Bible

 

Génesis 48

Studie

   

1 Y sucedió después de estas cosas, que fue dicho a José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Efraín.

2 Y se hizo saber a Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene a ti. Entonces se esforzó Israel, y se sentó sobre la cama;

3 y dijo a José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo,

4 y me dijo: He aquí, yo te hago crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos; y daré esta tierra a tu simiente después de ti por heredad perpetua.

5 Y ahora tus dos hijos Efraín y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese a ti a la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos;

6 y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.

7 Porque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Raquel en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo a Efrata; y la sepulté allí en el camino de Efrata, que es Belén.

8 Y vio Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos?

9 Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora a mí, y los bendeciré.

10 Y los ojos de Israel estaban ya tan agravados de la vejez, que no podía ver. Y les hizo llegar a él, y él los besó y abrazó.

11 Y dijo Israel a José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.

12 Entonces José los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó a tierra.

13 Y los tomó José a ambos, Efraín a su diestra, a la siniestra de Israel; y a Manasés a su siniestra, a la diestra de Israel; y les hizo llegar a él.

14 Entonces Israel extendió su diestra, y la puso sobre la cabeza de Efraín, que era el menor, y su siniestra sobre la cabeza de Manasés, haciendo entender a sus manos, aunque Manasés era el primogénito.

15 Y bendijo a José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,

16 el Angel que me liberta de todo mal, bendiga a estos jóvenes; y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac; y se multipliquen en gran manera en medio de la tierra.

17 Entonces viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Efraín, le pesó en sus ojos; y tomó la mano de su padre, por quitarla de sobre la cabeza de Efraín a la cabeza de Manasés.

18 Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.

19 Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé; también él vendrá a ser un pueblo, y será también acrecentado; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será plenitud de gentiles.

20 Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como a Efraín y como a Manasés. Y puso a Efraín delante de Manasés.

21 Y dijo Israel a José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver a la tierra de vuestros padres.

22 Y yo te he dado a ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del amorreo con mi espada y con mi arco.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6127

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6127. 'And for asses' means things of a subservient nature. This is clear from the meaning of 'asses' as things of a subservient nature, dealt with in 5958, 5959.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5959

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5959. 'And ten she-asses carrying grain and bread' means the truth of good and the good of truth, also together with much of a subservient kind. This is clear from the meaning of 'ten' as much, as above in 5958; from the meaning of 'she-asses' as that which is of a subservient kind, as also immediately above in 5958; from the meaning of 'grain' as the good of truth, dealt with in 5295, 5410, in this case the truth of good since it comes from the internal celestial, which is 'Joseph'; and from the meaning of' bread' as the good of that truth, dealt with in 276, 680, 1165, 2177, 3478, 3775, 4111, 4117, 4735, 4976. As regards 'grain' - that here it means the truth of good but elsewhere the good of truth - the situation is this: The meaning is different when an influx from the internal celestial is the subject from when an influx from the internal spiritual is the subject. What flows in from the internal celestial is nothing other than good, which does, it is true, hold truth within it, though that truth is good. But what flows in from the internal spiritual is nothing other than truth, which is called the good of truth once it has been made a matter of life. In this lies the reason why at one point 'grain' means the good of truth, and at another the truth of good - here the truth of good because it flows from the internal celestial, which is 'Joseph'. The reason the female asses carried 'grain and bread' but the male asses 'the good of Egypt' is that the males mean subservient factual knowledge insofar as this has reference to truth, while the females mean the same insofar as it has reference to good. Therefore the burdens carried by the male asses were of a kind appropriate to male asses, and the burdens carried by the female asses of a kind appropriate to female ones. Otherwise there would have been no need to mention that they were 'asses' and 'she-asses', or to say what the former carried and what the latter.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.