聖書

 

Genesis 24

勉強

   

1 και αβρααμ ην πρεσβυτερος προβεβηκως ημερων και κυριος ευλογησεν τον αβρααμ κατα παντα

2 και ειπεν αβρααμ τω παιδι αυτου τω πρεσβυτερω της οικιας αυτου τω αρχοντι παντων των αυτου θες την χειρα σου υπο τον μηρον μου

3 και εξορκιω σε κυριον τον θεον του ουρανου και τον θεον της γης ινα μη λαβης γυναικα τω υιω μου ισαακ απο των θυγατερων των χαναναιων μεθ' ων εγω οικω εν αυτοις

4 αλλα εις την γην μου ου εγενομην πορευση και εις την φυλην μου και λημψη γυναικα τω υιω μου ισαακ εκειθεν

5 ειπεν δε προς αυτον ο παις μηποτε ου βουλεται η γυνη πορευθηναι μετ' εμου οπισω εις την γην ταυτην αποστρεψω τον υιον σου εις την γην οθεν εξηλθες εκειθεν

6 ειπεν δε προς αυτον αβρααμ προσεχε σεαυτω μη αποστρεψης τον υιον μου εκει

7 κυριος ο θεος του ουρανου και ο θεος της γης ος ελαβεν με εκ του οικου του πατρος μου και εκ της γης ης εγενηθην ος ελαλησεν μοι και ωμοσεν μοι λεγων σοι δωσω την γην ταυτην και τω σπερματι σου αυτος αποστελει τον αγγελον αυτου εμπροσθεν σου και λημψη γυναικα τω υιω μου ισαακ εκειθεν

8 εαν δε μη θελη η γυνη πορευθηναι μετα σου εις την γην ταυτην καθαρος εση απο του ορκου τουτου μονον τον υιον μου μη αποστρεψης εκει

9 και εθηκεν ο παις την χειρα αυτου υπο τον μηρον αβρααμ του κυριου αυτου και ωμοσεν αυτω περι του ρηματος τουτου

10 και ελαβεν ο παις δεκα καμηλους απο των καμηλων του κυριου αυτου και απο παντων των αγαθων του κυριου αυτου μεθ' εαυτου και αναστας επορευθη εις την μεσοποταμιαν εις την πολιν ναχωρ

11 και εκοιμισεν τας καμηλους εξω της πολεως παρα το φρεαρ του υδατος το προς οψε ηνικα εκπορευονται αι υδρευομεναι

12 και ειπεν κυριε ο θεος του κυριου μου αβρααμ ευοδωσον εναντιον εμου σημερον και ποιησον ελεος μετα του κυριου μου αβρααμ

13 ιδου εγω εστηκα επι της πηγης του υδατος αι δε θυγατερες των οικουντων την πολιν εκπορευονται αντλησαι υδωρ

14 και εσται η παρθενος η αν εγω ειπω επικλινον την υδριαν σου ινα πιω και ειπη μοι πιε και τας καμηλους σου ποτιω εως αν παυσωνται πινουσαι ταυτην ητοιμασας τω παιδι σου ισαακ και εν τουτω γνωσομαι οτι εποιησας ελεος τω κυριω μου αβρααμ

15 και εγενετο προ του συντελεσαι αυτον λαλουντα εν τη διανοια και ιδου ρεβεκκα εξεπορευετο η τεχθεισα βαθουηλ υιω μελχας της γυναικος ναχωρ αδελφου δε αβρααμ εχουσα την υδριαν επι των ωμων αυτης

16 η δε παρθενος ην καλη τη οψει σφοδρα παρθενος ην ανηρ ουκ εγνω αυτην καταβασα δε επι την πηγην επλησεν την υδριαν και ανεβη

17 επεδραμεν δε ο παις εις συναντησιν αυτης και ειπεν ποτισον με μικρον υδωρ εκ της υδριας σου

18 η δε ειπεν πιε κυριε και εσπευσεν και καθειλεν την υδριαν επι τον βραχιονα αυτης και εποτισεν αυτον

19 εως επαυσατο πινων και ειπεν και ταις καμηλοις σου υδρευσομαι εως αν πασαι πιωσιν

