聖書

 

Ιεζεκιήλ 27

勉強

   

1 Και εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,

2 Και συ, υιε ανθρωπου, αναλαβε θρηνον δια την Τυρον,

3 και ειπε προς την Τυρον την κειμενην εν τη εισοδω της θαλασσης, την εμπορευομενην μετα των λαων εν πολλαις νησοις, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος· Τυρος, συ ειπας, Εγω ειμαι πληρης εις το καλλος.

4 Τα ορια σου ειναι εν τη καρδια των θαλασσων, οι οικοδομοι σου εκαμον πληρες το καλλος σου.

5 Εκτισαν παντα τα πλευρα των πλοιων σου εξ ελατων απο Σενειρ· ελαβον κεδρους εκ του Λιβανου δια να καμωσι καταρτια εις σε.

6 Εκ των δρυων της Βασαν εκαμον τα κωπια σου· εκαμον τα καθισματα σου εξ ελεφαντος, εν πυξω απο των νησων των Κητιαιων.

7 Λεπτον λινον εξ Αιγυπτου κεντητον εξηπλονες εις σεαυτην δια πανια· κυανουν και πορφυρουν εκ των νησων Ελεισα ητο το επισκηνωμα σου.

8 Οι κατοικοι της Σιδωνος και Αρβαδ ησαν οι κωπηλαται σου· οι σοφοι σου, Τυρος, οι οντες εν σοι, αυτοι ησαν οι κυβερνηται των πλοιων σου.

9 Οι πρεσβυτεροι της Γεβαλ και οι σοφοι αυτης ησαν εν σοι οι επισκευασται των χαλασματων σου· παντα τα πλοια της θαλασσης και οι ναυται αυτων ησαν εν σοι, δια να εμπορευωνται το εμποριον σου.

10 Περσαι και Λυδιοι και Λιβυες ησαν εν τοις στρατευμασι σου οι ανδρες σου οι πολεμισται· ασπιδας και περικεφαλαιας εκρεμων εις σε· ουτοι επεδεικνυον την μεγαλοπρεπειαν σου.

11 Οι ανδρες της Αρβαδ μετα του στρατευματος σου ησαν κυκλω επι τα τειχη σου, και οι Γαμμαδιται επι τους πυργους σου· εκρεμων τας ασπιδας αυτων επι τα τειχη σου κυκλω· ουτοι συνεπληρουν το καλλος σου.

12 Η Θαρσεις εμπορευετο μετα σου εις πληθος παντος πλουτου· με αργυρον, σιδηρον, κασσιτερον και μολυβδον εμπορευοντο εν ταις αγοραις σου.

13 Ιαυαν, Θουβαλ και Μεσεχ ησαν εμποροι σου· εν τη αγορα σου εμπορευοντο ψυχας ανθρωπων και σκευη χαλκινα.

14 Απο δε του οικου Θωγαρμα εμπορευοντο εν ταις αγοραις σου ιππους και ιππεας και ημιονους.

15 Οι ανδρες της Δαιδαν ησαν εμποροι σου· πολλων νησων το εμποριον ητο εν τη χειρι σου· εφερον εις σε οδοντας ελεφαντων και εβενον εις ανταλλαγην.

16 Η Συρια εμπορευετο μετα σου δια το πληθος των εργασιων σου· εδιδεν εις τας αγορας σου σμαραγδον, πορφυραν και κεντητα και βυσσον και κοραλλιον και αχατην.

17 Ο Ιουδας και η γη Ισραηλ ησαν εμποροι σου· εδιδον εις την αγοραν σου σιτον του Μιννιθ και στακτην και μελι και ελαιον και βαλσαμον.

18 Η Δαμασκος εμπορευετο μετα σου εις το πληθος των εργασιων σου, εις το πληθος παντος πλουτου· εις οινον της Χελβων και εις λευκα ορια.

19 Και Δαν και Ιαυαν και Μωσελ εδιδον εις τας αγορας σου σιδηρον ειργασμενον, κασιαν και καλαμον αρωματικον· ταυτα ησαν μεταξυ των πραγματειων σου.

20 Η Δαιδαν εμπορευετο μετα σου εις πολυτιμα υφασματα δια αμαξας.

21 Η Αραβια και παντες οι αρχοντες Κηδαρ ησαν εμποροι σου, εμπορευομενοι μετα σου εις αρνια και κριους και τραγους.

22 Οι εμποροι της Σαβα και Ρααμα ησαν εμποροι σου, διδοντες εις τας αγορας σου παν εξαιρετον αρωμα και παντα λιθον τιμιον και χρυσιον.

23 Χαρραν και Χαναα και Εδεν, οι εμποροι της Σαβα, ο Ασσουρ και ο Χιλμαδ, εμπορευοντο μετα σου.

