Ze Swedenborgových děl

 

Over het Woord # 11

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 26  
  

11. De wijsheid van de engelen in de drie Hemelen is uit de Heer door het Woord, waarvoor de letterlijke zin daarvan dient tot schraag en grondslag.

27. Vanuit de hemel werd gehoord dat bij de Oudsten op deze aardbol onmiddellijke openbaring was, en dat zij dus niet een geschreven Woord hadden. Maar na die tijd, toen onmiddellijke openbaring niet meer zonder gevaar voor de zielen gegeven noch opgenomen kon worden, behaagde het de Heer het Goddelijk ware te openbaren door het Woord dat door louter overeenstemmingen is geschreven, opdat de vergemeenschapping en de verbinding van de mensen met de hemelen niet verloren zou gaan. Vandaar is het Woord zodanig in de laatste zin, dat het in zich de wijsheid bevat van de engelen der drie hemelen. Deze wijsheid verschijnt niet in ons Woord maar toch is zij daarin. Hoe zij daarin is zal met weinig dingen worden gezegd. Er zijn drie hemelen, de een beneden de ander, en de wereld onder hen; in de hoogste hemel is de engellijke wijsheid in de hoogste graad, die de hemelse wijsheid wordt geheten; in de middelste hemel is de engellijke wijsheid in de middelste graad, die de geestelijke wijsheid wordt geheten; maar in de laatste hemel is de engellijke wijsheid in de laatste graad die natuurlijkgeestelijk en natuurlijk-hemels wordt geheten; in de wereld is, omdat zij beneden de hemelen is, de wijsheid in de laagste graad, die natuurlijk wordt geheten. Al deze graden van wijsheid zijn in het Woord dat in de wereld is, maar in gelijktijdige orde, want de opeenvolgende orde wordt in de afklaring gelijktijdig; vandaar wordt het gelijktijdige de samenvatting van al zijn opeenvolgende dingen. Het hoogste in de opeenvolgende orde wordt het binnenste in de gelijktijdige orde, het middelste wordt het middelste daar, en het laatste wordt het laatste daar. Zo'n gelijktijdige is het Woord in de wereld; in het binnenste daarvan is de Heer zoals een Zon, waaruit het Goddelijk ware en Goddelijk goede, licht en vlam, door middelste tot aan laatste dingen zich ontrolt en voortplant; naastgelegen in dat gelijktijdige is het Goddelijk hemelse zoals het is in de hoogste of derde hemel, waaruit de engelen daar wijsheid hebben. Na dat volgt het Goddelijk natuurlijk geestelijke en natuurlijk hemelse zoals het in de laatste of eerste hemel is, en waaruit de engelen daar wijsheid hebben. De laatste periferie van dit gelijktijdige maakt het Goddelijk natuurlijke zoals het is in de wereld, waaruit de mensen wijsheid hebben; dit laatste omgordt, bindt en houdt aldus de innerlijke dingen samen, opdat zij niet wegvloeien, dus het dient ook tot schraag. Zodanig is ons Woord in de letterlijke zin in het algemeen en ook in elk deel. Wanneer dit derhalve door de mens heilig wordt gelezen, worden de innerlijke dingen daarvan opnieuw verbonden en herweven, en elke hemel put daaruit het zijne, de geestelijke engelen hun Goddelijk geestelijke, en de hemelse engelen hun Goddelijk hemelse, van waaruit zij wijsheid hebben. Dat ons Woord zodanig is, werd niet slechts gezegd en gehoord vanuit de hemel, maar ook met veel ondervinding getoond en bevestigd. Het Goddelijke, neergezonden uit de Heer in de wereld, kon niet anders dan door de hemelen in hun orde heengaan en in de wereld aldus gevormd bestaan, opdat het in eendere orde door de hemelen terug kan keren tot de Heer uit wie het is.

  
/ 26  
  

Published by Swedenborg Boekhuis, in the Netherlands.