20 και εσπευσεν και εξεκενωσεν την υδριαν εις το ποτιστηριον και εδραμεν ετι επι το φρεαρ αντλησαι και υδρευσατο πασαις ταις καμηλοις

21 ο δε ανθρωπος κατεμανθανεν αυτην και παρεσιωπα του γνωναι ει ευοδωκεν κυριος την οδον αυτου η ου

22 εγενετο δε ηνικα επαυσαντο πασαι αι καμηλοι πινουσαι ελαβεν ο ανθρωπος ενωτια χρυσα ανα δραχμην ολκης και δυο ψελια επι τας χειρας αυτης δεκα χρυσων ολκη αυτων

23 και επηρωτησεν αυτην και ειπεν θυγατηρ τινος ει αναγγειλον μοι ει εστιν παρα τω πατρι σου τοπος ημιν καταλυσαι

24 και ειπεν αυτω θυγατηρ βαθουηλ ειμι εγω του μελχας ον ετεκεν τω ναχωρ

25 και ειπεν αυτω και αχυρα και χορτασματα πολλα παρ' ημιν και τοπος του καταλυσαι

26 και ευδοκησας ο ανθρωπος προσεκυνησεν κυριω

27 και ειπεν ευλογητος κυριος ο θεος του κυριου μου αβρααμ ος ουκ εγκατελιπεν την δικαιοσυνην αυτου και την αληθειαν απο του κυριου μου εμε ευοδωκεν κυριος εις οικον του αδελφου του κυριου μου

28 και δραμουσα η παις απηγγειλεν εις τον οικον της μητρος αυτης κατα τα ρηματα ταυτα

29 τη δε ρεβεκκα αδελφος ην ω ονομα λαβαν και εδραμεν λαβαν προς τον ανθρωπον εξω επι την πηγην

30 και εγενετο ηνικα ειδεν τα ενωτια και τα ψελια επι τας χειρας της αδελφης αυτου και οτε ηκουσεν τα ρηματα ρεβεκκας της αδελφης αυτου λεγουσης ουτως λελαληκεν μοι ο ανθρωπος και ηλθεν προς τον ανθρωπον εστηκοτος αυτου επι των καμηλων επι της πηγης

31 και ειπεν αυτω δευρο εισελθε ευλογητος κυριος ινα τι εστηκας εξω εγω δε ητοιμακα την οικιαν και τοπον ταις καμηλοις

32 εισηλθεν δε ο ανθρωπος εις την οικιαν και απεσαξεν τας καμηλους και εδωκεν αχυρα και χορτασματα ταις καμηλοις και υδωρ νιψασθαι τοις ποσιν αυτου και τοις ποσιν των ανδρων των μετ' αυτου

33 και παρεθηκεν αυτοις αρτους φαγειν και ειπεν ου μη φαγω εως του λαλησαι με τα ρηματα μου και ειπαν λαλησον

34 και ειπεν παις αβρααμ εγω ειμι

35 κυριος δε ευλογησεν τον κυριον μου σφοδρα και υψωθη και εδωκεν αυτω προβατα και μοσχους αργυριον και χρυσιον παιδας και παιδισκας καμηλους και ονους

36 και ετεκεν σαρρα η γυνη του κυριου μου υιον ενα τω κυριω μου μετα το γηρασαι αυτον και εδωκεν αυτω οσα ην αυτω

37 και ωρκισεν με ο κυριος μου λεγων ου λημψη γυναικα τω υιω μου απο των θυγατερων των χαναναιων εν οις εγω παροικω εν τη γη αυτων

38 αλλ' η εις τον οικον του πατρος μου πορευση και εις την φυλην μου και λημψη γυναικα τω υιω μου εκειθεν

39 ειπα δε τω κυριω μου μηποτε ου πορευσεται η γυνη μετ' εμου

40 και ειπεν μοι κυριος ω ευηρεστησα εναντιον αυτου αυτος αποστελει τον αγγελον αυτου μετα σου και ευοδωσει την οδον σου και λημψη γυναικα τω υιω μου εκ της φυλης μου και εκ του οικου του πατρος μου

41 τοτε αθωος εση απο της αρας μου ηνικα γαρ εαν ελθης εις την εμην φυλην και μη σοι δωσιν και εση αθωος απο του ορκισμου μου