24 Ουτοι ησαν εμποροι σου εις παν ειδος, εις κυανα ενδυματα και κεντητα και εις κιβωτια πλουσιων στολισματων, δεδεμενα με σχοινια και κατεσκευασμενα εκ κεδρου, μεταξυ των αλλων σου πραγματειων.

25 Τα πλοια της Θαρσεις υπερειχον εις το εμποριον σου, και ησο πληρης, και εσταθης ενδοξοτατη εν τη καρδια των θαλασσων.

26 Οι κωπηλαται σου σε εφερον εις υδατα πολλα· αλλ' ο ανεμος ο ανατολικος σε συνετριψεν εν τη καρδια των θαλασσων.

27 Τα πλουτη σου και αι αγοραι σου, το εμποριον σου, οι ναυται σου και οι κυβερνηται σου, οι επισκευασται των πλοιων σου και οι εμπορευομενοι το εμποριον σου, και παντες οι ανδρες σου οι πολεμισται οι εν σοι και παν το αθροισμα σου το εν μεσω σου, θελουσι πεσει εν τη καρδια των θαλασσων, την ημεραν της πτωσεως σου.

28 Τα προαστεια θελουσι σεισθη εις τον ηχον της κραυγης των κυβερνητων σου.

29 Και παντες οι κωπηλαται, οι ναυται, παντες οι κυβερνηται της θαλασσης, θελουσι καταβη εκ των πλοιων αυτων, θελουσι σταθη επι της γης,

30 και θελουσι κραυγασει με την φωνην αυτων επι σε, και θελουσι βοησει πικρα και ριψει χωμα επι τας κεφαλας αυτων και κατακυλισθη εν τη σποδω.

31 Και θελουσι φαλακρωθη ολοκληρως δια σε και περιζωσθη σακκον και κλαυσει δια σε με πικριαν ψυχης, οδυρομενοι πικρως.

32 Και εν τω οδυρμω αυτων θελουσιν αναλαβει θρηνον δια σε και θελουσι θρηνωδησει, λεγοντες περι σου, Τις ως η Τυρος, ως η καταστραφεισα εν μεσω της θαλασσης;

33 Οτε αι πραγματειαι σου εξηρχοντο εκ των θαλασσων, εχορταινες πολλους λαους· με το πληθος του πλουτου σου και του εμποριου σου επλουτιζες τους βασιλεις της γης.

34 Τωρα συνετριβης εν ταις θαλασσαις, εν τω βαθει των υδατων· το εμποριον σου και παν το αθροισμα σου επεσον εν μεσω σου.

35 Παντες οι κατοικοι των νησων θελουσιν εκπλαγη δια σε και οι βασιλεις αυτων θελουσι κατατρομαξει, θελουσιν ωχριασει τα προσωπα.

36 Οι εμποροι μεταξυ των εθνων θελουσι συριξει επι σε· φρικη θελεις εισθαι και δεν θελεις υπαρξει εως αιωνος.

   

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#9755

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

9755. 'And the breadth of the court on the side of the sea' means the state of that heaven in respect of truths on the level of factual knowledge. This is clear from the meaning of 'the breadth' as truth, dealt with in 1613, 3433, 3434, 4482, 9487; from the meaning of 'the court' as the lowest heaven, dealt with above in 9741; and from the meaning of 'the sea' as the place where items of knowledge on which reasoning about truths is based are gathered together, thus also the natural level and the sensory level of the mind, for these are containers. Here 'the side of the sea' is an expression denoting the west side, and by 'the west' good dwelling in obscurity is meant. However, since the words 'the west' are not used but 'the sea', factual knowledge is meant, which too dwells in comparative obscurity because factual knowledge belongs to the natural or external man, and the natural or external man dwells in the light of the world. This light, compared with the light of heaven in which the internal man dwells, is like the shade when the sun is going down in the west.

[2] This may also be recognized from things as they appear in the next life. The Sun of heaven, which is the Lord, appears there midway above the horizon in the direction of the right eye. It is for the angels of heaven the Source of all light, and with the light the Source of all intelligence and wisdom. The sun of the world however does not appear as such when they think about it, but instead as a gloomy object in the opposite direction behind the back. That is also where the west is, in the heavens; for the Lord there as the Sun is the east. From all this it becomes clear that 'the west' means good dwelling in obscurity, and that this is the good that governs the external or natural man. The natural man, as has been stated, dwells in the light of the world, and this light in comparison with the light of heaven is like the shade when the sun is going down in the west. The natural man's truth however is meant by the water of the sea. This truth consists in factual knowledge, for truth in the natural or external man is truth present in knowledge, whereas truth in the spiritual or internal man is truth present in faith. And truth present in knowledge comes to be truth present in faith when it is raised from the natural or external man to the spiritual or internal man. So it is that truths with a person in childhood are truths present in knowledge; but in adult life, if the person allows himself to be regenerated, they come to be truths present in faith. For the internal man is being opened gradually as the person advances into adult life.