Ze Swedenborgových děl

 

The Last Judgement # 9

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 74  
  

9. 1 The human race is the foundation on which heaven is built, because man is the final creation; and what is created last is the foundation of all that precedes. Creation began with the highest or inmost, because it came from God, and advanced to the lowest or outermost, and there it first halted. The lowest level of creation is the natural world, containing the globe with its lands and seas together with everything on it. On completion of this stage man was created; and on him was conferred the whole of God's order from first to last. The first principles of that order were conferred upon his inmost nature, the last expressions of it upon his ultimate nature. Thus man was made as a model of God's order. Hence it is that everything in and present with man is of both heavenly and worldly origin. His mental attributes derive from heaven, his bodily attributes from the world. For influences from heaven act upon his thoughts and affections and dispose them in keeping with the way his spirit receives those influences. Influences from the world act upon his senses and appetites and dispose them in keeping with the way his body receives them, but they are adapted to suit the thoughts and affections of his spirit.

[2] Numerous passages in HEAVEN AND HELL can be constituted to prove the truth of this. The whole of heaven taken together relates to a single human being (59-67); likewise each separate community in the heavens (68-72). Consequently each individual angel has a perfect human form (73-77); and this is the result of the Lord's Divine Human (78-86). See further in the sections on the correspondence of everything in heaven with everything in man (87-102), the correspondence of heaven with everything on earth (103-115) and the arrangement of heaven (200-212).

[3] From this ordering of creation it can be seen that the coherent linkage from first things to last is such that taken together they make up a single unit; in this prior cannot be separated from posterior, just as cause cannot be separated from the effect produced by it. Thus the spiritual world cannot be separated from the natural world, nor this from the spiritual. In the same way the heaven where the angels are cannot be separated from the human race, nor the human race from that heaven. It has therefore been provided by the Lord that one should perform services for the other, that is, the heaven of angels should perform services for the human race, and the human race for the heaven of angels.

[4] So it is that the dwellings of angels are in heaven, to all appearance separate from the places where people on earth live; but the angels are still present with human beings in their affections for good and truth. Their being seen to be apart is an appearance, as can be established from the section in HEAVEN AND HELL dealing with space in heaven (191-199).

[5] The following words of the Lord mean that the dwellings of angels are with human beings in their affections for good and truth:

He who loves me, keeps my word, and my Father will love him; and we shall come to him and make our dwelling with him. John 14:23.

[6] The Father and the Lord also there mean heaven, for where the Lord is, there is heaven. The Divine proceeding from the Lord makes heaven (see HEAVEN AND HELL 7-12, 116-125). These words of the Lord also mean the same:

The comforter, the spirit of truth, remains among you and is in you. John 14:17.

The Comforter is Divine Truth proceeding from the Lord, which is why He is also called the Spirit of truth. Divine truth makes heaven, and also the angels, because they receive that truth. For the Divine proceeding from the Lord being Divine Truth, the source of the heaven of angels, see HEAVEN AND HELL 126-140.

These words of the Lord too have a similar meaning: The kingdom of God is within you. Luke 17:21.

[7] The kingdom of God is Divine good and truth, which angels receive. The presence of angels and spirits with human beings and in their affections has been granted me to see a thousand times from their presence and dwelling with me. But angels and spirits do not know with which human beings they are, neither do human beings know with which angels and spirits they live; the Lord alone knows and arranges this.

In short, all affections for good and truth reach out into heaven, and there is thus connexion and linking with those there who have similar affections. All affections for evil and falsity reach out into hell, and there is thus connexion and linking with those there who have similar affections. Affections reach out into the spiritual world, almost as the range of sight reaches out into the natural world. The connexions in either place are much alike, the difference being that in the natural world they are with things, in the spiritual world with communities of angels.