42 και ελθων σημερον επι την πηγην ειπα κυριε ο θεος του κυριου μου αβρααμ ει συ ευοδοις την οδον μου ην νυν εγω πορευομαι επ' αυτην

43 ιδου εγω εφεστηκα επι της πηγης του υδατος και αι θυγατερες των ανθρωπων της πολεως εξελευσονται υδρευσασθαι υδωρ και εσται η παρθενος η αν εγω ειπω ποτισον με μικρον υδωρ εκ της υδριας σου

44 και ειπη μοι και συ πιε και ταις καμηλοις σου υδρευσομαι αυτη η γυνη ην ητοιμασεν κυριος τω εαυτου θεραποντι ισαακ και εν τουτω γνωσομαι οτι πεποιηκας ελεος τω κυριω μου αβρααμ

45 και εγενετο προ του συντελεσαι με λαλουντα εν τη διανοια ευθυς ρεβεκκα εξεπορευετο εχουσα την υδριαν επι των ωμων και κατεβη επι την πηγην και υδρευσατο ειπα δε αυτη ποτισον με

46 και σπευσασα καθειλεν την υδριαν αυτης αφ' εαυτης και ειπεν πιε συ και τας καμηλους σου ποτιω και επιον και τας καμηλους μου εποτισεν

47 και ηρωτησα αυτην και ειπα τινος ει θυγατηρ η δε εφη θυγατηρ βαθουηλ ειμι του υιου ναχωρ ον ετεκεν αυτω μελχα και περιεθηκα αυτη τα ενωτια και τα ψελια περι τας χειρας αυτης

48 και ευδοκησας προσεκυνησα κυριω και ευλογησα κυριον τον θεον του κυριου μου αβρααμ ος ευοδωσεν μοι εν οδω αληθειας λαβειν την θυγατερα του αδελφου του κυριου μου τω υιω αυτου

49 ει ουν ποιειτε υμεις ελεος και δικαιοσυνην προς τον κυριον μου απαγγειλατε μοι ει δε μη απαγγειλατε μοι ινα επιστρεψω εις δεξιαν η εις αριστεραν

50 αποκριθεις δε λαβαν και βαθουηλ ειπαν παρα κυριου εξηλθεν το προσταγμα τουτο ου δυνησομεθα ουν σοι αντειπειν κακον καλω

51 ιδου ρεβεκκα ενωπιον σου λαβων αποτρεχε και εστω γυνη τω υιω του κυριου σου καθα ελαλησεν κυριος

52 εγενετο δε εν τω ακουσαι τον παιδα τον αβρααμ των ρηματων τουτων προσεκυνησεν επι την γην κυριω

53 και εξενεγκας ο παις σκευη αργυρα και χρυσα και ιματισμον εδωκεν ρεβεκκα και δωρα εδωκεν τω αδελφω αυτης και τη μητρι αυτης

54 και εφαγον και επιον αυτος και οι ανδρες οι μετ' αυτου οντες και εκοιμηθησαν και αναστας πρωι ειπεν εκπεμψατε με ινα απελθω προς τον κυριον μου

55 ειπαν δε οι αδελφοι αυτης και η μητηρ μεινατω η παρθενος μεθ' ημων ημερας ωσει δεκα και μετα ταυτα απελευσεται

56 ο δε ειπεν προς αυτους μη κατεχετε με και κυριος ευοδωσεν την οδον μου εκπεμψατε με ινα απελθω προς τον κυριον μου

57 οι δε ειπαν καλεσωμεν την παιδα και ερωτησωμεν το στομα αυτης

58 και εκαλεσαν ρεβεκκαν και ειπαν αυτη πορευση μετα του ανθρωπου τουτου η δε ειπεν πορευσομαι

59 και εξεπεμψαν ρεβεκκαν την αδελφην αυτων και τα υπαρχοντα αυτης και τον παιδα τον αβρααμ και τους μετ' αυτου

60 και ευλογησαν ρεβεκκαν την αδελφην αυτων και ειπαν αυτη αδελφη ημων ει γινου εις χιλιαδας μυριαδων και κληρονομησατω το σπερμα σου τας πολεις των υπεναντιων

61 αναστασα δε ρεβεκκα και αι αβραι αυτης επεβησαν επι τας καμηλους και επορευθησαν μετα του ανθρωπου και αναλαβων ο παις την ρεβεκκαν απηλθεν

