聖書

 

Бытие 24

勉強

   

1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.

2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем,что у него было: положи руку твою под стегно мое

3 и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,

4 но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моемуИсааку.

5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?

6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сынамоего туда;

7 Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из землирождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: „потомству твоему дам сию землю", – Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;

8 если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешьсвободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.

9 И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.

10 И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,

11 и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,

12 и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли еесегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;

13 вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;

14 и девица, которой я скажу: „наклони кувшин твой, я напьюсь", икоторая скажет: „пей, я и верблюдам твоим дам пить", – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.

15 Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;

16 девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.

17 И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.

18 Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.

19 И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.

20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять кколодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.

21 Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании,желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.

22 Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;

23 И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?

24 Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родилаНахору.

25 И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.

26 И преклонился человек тот и поклонился Господу,

27 и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который неоставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.

28 Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.

29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.

30 И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, – то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;

31 и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.

32 И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;

33 и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.

34 Он сказал: я раб Авраамов;

35 Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов ирабынь, верблюдов и ослов;

36 Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моемусына, которому он отдал все, что у него;

37 и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,

38 а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.

39 Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.

40 Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу,пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь женусыну моему из родных моих и из дома отца моего;

41 тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.

42 И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,

43 то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,

44 и которая скажет мне: „и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю" – вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.

45 Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.

46 Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.

47 Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.

48 И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.

49 И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.

50 И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;

51 вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.

52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.

53 И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.

54 И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.

55 Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.

56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой;отпустите меня, и я пойду к господину моему.

57 Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.

58 И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду.

59 И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова,и людей его.

60 И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебятысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!

61 И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.

62 А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.

63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.

64 Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.

65 И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.

66 Раб же сказал Исааку все, что сделал.

67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.

   

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#3195

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

3195. And he dwelt in the land of the south. That this signifies consequently in Divine light, is evident from the signification of “dwelling,” as being to live (see n. 1293), and as being predicated of good (n. 2268, 2451, 2712); and from the signification of the “land of the south,” as being Divine light; for the “south” signifies light, and indeed the light of intelligence, which is wisdom (n. 1458); but the “land of the south” signifies the place and state where this light is; so here, that “Isaac came from coming from Beer-lahai-roi, and he dwelt in the land of the south,” signifies that Divine good rational, because born from Divine truth, was in Divine light.

[2] In the Word frequent mention is made of “light,” and by this in the internal sense is signified the truth which is from good; but in the supreme internal sense there is signified the Lord Himself, because He is good and truth itself. Moreover there actually is light in heaven, but infinitely brighter than the light on earth (seen. 1053, 1117, 1521-1533, 1619-1632); and in this light spirits and angels see one another, and by means of it is displayed all the glory which is in heaven. In regard to its lucidity, this light does indeed appear like the light in the world; but still it is not like it, for it is not natural, but spiritual, having in it wisdom; so that it is nothing else than wisdom which so shines before the eyes of the angels; and therefore the wiser the angels are, the brighter is the light in which they are (n. 2776). Moreover this light illumines the understanding of man, especially that of a regenerate man; but it is not perceived by man so long as he is in the life of the body, because of the light of the world, which then is regnant.

Moreover the evil spirits in the other life see one another, and also see many representatives which exist in the world of spirits, and this indeed they do from the light of heaven; but their lumen is such as proceeds from a fire of coals, for the light of heaven is changed into such a lumen when it comes to them.

[3] As regards the very origin of light, this has been from eternity from the Lord alone; for Divine good itself and Divine truth, from which light comes, is the Lord. The Divine Human, which was from eternity (John 17:5), was this light itself. And whereas this light could no longer affect the human race, which had removed itself so far from good and truth, thus from light, and had cast itself into darkness, therefore the Lord willed to put on by birth the human itself; for thus He could illumine not only the rational but also the natural things of man; for He made both the rational and the natural in Himself Divine, in order that He might also be a light to those who were in such gross darkness.

[4] That the Lord is light, that is, good itself and truth itself, and that thus from Him is all intelligence and wisdom, consequently all salvation, is evident from many passages in the Word, as in John:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word; in Him was life, and the life was the light of men. John came to bear witness of the light; he was not that light, but came that he might bear witness of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into the world (John 1:1, 4, 7-9).

The “Word” was the Divine truth, thus the Lord Himself as to the Divine Human, concerning which it is said that “the Word was with God, and God was the Word.”

[5] In the same Evangelist:

This is the judgment, that light is come into the world, but men loved the darkness rather than the light (John 3:19); where “light” denotes the Divine truth. Again:

Jesus said, I am the light of the world; he that followeth Me shall not walk in darkness, but shall have the light of life (John 8:12).

