Bible

 

Éxodo 33

Studie

   

1 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Ve, sube de aquí, tú y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, a la tierra de la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, diciendo: A tu simiente la daré.

2 (Y yo enviaré delante de ti el ángel, y echaré fuera al cananeo y al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo y al jebuseo.)

3 A la tierra que fluye leche y miel; porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, para que no te consuma en el camino.

4 Y oyendo el pueblo esta mala palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos.

5 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz; en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré; quítate pues ahora tus atavíos, para que yo sepa lo que te he de hacer.

6 Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb.

7 Y Moisés tomó el tabernáculo, y lo extendió fuera del campamento, lejos del campamento, y lo llamó el tabernáculo del testimonio. Y fue, que cualquiera que requería al SEÑOR, salía al tabernáculo del testimonio, que estaba fuera del campamento.

8 Y sucedía que, cuando salía Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, y estaba cada cual en pie a la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo.

9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y se ponía a la puerta del tabernáculo, y el SEÑOR hablaba con Moisés.

10 Y viendo todo el pueblo la columna de nube, que estaba a la puerta del tabernáculo, se levantaba todo el pueblo, cada uno a la puerta de su tienda y adoraba.

11 Y hablaba el SEÑOR a Moisés cara a cara, como habla cualquiera a su amigo. Y se volvía al campamento; mas el joven Josué, su criado, hijo de Nun, nunca se apartaba de en medio del tabernáculo.

12 Y dijo Moisés al SEÑOR: Mira, tú me dices a mí: Saca este pueblo; y tú no me has declarado a quién has de enviar conmigo; sin embargo , tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos.

13 Ahora, pues, si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que me muestres tu camino, para que te conozca, para que halle gracia en tus ojos; y mira que tu pueblo es esta gente.

14 Y él dijo: Mis fazes irán delante de ti, y te haré descansar.

15 Y él respondió: Si tus fazes no han de ir delante, no nos saques de aquí.

16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra?

17 Y el SEÑOR dijo a Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y yo te he conocido por tu nombre.

18 El entonces dijo: Te ruego que me muestres tu gloria.

19 Y el respondió: Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre de YO SOY delante de ti; y tendré misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente.

20 Dijo más: No podrás ver mi faz; porque no me verá hombre, y vivirá.

21 Y dijo aún el SEÑOR: He aquí lugar junto a mí, y tú estarás sobre la peña;

22 y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado.

23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas mis fazes no se verán.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10546

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10546. 'And pitched it for himself outside the camp, far from the camp' means remote from the external things in which the interest of that actual nation lay. This is clear from the meaning of 'pitching the tent' as providing, arranging, and setting in order the things that belong to the Church and worship, for 'the tent' means the holiness of the Church, worship, and the Word, dealt with immediately above in 10545, so that 'pitching it' means providing, arranging, and setting those things in order; and from the meaning of 'the camp' as the heavenly order which heaven and the Church arise from and conform to. And since all the truths and forms of good of heaven and the Church are elements of that order, that which contains them is also meant. The reason why these elements are meant by 'the camp' is that by 'the children of Israel' who made up the camp all truths and forms of good in their entirety are meant. But when the children of Israel worshipped the calf instead of Jehovah their camp had a contrary meaning, namely hellish order and also that which contains the falsity and evil that compose hell. Whether you speak of the external things of worship and the Church without anything internal or you speak of hell, it amounts to the same thing; for people whose worship is external and not at all internal are ruled by self-love and love of the world, and self-love and love of the world come from hell. From this it is evident why 'Moses took his tent and pitched it outside the camp, far from the camp' - for 'the tent', as has been stated above, meant the holiness of worship, the Church, and the Word - and why those words mean remote from the external things in which the interest of the Israelite nation lay.

'The camp' means heavenly order, and 'encamping' means arranging good and truth into heavenly order, see 4236, 8103(end), 8130, 8131, 8155, 8193, 8196.

[2] Consequently 'the camp' means heaven and the Church, in that they contain that good and truth, 10038, and in the contrary sense hell, 10458.

Also, the external side of worship and of the Church separated from the internal constitutes hell, 10483, 10489, because people whose interest lies in external things separated from what is internal never receive any Divine influx at all, 10429, 10472, and are therefore incapable of possessing any faith in the Lord or love to Him, 10396, 10400, 10411.

They look solely in the direction of their own loves, thus in the direction of hell, 10422, and consequently worship self as their god, 10407, 10412.

The interest of the Israelite nation lay in external things separated from what was internal, see in the places referred to in 9380, and also what is said in 9373, 9381, 10396, 10401, 10407, 10492, 10498, 10500, 10533.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9381

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9381. Verses 3-5 And Moses came and reported to the people all Jehovah's words and all the judgements; and all the people answered with one voice and said, All the words which Jehovah has spoken we will do. And Moses wrote all Jehovah's words. And he rose early in the morning, and built an altar under 1 the mountain, and twelve pillars for the twelve tribes of Israel. And he sent boys of the children of Israel, and they offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings - young bulls - to Jehovah.

'And Moses came and reported to the people' means enlightenment and instruction by the Lord, imparted through Divine Truth which springs from Him. 'All Jehovah's words and all the judgements' means things in the Word which are rules of life in the spiritual state and in the natural state. 'And all the people answered with one voice' means an acceptance with the understanding by those who truly belong to the Church. 'And said, All the words which Jehovah has spoken we will do' means an acceptance at the same time with the heart. 'And Moses wrote all Jehovah's words' means imprinting them at the same time on the life. 'And he rose early in the morning' means joy from the Lord. 'And built an altar under the mountain' means a representative sign of the Lord's Divine Human in respect of Divine Good from Him. 'And twelve pillars for the twelve tribes of Israel' means a representative sign of the Lord's Divine Human in respect of God's truth which springs wholly and completely from Him. 'And he sent boys of the children of Israel' means those things that belong to innocence and charity. 'And they offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings - young bulls - to Jehovah' means a representative sign of worship of the Lord springing from good, and from truth rooted in good.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. at the foot of

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.