62 ισαακ δε επορευετο δια της ερημου κατα το φρεαρ της ορασεως αυτος δε κατωκει εν τη γη τη προς λιβα

63 και εξηλθεν ισαακ αδολεσχησαι εις το πεδιον το προς δειλης και αναβλεψας τοις οφθαλμοις ειδεν καμηλους ερχομενας

64 και αναβλεψασα ρεβεκκα τοις οφθαλμοις ειδεν τον ισαακ και κατεπηδησεν απο της καμηλου

65 και ειπεν τω παιδι τις εστιν ο ανθρωπος εκεινος ο πορευομενος εν τω πεδιω εις συναντησιν ημιν ειπεν δε ο παις ουτος εστιν ο κυριος μου η δε λαβουσα το θεριστρον περιεβαλετο

66 και διηγησατο ο παις τω ισαακ παντα τα ρηματα α εποιησεν

67 εισηλθεν δε ισαακ εις τον οικον της μητρος αυτου και ελαβεν την ρεβεκκαν και εγενετο αυτου γυνη και ηγαπησεν αυτην και παρεκληθη ισαακ περι σαρρας της μητρος αυτου

   

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#3210

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

3210. And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent. That this signifies the sanctuary of truth in the Divine Human, is evident from the signification of “tent,” as being what is holy (see n. 414, 1102, 2145, 2152, 2576), and thus a sanctuary; and from the signification of “Sarah the mother,” as being Divine truth (see n. 1468, 1901, 2063, 2065, 2904), of which was born the Divine Human, whose rational is represented by the son Isaac; whence it is evident that “Isaac brought her into his mother Sarah’s tent,” signifies that rational good brought with it the truth which is represented by Rebekah, into the sanctuary of truth.

[2] What the sanctuary of truth is may be seen from what was said above (n. 3194) concerning the Lord’s Divine Human; namely, that the veriest Divine has Good and Truth; and that the Lord, as to the Divine Human, came forth from the Divine good, and was born (namely, as to the Divine Human 1 of the Divine truth; or what is the same, that the very esse of the Lord was Divine good, but the very existere was Divine truth: from this was the Divine good rational, with which He conjoined Divine truth from the Human. Concerning this very deep arcanum more cannot be said. We will only add that it is the veriest Divine good and truth in the Lord’s Divine Human with which truth from the Human was conjoined, that was signified by the Sanctuary, or Holy of holies, in the tabernacle, and in the temple; and its quality was represented by the things therein contained, as by the golden altar, by the table on which were the showbreads [panes propositionis], by the candlestick, and still more internally by the propitiatory, and by the ark, and inmostly by the testimony, which was the law promulgated from Sinai, and which was the very Holy of Holies, or the Sanctuary of truth.

脚注:

1. The Latin is Ipsum Divinum, but that this is a slip of the pen or misprint seems to be clearly indicated by what is said a few lines above as to the maternal parentage of the Divine Human, [Reviser.]

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#2009

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

2009. Thy name shall no more be called Abram, and thy name shall be Abraham. That “thy name shall no more be called Abram,” signifies that He will put off the human; and that “thy name shall be Abraham,” signifies that He will put on the Divine, is evident from the signification of “name;” also from the signification of “Abram;” and, afterwards, of “Abraham.” The expression “this shall be thy name,” when used in the Word, signifies the quality, that is, that the person will be of such a quality, as is evident from what has been adduced in Part First (n. 144, 145, 1754). And as the “name” signifies the quality, the name comprehends in one complex whatever is in the man. For in heaven no attention is paid to anyone’s name; but when anyone is named, or when the word name is spoken, there is presented the idea of the person’s quality, that is, of all things that are his, that are connected with him, and that are in him; hence in the Word “name” signifies quality. That this may be evident to the understanding we may adduce from the Word a number of additional confirmatory passages. As in the Benediction in Moses:

Jehovah bless thee, and keep thee; Jehovah make His faces to shine upon thee and have compassion on thee; Jehovah lift up His faces upon thee and give thee peace. So shall they put My name upon the sons of Israel (Numbers 6:24-27).

