Bible

 

Genesis 27

Studie

   

2 Iṇṇ'as Isxaq: «Nak əmərədda waššara, wər əṣṣena da daɣ-i təlla taṃattant.

3 Daɣ adi əmərədda əgmaya daɣ-ak ad tətkəla təganzay nnak əd ṃarran-net təggəzaɣ əṣuf tanɣaɣ i du iṣan ən tawaqqast.

4 Tassaŋŋaɣ i aṃensay izodan s əmmək wa as tareɣ tawəyaɣ i t'id at t'atša fəl a fall- ak ag'albaraka nin dat taṃattant in.»

5 Wa iššewal Isxaq y Esaw təṣṣisam asan Raqqiyetu. Igla Esaw, ikka tagmərt.

6 Təṇṇa i rures Yaqub: «Əmərədda ad əsleɣ y abba nnak iššewal y amaqqar nak Esaw, iṇṇ'as:

7 "Awəy i du iṣan ən tawaqqast tagaɣ i aṃensay izodan az z'atša a fall-ak ag'albaraka nin dat Əməli harwa di wər aba"

8 Daɣ adi əmərədda barar in ṣəsəm i tagaɣ a w'as kay omara.

9 A daɣ-ak areɣ at tagla takka eharay wa ənḍərran tabəza du əššin sagayan fəl a daɣ-san akna ameṇsay izodan y abba nnak s əmmək w'as t'ira.

10 Aṃaran tawəyaɣ as tu atš'ay fəl a fall-ak ag'albaraka-net dat taṃattant-net.»

11 Mišan Yaqub iṇṇa y anna-net Raqqiyetu: «Nak əṣṣanaɣ as amaqqar in Esaw ibəndəlan, nak abo.

12 As di iḍas abba nin, iṣṣan as bahu a das əge, a di abəz daɣ təkaddilt issəwər i allaɣanat daɣ adag n albaraka nnet».

13 «Təwəret i allaɣanat», təṇṇ'as ṃas. «Səsəm i ɣas aglu, ag'awa as dak əṇṇeɣ.»

14 Igla ilway tan du y anna-net təkna daɣ san ameṇsay wa izodan əmmək w'as t'ira abba nnet.

15 Dəffər adi tədkal du Raqqiyetu isəlsa n Esaw win əhossaynen as kala da əhan ehan-net təssəls'en i Yaqub wa n amaḍray nnet.

16 Təssəlsa tawšeten-net d iri-net agašek ən sagayan.

17 Dəffər a wen təkfa Yaqub ameṇsay wa izodan əd təgəlla a du təkna da.

18 Eway tan y abba-net issəslam fall as. Ibaz as tu Isxaq iṇṇ'as: «Ma təṃosa daɣ bararan in?»

19 Iṇṇ'as Yaqub: «nak Esaw, wa n aɣafadday nnak. Əgeɣ aw'as di təṇṇeɣ. Əgmaya daɣ ak a du taqqama, tatša awa d əgrawa daɣ təgmərt in fəl a fall-i tag' albaraka nnak.»

20 Iṇṇ'as Isxaq: «Ma təge as du təgrawa awaqqas s ətrub?» Ijjəwwab iṇṇ'as: «Əməli Məššina nnak a di dər əs isaṃṃanayan.»

21 Iṇṇa Iškaq i Yaqub: «Ihaz i du barar in a kay əḍəsa ad əṣṣəna kud tidət as kay Esaw.

22 Ihoz t'idu, isallamamas tu iṇṇa: «əməsli in Yaqub mišan ifassan in Esaw».

23 Ig̣mad as tazdit fəlas ifassan-net əlsan tan aṇzadan šilat ən win Esaw. Isammatag'as, inniyat du a fall-as ag'albaraka nnet

24 mišan ilas tu əṣəstan: «Tidət da as kay Esaw?» Ijjəwwab as Yaqub: «Awalla»

25 Iṇṇ'as aṃaran: «Awəy du sər-i a wa du tənɣe daɣ təgmərt fəl ad tatša aga fall-ak albaraka nin.» Eway as du Yaqub ameṇsay, itš-ay, ikf-ay du esmad išw-ay.

