聖書

 

2 Mose 23

勉強

   

1 Du sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seiest.

2 Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht antworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest.

3 Du sollst den Geringen nicht schmücken in seiner Sache.

4 Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irret, so sollst du ihm denselben wieder zuführen.

5 Wenn du des, der dich hasset, Esel siehest unter seiner Last liegen, hüte dich und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen

6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache.

7 Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht recht haben.

8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.

9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unter, drücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.

10 Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln.

11 Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was über bleibet, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberge und Ölberge.

12 Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun, aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochse und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und Fremdling sich erquicken.

13 Alles, was ich euch gesagt habe, das haltet. Und anderer Götter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht gehöret werden.

14 Dreimal sollt ihr mir Fest halten im Jahr.

15 Nämlich das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuert Brot essest (wie ich dir geboten habe) um die Zeit des Monden Abib; denn in demselbigen bist du aus Ägypten gezogen. Erscheinet aber nicht leer vor mir!

16 Und das Fest der ersten Ernte der Früchte, die du auf dem Felde gesäet hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahrs, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.

17 Dreimal im Jahr sollen erscheinen vor dem HERRN, dem HERRSCher, alle deine Mannsbilde.

18 Du sollst das Blut meines Opfers nicht neben dem Sauerteig opfern, und das Fette von meinem Fest soll nicht bleiben bis auf morgen.

19 Das Erstling von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen, dieweil es an seiner Mutter Milch ist.

20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.

21 Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm.

22 Wirst du aber seine Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.

23 Wenn nun mein Engel vor dir hergehet und dich bringet an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter, und ich sie vertilge,

24 so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen.

25 Aber dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle Krankheit von dir wenden.

26 Und soll nichts Unträchtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und will dich lassen alt werden.

27 Ich will mein Schrecken vor dir hersenden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst; und will dir geben alle deine Feinde in die Flucht.

28 Ich will Hornissen vor dir hersenden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter.

29 Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüste werde, und sich wilde Tiere wider dich mehren.

30 Einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis daß du wachsest und das Land besitzest.

31 Und will deine Grenze setzen das Schilfmeer und das Philistermeer und die Wüste bis an das Wasser. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her.

32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen,

33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienest, wird dir's zum Ärgernis geraten.

   

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#9319

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

9319. 'Nor do according to their works' means that evils of life must not be pursued. This is clear from the meaning of 'works' as evils of life. The fact that 'not doing according to them' means not following or pursuing them is self-evident.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#4865

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

4865. 'And supposed that she was a prostitute' means that it supposed them to be nothing else than something false. This is clear from the meaning of 'a prostitute' as that which is false, dealt with in 2466, 2729, 3399, and so as the fact that with its semblance of religion the Jewish nation looked on the internal aspect of the Church as nothing else than something false. The reason 'a prostitute' means that which is false is that a marriage represents the heavenly marriage, which is that of good and truth. The husband represents good and the wife truth, and therefore sons represent truths and daughters forms of good, while a son-in-law and a daughter-in-law, a father-in-law and a mother-in-law, and many others as determined by their degrees of affinity, represent aspects of the heavenly marriage. Therefore, being opposites of these, acts of adultery and prostitution mean evil and falsity, and are in all reality the opposite of them, for people who spend their lives committing adultery or behaving as prostitutes have no concern at all for what is good and true. The reason for this is that genuine conjugial love comes down from the heavenly marriage, that is, from the marriage of good and truth, whereas adultery and prostitution spring from evil and falsity joined together - from hell; see 2727-2759.

[2] The fact that the Jewish nation looked, as also at the present day it looks, on the internal features of the Church as nothing else than falsities is meant by Judah's supposition that Tamar his daughter-in-law was no one else than a prostitute and by his connection with her as with a prostitute. This origin of that nation represents the origin and also the essential nature of their semblance of religion. It is plain to see that this nation looks on the internal aspect of the Church as a harlot, that is, as something false. For example, if anyone tells them it is an internal truth of the Church that the Messiah, who is foretold in the prophetical parts of the Word and whom they await, is the Lord, they completely reject this as something false. If anyone tells them it is an internal truth of the Church that the Messiah's kingdom is not a worldly and temporal but a heavenly and eternal one, they declare this too to be something false. If anyone tells them that the ritual observances of their Church represented the Messiah and His heavenly kingdom they have no idea what this is.

[3] If anyone tells them that the internal aspect of the Church is the good of charity and the truth of faith, both in doctrine and at the same time in life, they regard this as nothing else than a falsity. And so it is with every other truth told them. Indeed at the mere suggestion of an internal aspect of the Church they laugh nonsensically. The reason for this is that they are immersed solely in things of an external nature, and indeed in the lowest of these, which consist in the love of earthly things; for more than all others they are steeped in avarice, which is utterly worldly. Such people cannot possibly look on the interior features of the Church in any other way, since they are further removed than all others from the light of heaven, and so more than all others dwell in thickest darkness.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.