聖書

 

Gênesis 38

勉強

   

1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,

2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.

3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.

4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.

5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.

6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.

7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.

8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.

9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.

10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.

11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.

12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.

13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.

14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.

15 Ao -la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.

16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?

17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?

18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.

19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.

20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.

21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.

24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.

25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.

26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.

27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;

28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.

29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.

30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

   

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#4880

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

4880. Verses 19-23 And she rose up and went, and took off her veil from upon her and put on the clothes of her widowhood. And Judah sent the kid of the she-goats by the hand of his companion the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; and he did not find her. And he asked the men of her place, saying, Where is the harlot in the fountains on the wayside? And they said, There has been no harlot there. And he returned to Judah and said, I did not find her; and also the men of the place said, There has been no harlot there. And Judah said, Let her keep [them]; maybe we shall be put to shame. Behold, I sent this kid, and you did not find her.

'She rose up' means a raising up. 'And went' means life. 'And took off her veil from upon her' means the obscurity. 'And put on the clothes of her widowhood' means intelligence. 'And Judah sent the kid of the she-goats' means a conjugial pledge. 'By the hand of his companion the Adullamite' means by means of falsity. 'To receive the pledge from the woman's hand' means instead of external pledges. 'And he did not find her' means because nothing of marriage existed on his side. 'And he asked the men of her place, saying' means that truths were consulted. 'Where is the harlot?' means as to whether it was something false. 'In the fountains on the wayside' means that had the appearance of being something true. 'And they said' means perception received from truths. 'There has been no harlot there' means that it was not something false. 'And he resumed to Judah' means reflection. 'And said, I did not find her' means that by falsity this cannot be discovered. 'And also the men of the place said, There has been no harlot there' means perception received from truths that it was not something false. 'And Judah said, Let her keep [them]' means that he was no longer interested. 'Maybe we shall be put to shame' means even though subject to reproach. 'Behold, I sent this kid' means it is enough that a pledge exists. 'And you did not find her' means even if nothing of marriage exists.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.