kamandag ng nangagsisiusad sa alabok.

25 Sa labas ay pipighatiin ng tabak. At sa mga silid ay kakilabutan; Malilipol kapuwa ang binata at dalaga, Ang sanggol sangpu ng lalaking may uban.

26 Aking sinabi, Aking pangangalatin sila sa malayo, Aking papaglilikatin sa mga tao ang alaala sa kanila;

27 Kundi aking kinatatakutan ang mungkahi ng kaaway; Baka ang kanilang mga kalaban ay humatol ng mali, Baka kanilang sabihin, Ang aming kamay ay tanghal, At hindi ginawa ng Panginoon ang lahat ng ito.

28 Sapagka't sila'y bansang salat sa payo, At walang kaalaman sa kanila.

29 Oh kung sila'y mga pantas, na kanilang tinalastas ito, Kung nababatid nila ang kanilang wakas!

30 Kung paanong hahabulin ng isa ang isang libo, At ang dalawa'y magpapatakas sa sangpung libo, Malibang ipagbili sila ng kanilang Bato, At ibigay sila ng Panginoon?

31 Sapagka't ang kanilang bato ay hindi gaya ng ating Bato, Kahit ang ating mga kaaway man ang maging mga hukom.

32 Sapagka't ang kanilang puno ng ubas ay mga puno ng ubas sa Sodoma, At sa mga parang ng Gomorra: Ang kanilang ubas ay ubas ng apdo, Ang kanilang mga buwig ay mapait:

33 Ang kanilang alak ay kamandag ng mga dragon, At mabagsik na kamandag ng mga ahas.

34 Di ba ito'y natatago sa akin, Na natatatakan sa aking mga kayamanan?

35 Ang panghihiganti ay akin, at gayon din ang gantingpala, Sa panahon na madudulas ang kanilang mga paa: Sapagka't ang araw ng kanilang pagdadalita ay nalalapit, At ang mga bagay na darating sa kanila ay mangagmamadali.

36 Sapagka't hahatulan ng Panginoon ang kaniyang bayan, At magsisisi dahil sa kaniyang mga lingkod; Pagka kaniyang nakitang ang kanilang kapangyarihan ay nawala, At wala ng natitira na natatakpan o naiwan.

37 At kaniyang sasabihin, Saan nandoon ang kanilang mga dios, Ang bato na siya nilang pinanganlungan;

38 Yaong mga kumakain ng taba ng kanilang mga hain, At umiinom ng alak ng kanilang inuming handog? Bumangon sila at tumulong sa inyo, At sila'y maging pagkupkop sa inyo.

39 Tingnan ninyo ngayon, na ako, sa makatuwid baga'y ako nga, At walang dios sa akin: Ako'y pumapatay, at ako'y bumubuhay; Ako'y ang sumusugat, at ako'y ang nagpapagaling: At walang makaliligtas sa aking kamay.

40 Sapagka't aking itinataas ang aking kamay sa langit, At aking sinasabi, Buhay ako magpakailan man,

41 Kung aking ihahasa ang aking makintab na tabak, At ang aking kamay ay hahawak ng kahatulan; Aking ibibigay ang aking panghihiganti sa aking mga kaaway, At aking gagantihan yaong nangapopoot sa akin.

42 At aking lalanguin ng dugo ang aking tunod, At ang aking tabak ay sasakmal ng laman; Sa dugo ng patay at ng mga bihag, Mula sa ulo ng mga pangulo ng kaaway.

43 Mangagalak kayo, O mga bansa, na kasama ng kaniyang bayan; Sapagka't ipanghihiganti ang dugo ng kaniyang mga lingkod, At manghihiganti sa kaniyang mga kaalit, At patatawarin ang kaniyang lupain, ang kaniyang bayan.

44 At si Moises ay naparoon at sinalita ang lahat ng mga salita ng awit na ito sa pakinig ng bayan, siya, at si Josue na anak ni Nun.

45 At tinapos ni Moises na salitain ang lahat ng mga salitang ito sa buong Israel:

46 At kaniyang sinabi sa kanila, Ilagak ninyo ang inyong puso sa lahat ng mga salita na aking pinatototohanan sa inyo sa araw na ito, na inyong iuutos sa inyong mga anak upang isagawa ang lahat ng mga salita ng kautusang ito.

