聖書

 

Deuteronomium 33

勉強

   

1 Toto pak jest požehnání, kterýmž požehnal Mojžíš, muž Boží, synů Izraelských před svou smrtí,

2 A řekl: Hospodin z Sinai přišel, a vzešel jim z Seir, zastkvěl se s hory Fáran, a přišel s desíti tisíci svatých, z jehožto pravice oheň zákona svítil jim.

3 Jak velice miluješ lidi! Všickni svatí jeho jsou v ruce tvé, oni také přivinuli se k nohám tvým, vezmouť prospěch z výmluvností tvých.

4 Zákon vydal nám Mojžíš, dědičný shromáždění Jákobovu,

5 (Nebo byl v Izraeli jako král), když přední z lidu shromáždili se, i všecka pokolení Izraelská.

6 Buď živ Ruben a neumírej, a muži jeho ať jsou bez počtu.

7 Tolikéž požehnal i Judovi a řekl: Vyslyš, Hospodine, hlas Judův, a k lidu svému jej sprovozuj; ruce jeho budou bojovati za něj, a ty jemu spomáhati budeš proti nepřátelům jeho.

8 O Léví také řekl: Thumim tvé a urim tvé bylo, Pane, při muži svatém tvém, kteréhož jsi zkusil v pokušení, a kterýž podlé tebe měl nesnáz při vodách Meribah,

9 Kterýž řekl otci svému a matce své: Neohlédám se na vás; a bratří svých neznal, a o synech svých nevěděl; nebo ostříhají výmluvností tvých, a smlouvu tvou zachovávají.

10 Vyučovati budou soudům tvým Jákoba, a zákonu tvému Izraele, a klásti budou kadidlo před tváří tvou, a obět zápalnou na oltáři tvém.

11 Požehnejž, Hospodine, rytěřování jeho, a v práci rukou jeho zalib se tobě. Zlomuj ledví nepřátel jeho a těch, kteříž ho nenávidí, aby nepovstali.

12 A o Beniaminovi řekl: Milý jest Hospodinu, bezpečně s ním bydliti bude; ochraňovati jej bude každého dne, a mezi rameny jeho přebývati.

13 O Jozefovi pak řekl: Požehnaná země jeho od Hospodina pro nejlepší věci nebeské, pro rosu a vrchoviště zespod se prýštící,

14 A pro nejlepší úrody sluncem vyzralé, a pro nejlepší věci časem měsíců došlé,

15 I pro rozkoše hor nejstarších, a pro rozkoše pahrbků věčných,

16 Pro nejlepší věci země i plnost její, vyplývající z milosti ve kři přebývajícího. Přijdiž to požehnání na hlavu Jozefovu, a na vrch hlavy odděleného z jiných bratří jeho.

17 Prvorozeného, vola toho krása veliká bude, a rohové jednorožce rohové jeho, jimiž on trkati bude národy napořád až do končin země. A toť jsou mnozí tisícové Efraimovi a tisícové Manassesovi.

18 O Zabulonovi také řekl: Vesel se Zabulon u vycházení svém, a Izachar v staních svých.

19 Lidi na horu Boží svolají, a budou obětovati oběti spravedlnosti; nebo hojnost mořskou ssáti budou, a skryté poklady v písku.

20 Gádovi pak řekl: Požehnaný, kterýž rozšiřuje Gáda. Onť jakožto lev bydliti bude, a uchvátí rameno i s hlavou.

21 Kterýž opatřil ho prvotinami; nebo tam podílem skrze vydavatele zákona ubezpečen jest. Protož pobéřeť se s knížaty lidu, a spravedlnost Hospodinovu i soudy jeho s Izraelem vykonávati bude.

22 O Danovi pak řekl: Dan jako lvíče lvové vyskakovati bude z Bázan.

23 A Neftalímovi řekl: Ó Neftalíme, sytý přízní Páně, plný požehnání Hospodinova, západní a polední stranu přijmi za dědictví.