[3] The reason why 'the sea' means a place where items of knowledge are gathered together is that truths are meant by 'waters', 'springs', and 'rivers', so that gatherings of them are meant by 'seas'. That this is so is also clear from places in the Word where 'the sea' and 'the seas' are mentioned, as in David,

The earth is Jehovah's and the fullness of it, the world and those who dwell in it. He has founded it upon the seas, and established it upon the rivers. Psalms 24:1-2.

'The earth' and 'the world' stand for the Church. 'The seas' on which He has founded the world are truths on the level of factual knowledge, 'the rivers' on which He has established it are the truths of faith. The fact that the earth, world, seas, or rivers should not be understood here is self-evident; for the world has not been founded upon the seas, nor has it been established upon the rivers.

[4] In the same author,

You broke up the sea by Your strength, You broke the heads of the monsters upon the waters. You broke in pieces the heads of Leviathan; You gave him as food to the people, the Ziim. You dried up the rivers of strength. Psalms 74:13-15.

This refers in the internal sense to knowledge that destroys the truths of faith. 'The monsters' whose heads will be broken are factual knowledge in general, 42, 7293; and 'Leviathan' has a similar meaning, 7293. 'The people, the Ziim', to whom it was to be given as food, are those steeped in falsities, or actual falsities. From this it is evident what 'the sea' means, namely factual knowledge misapplied in order to weaken and destroy truths. In Habakkuk,

You trampled the sea with Your horses, the mud of many waters. Habakkuk 3:15.

'Trampling the sea with horses', when said to have been done by Jehovah, stands for teaching the natural man, where factual knowledge belongs.

[5] In Zechariah,

On that day living waters will flow out from Jerusalem, part of them to the eastern sea, and part of them to the western 1 sea. Zechariah 14:8.

'Living waters from Jerusalem' are truths of faith that receive their life from the good of love, 'the eastern sea' and 'the western sea' being the natural level and the sensory level of the mind where items of knowledge reside, that is, truths that have been gathered together. In Hosea,

They will go after Jehovah, and respectfully [His] sons from the sea 2 will draw near; respectfully they will come like a bird from Egypt. Hosea 11:10-11.

'Sons from the sea' are truths on the level of factual knowledge which belong to the natural man. This explains why it says that 'they will come like a bird from Egypt', for 'Egypt' in the Word means factual knowledge, 9340, 9391.

[6] In Ezekiel,

All the princes of the sea will step down from their thrones, and will cast away their robes and strip off their embroidered clothes. They will clothe themselves with tremblings, they will say, How you have perished, O one inhabited in the seas, O praised city which was powerful in the sea. Ezekiel 26:16-17.

This has to do with the ruination of the cognitions of good and truth, meant by Tyre, to which the words here refer, 1201, cognitions of good and truth being items of knowledge which the Church possesses. 'The princes of the sea' are leading cognitions, 1482, 2089, 5044; and 'casting away robes and embroidered clothes' means removing truths as they exist on the level of factual knowledge, 9688. Since such truths are meant by 'Tyre', Tyre is called 'one inhabited in the seas' and 'a city powerful in the sea'.

[7] In Jeremiah,

The sea has come up over Babel, she has been covered with the multitude of its waves; her cities have been reduced to a desolation. Jeremiah 51:42-43.

'Babel' stands for worship which to outward appearances is holy but inwardly is unholy, 1182, 1326. 'The sea' spread over Babel is falsity rising up from factual knowledge; 'its waves' are reasonings that consist of that knowledge, and the resulting denials; 'cities' which were turned into a desolation are matters of doctrine.

[8] Something similar occurs in the Book of Revelation,

Every shipmaster, and everyone on board ships, and sailors, and all who trade on the sea, stood at a distance [and were crying out] as they saw the smoke of Babylon's burning, saying, Woe, woe, the great city, in which all who have ships on the sea have been made rich by her wealth. 3 Then an angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, Thus with vehemence will Babylon be thrown down. Revelation 18:17-21.

'Ships' are teachings drawn from the Word, 6385, and from this it is evident what 'shipmaster' means, and 'sailor', also 'the sea', and 'those who trade on it'. 'A stone like a millstone' is truth through which faith develops; 'being thrown into the sea' means being consigned to the falsity of factual knowledge. In the next life seas appear, and also ships on them; I have often been allowed to see such ships and seas. The seas there are in a bad sense a sign of the falsities of factual knowledge, and people on ships a sign of those who traffic in and supply such falsities.

[9] In Jeremiah,

Thus said Jehovah who gives the sun for light by day and the ordinances of the moon and of the stars for light by night, who stirs up the sea that its waves may roar, ... Jeremiah 31:35.

