Bible

 

ผู้พิพากษา 3:8

Studie

       

8 เพราะฉะนั้นพระพิโรธของพระเยโฮวาห์ก็พลุ่งขึ้นต่ออิสราเอล และพระองค์ทรงขายเขาไว้ในมือคูชันริชาธาอิมกษัตริย์เมืองเมโสโปเตเมีย และคนอิสราเอลได้ปฏิบัติคูชันริชาธาอิมแปดปี


Many thanks to Philip Pope for the permission to use his 2003 translation of the English King James Version Bible into Thai. Here's a link to the mission's website: www.thaipope.org

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8300

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8300. Verses 11-13 Who is like You among the gods, O Jehovah? Who is like You, magnificent in holiness, to be venerated with praises, doing wonders? You stretched out Your right hand, the earth swallowed them. In Your mercy You have led this people [whom] you have redeemed; in Your strength You have brought them to the dwelling-place of Your holiness.

'Who is like You among the gods, O Jehovah?' means that every truth of good emanates from the Lord's Divine Human. 'Who is like You in holiness' means that He is the Source of everything holy. 'To be venerated with praises' means that to Him alone belong glory and thanksgiving. 'Doing wonders?' means that He is the Source of all the means through which comes power. 'You stretched out Your right hand' means that the exercising of power over all things became apparent from this. 'The earth swallowed them' means that as a result simply of His presence damnation and hell befell them. 'In Your mercy You have led this people' means the Divine flowing in among those who have been refraining from evils and consequently receiving good. 'You have redeemed' means those whom He has delivered from hell. 'In Your strength You have brought them to the dwelling-place of Your holiness' means that the Lord's Divine power has raised them to heaven, to the Divine there.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7873

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7873. 'And on all the gods of Egypt I will make judgements' means their falsities which are to be damned. This is clear from the meaning of 'gods' as falsities, dealt with below; and from the meaning of 'making judgements' as being damned, for to judge or to make judgements is to point either to life or to death; a judgement that points to life means salvation, one that points to death means damnation. The term 'gods' is used many times in the Word. When angels are called such, truths are meant, see 4295, 4402, 7268, and therefore in the contrary sense 'the gods of the nations' means falsities, 4402, 4544. The reason why truths are referred to as 'gods' is that truth emanates from God Himself and is in itself of God. Consequently those who receive that truth are called 'gods'. Not that they are gods; rather, the truth with them is of God. This explains why in the original language God is referred to by the plural noun Elohim. God Himself is Divine Goodness, but what emanates from Him is Divine Truth which fills the whole of heaven. So then, because 'god' means truth, falsity is meant by that word in the contrary sense.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.