24 O Asserovi také řekl: Asser požehnaný nad jiné syny, budeť milý bratřím svým, omočí v oleji nohu svou.

25 Železo a měď pod šlepějemi tvými; pokudž trvati budou dnové tvoji, slovoutný budeš.

26 Neníť žádného, jako Bůh silný, ó Izraeli, kterýž se vznáší na nebesích ku pomoci tobě, a u velebnosti své na oblacích nejvyšších.

27 Ochrana tvá buď Bůh věčný, a zespod ramena věčnosti, kterýž vyžene nepřátely před tebou, aneb řekne: Vyhlaď je,

28 Aby sám bezpečně bydlil Izrael, rodina Jákobova, a to v zemi obilím a vínem oplývající, jehož nebesa také i rosu vydávati budou.

29 Blahoslavený jsi, Izraeli. Kdo jest podobný tobě, lide vysvobozený skrze Hospodina, jenž jest pavéza spomožení tvého a meč důstojnosti tvé? Tvoji zajisté nepřátelé poníženi budou, ale ty po všech vyvýšenostech jejich šlapati budeš.

   

スウェーデンボルグの著作から

 

Arcana Coelestia#9474

この節の研究

  
/ 10837に移動  
  

9474. Spices for the oil of anointing. That this signifies the internal truths that belong to the inaugurating good, is evident from the signification of “spices,” as being interior truths, which are the truths of internal good (of which below); from the signification of “oil,” as being the good of love (as above, n. 9473); and from the signification of “anointing,” as being inauguration to represent; for the things that were to represent holy things were anointed with perfumed oil, and so were inaugurated, as is evident from the following words in Exodus:

Take unto thee of the chief spices, noble myrrh, perfumed cinnamon, sweet-scented calamus, cassia, olive oil. And thou shalt make it an oil of anointing of holiness, an ointment of ointment; it shall be an oil of anointing of holiness, with which thou shalt anoint the tent and all the vessels thereof, the lampstand and the vessels thereof, the altar of incense, the altar of burnt-offering and all the vessels thereof, and the laver and the base thereof. Thus thou shalt sanctify them, that they may be the holy of holies. And thou shalt anoint Aaron and his sons (Exodus 30:23-31).

The reason why these things were holy after they had been anointed, was that they then represented holy things; from which it is evident that the anointing was an inauguration to represent.

[2] That the anointing was done with oil was because “oil” signified celestial good; and celestial good is the good of love from the Lord, and consequently the good of love to the Lord. This good is the very essential in each and all things of heaven and eternal life. The reason why this oil was made perfumed by spices was that it might represent that which is acceptable; for “odor” signifies perception; and an agreeable and sweet odor, an acceptable perception (n. 925, 1514, 1517-1519, 3577, 4624-4634, 4748). And as all the perception of good is by means of truth, therefore spices were employed, by which are signified interior truths (n. 4748, 5621).

[3] It shall be briefly stated further why the oil of anointing, and also the incense, were to be made sweet-scented. “Oil,” as before said, signifies the good of love; and “spice,” internal truth. The good which is of love does not come to perception except through truths, for truth is the witness of good, and is also the revelation of good, and may be called the form of good. The case herein is as with the will and the understanding in man. The will can manifest itself only through the understanding, for the understanding receives the good of the will, and makes it clear. Moreover the understanding is the form of the will, and truth belongs to the understanding, and good to the will. From all this it can be seen why the oil of anointing was made perfumed, and also the incense. But the difference between them is that the perfume of the oil of anointing signifies the acceptableness of internal perception, whereas the perfume of the incense signifies the acceptableness of external perception; for the perfume of the oil of anointing was unaccompanied by smoke, thus it presented its sweet odor without any external appearance; but the perfume of the incense was accompanied with smoke.

  
/ 10837に移動  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.