From this it is evident what is denoted by “name,” and by “putting the name” of Jehovah upon the sons of Israel, namely, that Jehovah blesses, guards, enlightens, is pitiful, gives peace; and thus that Jehovah or the Lord is such.

[2] In the Decalogue:

Thou shalt not take the name of thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless who taketh His name in vain (Exodus 20:7; Deuteronomy 5:11); where to “take the name of God in vain” does not signify the name, but all things in general and particular that are from Him, and therefore all things in general and particular that belong to the worship of Him, none of which are to be despised, still less blasphemed and contaminated with what is filthy. In the Lord’s Prayer:

Hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done, as in heaven so also in the earth (Luke 11:2); where also by “name” is not meant the name, but all things of love and faith; for these are God’s or the Lord’s, and are from Him; and as these are holy, the Lord’s kingdom comes and His will is done on earth as in the heavens when they are held to be so.

[3] That “name” signifies such things is evident from all the passages in the Word of the Old and of the New Testament where “name” is mentioned. As in Isaiah:

In that day shall ye say, Confess to Jehovah, call upon His name, make known His works among the peoples, make mention that His name is exalted (Isaiah 12:4); where to “call upon the name of Jehovah,” and to “make mention that His name is exalted,” does not at all mean to place worship in the name, or to believe that Jehovah is invoked by using His name, but by knowing His quality, and thus by means of all things in general and particular that are from Him. In the same:

Therefore honor ye Jehovah in the Urim; the name of Jehovah the God of Israel in the isles of the sea (Isaiah 24:15); where to “honor Jehovah in the Urim,” is to honor Him from the holy things of love; and to “honor the name of Jehovah the God of Israel in the isles of the sea,” is to honor Him from the holy things of faith.

[4] In the same:

O Jehovah our God, only in Thee will we make mention of Thy name (Isaiah 26:13). I will raise up one from the north, and he shall come; from the rising of the sun, he shall call upon My name (Isaiah 41:25); where to “make mention of the name of Jehovah,” and to “call upon His name,” means to worship from the goods of love and the truths of faith. They who are from the north are they who are outside the church and ignorant of the name of Jehovah, who nevertheless “call upon His name” when they live in mutual charity and adore as the Deity the Creator of the universe; for the “calling upon Jehovah” consists in worship and the quality of it, and not in the name. (That the Lord is present with the Gentiles also may be seen above, n. 932, 1032, 1059.)

[5] In the same:

The nations shall see 1 thy righteousness, and all kings thy glory; and thou shalt be called by a new name which the mouth of Jehovah shall name (Isaiah 62:2); where “thou shalt be called by a new name,” denotes to become another person, that is, to be created anew or regenerated, and thus to be such.

In Micah:

All the peoples will walk everyone in the name of his god, and we will walk in the name of Jehovah our God forever and to eternity (Micah 4:5);

to “walk in the name of his god,” plainly denotes profane worship; and to “walk in the name of Jehovah,” true worship.

In Malachi:

From the rising of the sun and even to its going down, My name shall be great among the nations; and in every place incense is offered unto My name, and a clean offering for My name shall be great among the nations (Malachi 1:11); where by “name” is not signified the name, but the worship; which is the quality of Jehovah or the Lord, by reason of which He wills to be adored.

[6] In Moses:

The place which Jehovah your God shall choose out of all the tribes to put His name there, and to cause His name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you (Deuteronomy 12:5, 11, 14; 16:2, 6, 11); where also by “putting His name,” and “making His name dwell there,” is not signified the name, but the worship, and thus the quality of Jehovah or the Lord by reason of which He is to be worshiped. His quality is the good of love and the truth of faith; and “the name of Jehovah dwells” with those who are in these.

In Jeremiah:

Go ye unto My place which was in Shiloh, where I caused My name to dwell in the beginning (Jeremiah 7:12); where in like manner “name” denotes worship, and thereby the doctrine of true faith. Everyone can see that Jehovah does not dwell with him who merely knows and speaks His name, for the name alone, without any idea, knowledge, or faith concerning His quality is a mere word. Hence it is evident that the “name” is the quality, and the knowledge of the quality.

[7] In Moses:

At that time Jehovah separated the tribe of Levi, to minister unto Him, and to bless in His name (Deuteronomy 10:8); where to “bless in the name” of Jehovah is not to do so through the name, but by means of the things which appertain to the name of Jehovah, spoken of above.