47 Sapagka't ito'y hindi hamak na bagay sa inyo; sapagka't inyong kabuhayan, at sa bagay na ito ay inyong palalaunin ang inyong ipinagtatawid ng Jordan upang ariin.

48 At sinalita ng Panginoon kay Moises nang araw ding yaon, na sinasabi,

49 Sumampa ka sa bundok na ito ng Abarim, sa bundok ng Nebo na nasa lupain ng Moab, na nasa tapat ng Jerico; at masdan mo ang lupain ng Canaan, na aking ibinibigay sa mga anak ni Israel, na pinakaari:

50 At mamatay ka sa bundok na iyong sinasampa, at malakip ka sa iyong bayan, gaya ni Aaron na iyong kapatid na namatay sa bundok ng Hor, at nalakip sa kaniyang bayan:

51 Sapagka't kayo'y sumalansang laban sa akin sa gitna ng mga anak ni Israel sa tubig ng Meriba ng Cades, sa ilang ng Zin; sapagka't hindi ninyo ako inaring banal sa gitna ng mga anak ni Israel.

52 Sapagka't iyong matatanaw ang lupain sa harap mo; nguni't doo'y hindi ka makapapasok, sa lupain na aking ibinibigay sa mga anak ni Israel.

   

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#9779

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

9779. And thou shalt command the sons of Israel. That this signifies for the church through the Word from the Lord, is evident from the representation of Moses, who is meant by “thou,” as being the Lord in respect to the Word, or the Word which is from the Lord (see n. 4859, 5922, 6752, 7014, 7089, 9372); and from the representation of the sons of Israel, as being those of the spiritual church (n. 9340). From this it is plain that by “Moses commanding the sons of Israel” is signified that it was commanded for the church through the Word by the Lord.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#6377

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

6377. He washes his clothing in wine. That this signifies that His natural is Divine truth from His Divine good, is evident from the signification of “washing,” as being to purify (see n. 3147); from the signification of “wine,” as being the good of love toward the neighbor, and the good of faith, and in the supreme sense Divine truth from the Divine good of the Lord (of which presently); and from the signification of “clothing,” as being what is exterior, which covers what is interior (n. 5248); thus the natural, for this is exterior, and covers the rational which is interior; hence also “clothing” denotes truth, because truth is exterior, and covers good which is interior (n. 2576, 4545, 4763, 5319, 5954).

[2] That “wine” denotes love toward the neighbor and the good of faith, may be seen from what has been shown in respect to the bread and wine in the Holy Supper (n. 2165, 2177, 3464, 4581, 5915), namely, that the “bread” is the good of celestial love, and that the “wine” is the good of spiritual love. This may be seen also from the meat-offering and the drink-offering in the sacrifices, in which the “meat-offering” signified the good of love, and the “drink-offering” the good of faith, the meat-offering consisting of such things as signified the good of love, and the drink-offering of wine which signified the good of faith; moreover the very sacrifices were called “bread” (n. 2165). That a drink-offering of wine was employed in the sacrifices may be seen in Exodus 29:40; Leviticus 23:1 2, 13, 18, 19; Numbers 15:2-15; 28:6-7, 18 end; 29:1-7.

[3] That “wine” signifies love toward the neighbor and the good of faith, is plain also from Isaiah:

Everyone that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no silver; come ye, buy and eat; yea come, buy wine and milk without silver and without price (Isaiah 55:1);

everyone must know that they were not to buy wine and milk, but that which is signified by wine and milk, that is, love toward the neighbor and faith; these are given by the Lord without silver and without price.

[4] And in Hosea:

The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall deceive them. Ephraim shall return into Egypt, and they shall eat what is unclean in Assyria. They shall not pour out wine to Jehovah; and their sacrifices shall not be pleasing unto Him (Hos. 9:2-4);

here also in the internal sense are meant the good of love and the good of faith, that they ceased; the good of love is the “threshing-floor,” from the grain there and the bread that comes from it; and the good of faith is the “wine press,” the “new wine,” and the “libation of wine:” that “Ephraim shall return into Egypt” denotes that the intellectual should consult memory-knowledges with respect to the secrets of faith; “they shall eat what is unclean in Assyria” denotes that which results from the consequent reasoning. (That “Ephraim” is the intellectual of the church, may be seen, n. 5354, 6222, 6238, 6267; also that “Egypt” is memory-knowledge, n. 1164, 1165, 1186, 1462, 5702; and “Assyria” reasoning, n. 1186.) Moreover the very connection shows that there is more in the words than appears in the letter; for in the internal sense there is coherence, but not in the external; as when it is said that “the threshing-floor and the winepress shall not feed them,” and that “the new wine shall deceive them,” and presently that “Ephraim shall return into Egypt, and they shall eat what is unclean in Assyria;” and moreover without the internal sense what could be meant by “Ephraim returning into Egypt,” and by their “eating what is unclean in Assyria?”