Yet a little while is the light with you; walk while ye have the light, lest darkness seize upon you; while ye have the light, believe in the light, that ye may be sons of light (John 12:35-36).

He that seeth Me seeth Him that sent Me; I am come a light into the world, that whosoever believeth in Me may not abide in the darkness (John 12:45-46).

In Luke:

Mine eyes have seen Thy salvation, which Thou hast prepared before the face of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and the glory of Thy people Israel (Luke 2:30-32).

This is the prophecy of Simeon concerning the Lord when he was born.

[6] In Matthew:

The people that sat in darkness saw a great light, and to them that sat in the region and shadow of death, did light spring up (Matthew 4 Isaiah 9:2);

from which passages it is very plain that the Lord as to the Divine good and truth in the Divine Human, is called “light.” Also in the prophecies of the Old Testament, as in Isaiah:

The light of Israel shall be for a fire, and His Holy One for a flame (Isaiah 10:17).

I Jehovah have called thee in righteousness, and I will give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles (Isaiah 42:6).

I have given thee for a light of the Gentiles, that thou mayest be My salvation, unto the end of the earth (Isaiah 49:6).

Again:

Arise, shine, for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee. The gentiles shall walk to thy light, and kings to the brightness of thy rising (Isaiah 60:1, 3).

[7] That all the light of heaven, consequently wisdom and intelligence, is from the Lord, is thus taught in John:

The holy city New Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband, hath no need of the sun, neither of the moon, to shine in it; the glory of God will enlighten it, and the Lamb is the lamp thereof (Revelation 21:2, 23).

Again, speaking of the same:

There shall be no night there, and they need no lamp, neither light of the sun, for the Lord God giveth them light (Revelation 22:5).

[8] Again in Isaiah:

The sun shall be no more thy light by day, neither for brightness shall the moon give light unto thee; but Jehovah shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory; thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself, for Jehovah shall be thine everlasting light (Isaiah 60:19-20).

“The sun shall be no more thy light by day, neither for brightness shall the moon give light unto thee” denotes that this will be the case with the things not of natural, but of spiritual light, which is signified by “Jehovah being an everlasting light.” That “Jehovah” as mentioned here and elsewhere in the Old Testament, is the Lord, may be seen above (n. 1343, 1736, 2156, 2329, 2921, 3023, 3035).

[9] And that He is the light of heaven He also manifested to the three disciples, Peter, James, and John, at his transfiguration, when:

His face did shine as the sun, and His raiment became as the light (Matthew 17:2).

His “face as the sun” was the Divine good; His “raiment as the light” was the Divine truth. Hence it may be known what is meant by the expression in the benediction:

Jehovah make His faces shine upon thee, and be merciful unto thee (Numbers 6:25).

That the “faces of Jehovah” are mercy, peace, and good, may be seen above (n. 222, 223); and that the “sun” is the Divine love; thus that it is the Divine love of the Lord which appears as a sun in the heaven of angels, may also be seen above (n. 30-38, 1053, 1521, 1529-1531, 2441, 2495).

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#2083

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

2083. And thou shalt call his name Isaac. That this signifies the Divine rational, is evident from the representation of Isaac, and also from the signification of his “name” in the internal sense. First, from the representation of Isaac: Abraham, as said in various places before, represents the Lord’s internal man, but Isaac His rational man, and Jacob His natural man. The Lord’s internal man was Jehovah Himself. His rational man, because conceived from the influx of His internal man into the affection of memory-knowledges in the external man (see n. 1896, 1902, 1910), was from the Divine thus conjoined with the Human. Hence the first rational, represented by Ishmael, was human; but it was made Divine by the Lord, and then is represented by Isaac. Secondly, from the signification of his “name:” Isaac was named from “laughter;” and as in the internal sense “laughter” signifies the affection of truth, which affection belongs to the rational, as was shown above (n. 2072), “laughter” here signifies the Divine rational.

[2] The Lord from His own power made Divine all that was human with Him; thus not only the rational, but also the interior and the exterior sensuous part, and thereby the body itself. He thus united the Human to the Divine. That not only the rational, but also the sensuous part, and thus the whole body also, was made Divine and Jehovah, has been already shown, and may be seen by everyone from the fact that He alone rose from the dead as to the body, and sits at the right hand of the Divine power both as to all the Divine and as to all the human. To sit at the right hand of the Divine power, signifies to have all sovereign power in heaven and in earth.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.