In Jeremiah:

This is His name whereby they shall call Him, Jehovah our righteousness (Jeremiah 23:6); where the “name” denotes righteousness, which is the quality of the Lord, of whom these words are said.

In Isaiah:

Jehovah hath called Me from the womb, from the bowels of My mother hath He made mention of 2 My name (Isaiah 49:1);

also said of the Lord; to “make mention of His name,” is to instruct in respect to His quality.

[8] That “name” signifies quality, is still more clearly evident in John, in Revelation:

Thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy. He that overcometh shall be clothed in white raiment, and I will not blot his name out of the book of life; and I will confess his name before My Father and before the angels. He that overcometh, I will write upon him the name of My God, and the name of the city of My God, the New Jerusalem, which cometh down out of heaven from My God, and My new name (Revelation 3:4-5, 12); where that the “name” is not the name, but the quality, is plainly evident; the “name in the book of life” is nothing else; and the quality is also meant by “confessing his name before the Father,” and by “writing upon him the name of God, and of the city, and the new name;” and the same is true of the names which are said elsewhere to be written in the book of life, and in heaven (Revelation 13:8, 17:8; Luke 10:20).

[9] In heaven it is solely by the quality that anyone is known from another; and in the sense of the letter this is expressed by the name, as everyone can see from the consideration that on earth whoever is named is presented in the listener’s idea in accordance with his quality, and it is by this idea that he is known and distinguished from others. In the other life the ideas remain, but the names perish; and this is still more the case among the angels. Hence it is that in the internal sense the “name” is the quality, or to know the quality. Again:

Upon the head of Him who sat upon the white horse were many diadems; and He hath a name written which no one knoweth but He Himself. He was clothed in a garment dipped in blood; and His name is called the Word of God (Revelation 19:12-13); where that the “name” is the Word of God, and thus is the quality of Him who sat upon the white horse, is said in plain words.

[10] That the “name of Jehovah” is to know His quality, namely, that He is all the good of love and all the truth of faith, is clearly evident from these words of the Lord:

O righteous Father I have known Thee, and these also have known that Thou hast sent Me; for I have made known unto them Thy name, and will make it known; that the love wherewith Thou hast loved Me may be in them, and I in them (John 17:25-26).

[11] And that the “name of God” or of the Lord is all the doctrine of faith concerning love and charity, which is signified by “believing in His name,” is evident from these words in the same gospel:

As many as received Him, to them gave He the power [potestas] to be sons of God, to them that believe in His name (John 1:12).

If ye shall ask anything in My name, I will do it. If ye love Me, keep My commandments (John 14:13-15).

Whatsoever ye shall ask of the Father in My name, He giveth you. These things I command you, that ye love one another (John 15:16-17).

In Matthew:

Where two or three are gathered together in My name, there am I in the midst of them (Matthew 18:20).

By those who are “gathered together in the name of the Lord,” are here signified those who are in the doctrine of faith concerning love and charity, and thus who are in love and charity. Again Ye shall be hated of all nations for My name’s sake (Matthew 10:22, 24:9-10; Mark 13:10); where “for My names sake” plainly means for the sake of His doctrine.

[12] That the name itself effects nothing, but that everything is effected by that which the name involves, namely, everything of charity and faith, is clearly evident from these words in Matthew:

Have we not prophesied by Thy name, and by Thy name cast out demons, and in Thy name done many mighty works? But then will I profess unto them, I never dew you; depart from Me, ye that work iniquity (Matthew 7:22-23);

from which it is evident that they who place worship in a name, as did the Jews in the name of Jehovah, and as do Christians in the name of the Lord, are not on that account the more worthy, because the name avails nothing; but that which does avail is that they be of such a character as the Lord has commanded; for this is to “believe in His name;” and further, that its being said that there is no salvation in any other name than the Lord’s, means that there is none in any other doctrine, that is, in no other than mutual love, which is the true doctrine of faith, and thus in no other than the Lord, because all love and the derivative faith are from Him alone.

脚注:

1. Viderunt; probably a misprint for videbunt, as we find it read in the True Christian Religion782. [Rotch ed.]

2. Et memorare fecit Nomen meum; but elsewhere, meminit Nominis mei; as n. 3305.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.