[8] This makes it plain that the connexion between the heaven of angels and the human race is such that the existence of one is dependent upon the other. The heaven of angels without the human race would be like a house without a foundation, for heaven comes to an end in humanity and rests upon it. The situation is parallel to that in the individual person: his spiritual side, which is where his thoughts and will reside, acts upon his natural side, which is where his sense-impressions and actions take place, and in this they come to an end and stop. If a person did not have a natural side as well as a spiritual, and so was without those final and last stages, his spiritual side, the thoughts and affections of his spirit, would be dissipated, like things lacking boundaries.

[9] There is a similar event when a person passes from the natural world into the spiritual, which happens at death. Then, since he is a spirit, he stands not on his own base, but upon the common base, namely, the human race. Anyone unfamiliar with the secrets of heaven might think that angels can exist without human beings and human beings without angels. But I can emphatically state from all my experience of heaven, and from all my conversations with angels, that there is no angel or spirit who exists without a human being, and no human being without a spirit or angel; there is a mutual and reciprocal link. These considerations establish firstly that the human race and the heaven of angels make up a single unit, and depend on each other for their continued existence, so that one cannot be taken away from the other.

Poznámky pod čarou:

1. [There is no 8 in the first edition.]

  
/ 74  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Heaven and Hell # 311

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 603  
  

311. HEAVEN AND HELL ARE FROM THE HUMAN RACE

In the Christian world it is wholly unknown that heaven and hell are from the human race, for it is believed that in the beginning angels were created and heaven was thence formed; also that the Devil or Satan was an angel of light, but having rebelled, he was cast down with his crew, and thus hell was formed. It is a matter of the greatest wonder to the angels that such is the belief in the Christian world, and still more that nothing is really known about heaven, when in fact that is the primary thing of doctrine in the Church. But since such ignorance reigns they rejoice in heart that it has pleased the Lord to reveal to those in the Christian world at this time many things about heaven and about hell, thereby dispelling as far as possible the darkness that is increasing from day to day because the Church come to its end.

[2] They wish for this reason that I should declare from their lips that in the entire heaven there is not a single angel who was created such in the beginning, nor in hell any devil who was created an angel of light and cast down; but that all, both in heaven and in hell, are from the human race; in heaven those who lived in the world in heavenly love and faith, in hell those who lived in infernal love and faith, also that it is hell taken as a whole that is called the Devil and Satan- the name Devil being given to the hell that is behind, where those are who are called evil genii, and the name Satan being given to the hell that is in front, where those are who are called evil spirits. 1

[3] The character of these hells will be described in the following pages. The angels said that the Christian world had gathered such a belief about those in heaven and those in hell from passages in the Word not understood in any other way than in accordance with the sense of the letter and not illustrated and explained by genuine doctrine derived from the Word; although the sense of the letter of the Word, unless genuine doctrine illuminates it, draws the mind in different directions, and this begets ignorant opinions, heresies, and errors. 2

Poznámky pod čarou:

1. [Swedenborg's footnote] The hells taken together, or the infernals taken together, are called the Devil and Satan (Arcana Coelestia 694).

Those who have been devils in the world become devils after death (Arcana Coelestia 968).

2. [Swedenborg's footnote] The doctrine of the Church must be derived from the Word (Arcana Coelestia 3464, 5402, 6822, 6832, 10763, 10765).

Without doctrine the Word is not understood (Arcana Coelestia 9025, 9409, 9424, 9430, 10324, 10431, 10582).

True doctrine is a lamp to those who read the Word (Arcana Coelestia 10400).

Genuine doctrine must be from those who are enlightened by the Lord (Arcana Coelestia 2510, 2516, 2519, 9424, 10105).

Those who are in the sense of the letter without doctrine come into no understanding of Divine Truths (Arcana Coelestia 9409-9410, 10582).

And they are led away into many errors (Arcana Coelestia 10431).

The difference between those who teach and learn from the doctrine of the Church derived from the Word and those who teach and learn from the sense of the letter alone (Arcana Coelestia 9025).

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.