[5] The cessation of mutual love and of the good of faith is also described by a “winepress” and “wine” in Jeremiah:

Upon thy vintage hath the waster fallen; whence gladness was gathered, and joy from Carmel, and from the land of Moab, for I have caused wine to cease from the winepresses; he will not tread hedad 1 (Jeremiah 48:32-33).

[6] That “wine” signifies the good of mutual love and of faith, is plain also in John:

I heard a voice out of the midst of the four animals saying, Hurt not the oil and the wine (Revelation 6:6); where “oil” is the good of celestial love; and “wine,” the good of spiritual love.

[7] The like is meant by “oil and wine” in the Lord’s parable about the Samaritan, in Luke:

A certain Samaritan as he journeyed, and seeing him who had been wounded by thieves, was moved with compassion, wherefore coming to him he bound up his wounds, pouring in oil and wine (Luke 10:33-34); where “pouring in oil and wine” signifies that he performed the works of love and of charity. (That “oil” denotes the good of love may be seen above, n. 886, 3728) The like was meant by the ancients pouring oil and wine upon a pillar when they sanctified it (Genesis 35:14; n. 4581, 4582).

[8] That “wine” denotes the good of love and of faith, is plain from the Lord’s words which He said of wine when He instituted the Holy Supper:

I say to you that I will not drink henceforth of this product of the vine until that day when I shall drink it new with you in My Father’s kingdom (Matthew 26:29; Luke 22:17-18);

everyone can see that He would not drink wine there, but that there is signified the good of love and of faith, which He would give to those who are of His kingdom. The like is signified by “wine” in Isaiah 24:9, 11; Lam. 2:11-12; Hos. 14:7; Amos 9:13-14; Zech. 9:15, 17; Luke 5:37-39.

[9] As “wine” signifies the good of love and of faith, therefore in the supreme sense it signifies the Divine truth from the Divine good of the Lord, for from this by influx the man who receives it has the good of love and of faith.

[10] As most expressions in the Word have also a contrary sense, so also has “wine,” in which sense “wine” signifies falsity from evil, as in Isaiah:

Woe unto them that rise up in the morning under the dawn, and follow strong drink; that tarry into the twilight, that wine may inflame them! Woe to the heroes to drink wine, and to men of strength to mingle strong drink! (Isaiah 5:11, 22).

Again:

These also err through wine, and through strong drink go astray; the priest and the prophet err through strong drink, they are swallowed up of wine, they go astray through strong drink; they err among the seer, they stumble in judgment (Isaiah 28:7).

The shepherds know not to understand, they all look back to their own way. Come ye, I will take wine, and we will be drunken with strong drink; and let there be, on the morrow, as on this day, a great abundance (Isaiah 56:11-12).

And further (in Jeremiah 13:12; Hos. 4:11; 7:5; Amos 2:8; Mic. 2:11 Psalms 75:8; Deuteronomy 32:33). Falsity from evil is also signified by the “cup of the wine of anger” (Jeremiah 25:15-16; Revelation 14:8, 10; 16:19); and by the “wine press of the wine of the fury of the anger of God” (Revelation 19:15); and by the “wine of whoredom” (Revelation 17:2; 18:3).

脚注:

1. Hedad is supposed to have been a loud shout of rejoicing somewhat like our “Hurrah!” and therefore untranslatable. It is so treated by Swedenborg, who systematically leaves it just as it stands in the Hebrew. In explaining its meaning he says: “The ovation or rejoicing aloud of those who tread the winepress is meant by hedad” (Apocalypse Explained922:4). “By hedad is signified the end when the people were wont to rejoice aloud and utter a cry on the completion of the vintage and gathering in of the harvest” (AE 911:10).

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.