26 Dəffər a di iṇṇ-as Isxaq: «Ihaz i du, təzələmmeɣ i barar in.»

27 Ihoz t id izalammat tu təzzar iwat Isxaq aḍu ən səlsa win izlag, iga fall-as albaraka s as iṇṇa: «Hay aḍu ən barar in ola d aḍu n səgyakan win daɣ igar Əməli albarakatan

28 Akfet kay Məššina ikonakan agu iṃədlan nak kul idəɣran akf ik tilwat n alkamatan d esmad təleq qu w'aynayan

29 Šimattiwen kul dak ikkəwanan Iɣərfan deɣ dak əssəjədan Iməḍrayan nak daw-ək ərəsan Ayt mak kul dak əssəjədan Ilɣan Əməli i kay imənzaɣan Itəwəbərrək i kay ibərrakan.

30 Zama ad iɣrad Isxaq tehakkay ən Yaqub albaraka-net iqqab, oṣa ddu Esaw wa n amaqqar-net ifal du tagmərt.

31 Ikna ddu əntada ameṇsay wa izodan eway tu y abba-net iṇṇ'as: «Qam abba nin tatša awa dd'ig̣madan tagmərt in, fəl a fall-i tag'albaraka nnak».

32 «Ma təṃosa?» iṣəstan t'Isxaq, abba nnet. «Nak Esaw wa n aɣafadday nnak.»

33 Irmaɣ Isxaq har iqqim issiwal əs taysəst, iṇṇa: «Ma iṃos za wa dd'inɣan awaqqas eway i t'id ətšeq qu dat aṣṣa nnak. Əgeɣ fall-as albaraka, əmərədda iwar tu.

34 As isla Esaw y awalan n abba-net ig̣mad tu əməsli labasan iḍnay atkər, ad itigunun abba nnet: «Səwər i albaraka nnak nak da, abba nin.»

35 Mišan iṇṇ'as Isxaq: «Amaḍray nnak a di ikkərrasan təzzar idkal albaraka nnak.»

36 Iṇṇ-as Esaw: «Adi da fəl iga eṣəm Yaqub ṣanatat təkkərrəs a di iga: əstizarat idkal fall-i alxaq wa n təla nin fall-as temsay dəffər adi idkal fall-i albaraka nnak.» Iṇṇ'as harwa: «Wər di təṣsənsa albaraka iyyan?»

37 Iṇṇ'as: «Əmərədda əgeq qu məšš-ik,əgeq qu məššis ən šəqqaɣan-net, əššilwaq qu s alkama d asmad w'aynayan. Daɣ adi mas tareɣ a dak k aga barar in?»

38 Iṇṇ'as Esaw: «Wər təleɣ ar albaraka iyyanda, abba? Səwər i tu nak da, abba nin.» Iḍbaɣ as ətkər.

39 Təzzar iṇṇ'as abba-net Isxaq: «Təməɣsurt nak akal wa n maṇṇa, Ikonakan dər-san təneməggəga.

40 Təməddurt nak takoba əd ṭarna. Əššəɣəl n amaḍray nnak kul tu takna Har taffalaga y a tu tarna Tasaddarfa iṃan-nak tala tat tarza.»

41 Igzar Esaw Yaqub fəl əddəlil n albaraka wa fall-as ig'abba nnet. Iṇṇa daɣ ṃan-net: «Daɣ a ihozan abba nnana ad t iba. Dəffər awen ad əfrəga ad anɣa Yaqub.

42 Təsla Raqqiyetu gezzar n Esaw Yaqub. Təssassaɣr'ay du, təṇṇ'as: «Amaqqar nak Esaw ira a daɣ-ak izzəzəl, s a kay anɣu.

43 Əmərədda barar in ṣəsəm i: «Taggar əs Xaran ɣur amaqqar in Laban.