'The sun for light by day' is the good of love from which light comes to truths. 'The ordinances of the moon and of the stars for light by night' are forms of the good of faith and of cognitions from which truth has light in darkness. 'Stirring up the sea that its waves may roar' means dispelling the falsities of factual knowledge on which mere reasonings about truths are based.

[10] In Isaiah,

Has My hand been altogether shortened, that it cannot redeem? Or is there no power in Me to deliver? Lo, by My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert. Their fish will putrify because there is no water and they die of thirst. Isaiah 50:2.

'Drying up the sea' stands for doing away with the good and truth of factual knowledge, 'making the rivers a desert' for laying actual truths waste. 'The fish' which will putrify means the factual knowledge that the natural man possesses, 40, 991; 'because there is no water' means the non-existence of truth, 2702, 3058, 3424, 4976, 5668, 8568; 'dying of thirst' means owing to the lack of truth, 8568.

[11] Something similar occurs elsewhere in the same prophet,

The waters will fail from the sea, and the river will be parched and dry; and the streams will recede, the rivers of Egypt will diminish and dry up. Isaiah 19:5-6.

'The waters will fail from the sea' stands for the departure of truths in the place where they are gathered together; 'the rivers of Egypt' which are going to dry up are factual knowledge. In the same prophet,

The earth is full of the knowledge of Jehovah as the waters cover the sea. Isaiah 11:9.

'The waters' stands for truths, 'the sea' for a gathering together of them, that is, for knowledge of them, which is why it speaks of the earth's being full of 'the knowledge of Jehovah'.

[12] In John,

The second angel sounded, and so to speak a great mountain burning with fire was thrown into the sea. And a third part of the sea became blood resulting in the death of a third part of the creatures which had their being in the sea. 4 And a third part of the ships was destroyed. Revelation 8:8-9.

'A great mountain burning with fire' is self-love; 'the sea' into which it was thrown is factual knowledge in general; 'blood' which it became is truth that has been falsified and made profane, 4735, 4978, 7317, 7326; and 'the creatures' which died as a result are those in possession of teachings which present the truth.

[13] Something similar occurs elsewhere in the same book,

The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of one dead, from which every living soul died in the sea. Revelation 16:3-4.

Factual knowledge serving evils in the destruction of truths and in the substantiation of falsities is meant here by 'the sea'. In the same book,

... a beast coming up out of the sea, speaking blasphemies. Revelation 13:1ff.

'A beast out of the sea' is factual knowledge destroying the truths of faith. From all this it becomes clear that 'the sea' means a place where factual knowledge is gathered together and is the resource which reasoning about the truths of faith makes use of.

[14] Since 'the sea' has this meaning Zebulun is spoken of as dwelling at the shore of the seas and at the haven of ships, Genesis 49:13, and in another place as one who 'will suck the plentifulness of the sea, and the hidden treasures of the sand, Deuteronomy 33:19. Zebulun is used in the representative sense to mean those who make use of factual knowledge to arrive at conclusions about the truths of faith; this is why it says that he was going to dwell 'at the shore of the seas'.

[15] In the contrary sense however 'the sea' means factual knowledge which has the world as the end in view; in this case its 'waves' are reasonings that are the product of worldly notions about Divine matters. Consequently 'being immersed in the sea' means being immersed so thoroughly in factual knowledge which is the product of worldly and earthly notions that there is no belief whatever in God's truth, as in Matthew,

Whoever causes one of the little ones believing in Me to stumble, it would be better for him if an ass's millstone 5 were hung onto his neck and he were plunged into the depth of the sea. Matthew 18:6.

'A millstone' is truth which is of service to faith, 4335, 7780, 'an ass' is the natural because it is a servant, 2781, 5741, 5958, 6389, 8078, so that 'an ass's millstone' is natural and worldly knowledge. 'The neck' means the joining of interior things to exterior ones, 3542; 'being hung on it' means a blocking and cutting off of good and truth, 3542, 3603; 'being plunged into the depth of the sea' means sinking into what is merely worldly and bodily, thus into hell. These words, like all others spoken by the Lord, are accordingly such as carry a spiritual meaning.

[16] But [the nature of] the factual knowledge meant by 'the sea' depends altogether on the density and blackness of its waters, or conversely on the clearness and transparency of them. So it is that factual knowledge looking towards heaven, which is the spiritual dimension within the natural man, is called the glassy sea in Revelation 15:1-2. A time when no one will use factual knowledge to reason about the truths of faith, but truths will be imprinted on people's hearts is meant by the sea will be no more in Revelation 21:1.

脚注:

1. literally, posterior or hinder

2. i.e. the west

3. literally, preciousness

4. literally, whence there died a third part of the creatures which are in the sea, having souls

5. i.e. the upper, rotating stone of an ass-driven mill

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.