44 Agu ɣur-əs tamert har tiṣmad taɣašašit n amaqqar nak,

45 har t'ig̣məd alham nak, aṭṭaw in a wa das təɣšada. Əddi a din assagla awedan dər-ək d'iglan. Fəlas wər areɣ a di tagim ag̣amad iyyanda ket-nawan fəl əššin-ewwan.

46 Təṇṇa y Isxaq wər əṃṃəndaya təməddurt fəl əddəlil ən təḍoden šinn aššet Xet. Ma əkkeɣ i təməddurt izlaf Yaqub iyyat daɣ Kəl Xet šilat ən šin, daɣ akal a.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3296

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3296. And the elder shall serve the younger. That this signifies that for a time the good of truth should be inferior, is evident from the signification of the “elder,” as being good; from the signification of “serving,” as being inferior; and from the signification of the “younger,” as being truth. How the case herein is may be seen from what follows, where it is described under the representation of Esau and Jacob; for as before said by Esau is represented good, and by Jacob, truth. That there was struggling or combat concerning priority and dominion, is described in the internal sense by Jacob’s taking away from Esau the birthright, and also his blessing; yet that this was done only for a time is manifest from Isaac’s prophecy concerning Esau.

And upon thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck (Genesis 27:40).

[2] That these things have an internal sense, and that what they signify cannot be known without the internal sense (namely, what is signified by two nations being in the womb, and by two peoples being separated from the bowels, and by one people prevailing over the other, and the elder serving the younger), is evident; and that they signify what has been said, is evident from what follows, where much will be said on this subject. Moreover it can with difficulty be believed that these expressions involve such things unless it is known how the case is with good and truth, and concerning the birth of the one from the other, and the change of state in man when he is being regenerated. In the internal sense indeed the Lord is treated of, and here how He made His natural Divine; nevertheless in the representative sense the regeneration of man is also treated of; for man’s regeneration is an image of the Lord’s glorification (n. 3043, 3138, 3212); that is, in regeneration as in a certain image it appears how the Lord glorified His Human, or what is the same, made it Divine. For as the Lord altogether changed His human state into the Divine, so also in man, when He regenerates him, the Lord utterly changes the man’s state, for He makes his old man new.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1954

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1954. Thou God seest me. That this signifies influx, is evident from what has just been said. Mental view from the higher into the lower, or what is the same, from the interior into the exterior, is termed influx, for it takes place by influx; just as in the case of man’s interior sight: unless this continually inflowed into his outer sight, which is that of the eye, this latter could not possibly apprehend and discern any object; for it is the interior sight which, through the eye, apprehends the things which the eye sees; and by no means is it the eye, although it so appears. From all this we may also see how much that man is in the fallacies of the senses who believes that the eye sees; when in fact it is the sight of his spirit, which is the interior sight, that sees through the eye.

[2] Spirits who were with me have seen through my eyes things in the world as well as I did (concerning which see n. 1880); yet some of them who were still in the fallacies of the senses supposed that they had seen through their own eyes; but they were shown that it was not so, for when my eyes were closed they saw nothing in this atmospheric world. It is the very same with man: it is his spirit that sees, not his eye: the spirit sees through the eye. The same thing may be seen from dreams, in which a man sometimes sees as in the day. The case is the very same in regard to this interior sight, or that of the spirit; this again does not see from itself, but from a still more interior sight, or that of man’s rational. Nay, neither does this see of itself, but does so from a still more internal sight, which is that of the internal man (concerning which, n. 1940). And even this does not see of itself, for it is the Lord who sees through the internal man, and He is the Only One who sees because He is the Only One who lives, and He it is who gives man the ability to see, and this in such a manner that it appears to him as if he saw of himself. Such is the case with influx.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.