Bible

 

Éxodo 23:5

Studie

       

5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta ayudarás con él a levantarlo.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9339

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9339. Verses 31-33 And I will set your boundary from the Sea Suph even to the Sea of the Philistines, and from the wilderness even to the River; 1 for I will give the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out 2 from before you. You shall not make a covenant with them and their gods. They shall not dwell in your land, lest perhaps they cause you to sin against Me when you serve their gods; for it will be a snare to you.

'And I will set your boundary from the Sea Suph even to the Sea of the Philistines' means the full range of truths from factual ones to interior truths of faith. 'And from the wilderness even to the River' means from delight belonging to the sensory level even to good and truth belonging to the rational level. 'For I will give the inhabitants of the land into your hand' means dominion over evils. 'And you will drive them out from before you' means the removal of them. 'You shall not make a covenant with them and their gods' means no contact with evils and falsities. 'They shall not dwell in your land' means that evils must not exist together with the Church's forms of good. 'Lest perhaps they cause you to sin against Me' means lest evils turn away forms of good from the Lord. 'When you serve their gods' means if worship is kindled by falsities. 'For it will be a snare to you' means owing to evils that are enticing and deceptive.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. the Euphrates

2. The Latin means I will drive them out but the Hebrew means You will drive them out.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7212

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7212. 'And I will give it to you as an inheritance' means the Lord's life there lasting forever. This is clear from the meaning of 'an inheritance', when used in reference to heaven, as the Lord's life, dealt with in 2658; and since everything that is given as an inheritance is the perpetual possession of the one to whom it is given - in heaven the everlasting possession, since people live forever there - the Lord's life there lasting forever is meant. The reason why the life in heaven is the Lord's life, and why consequently those who are there have His life within them, is that they have within them the truth and goodness which emanate from the Lord; goodness that is present in truth is the Lord Himself, while truth that has goodness within it is the life flowing from the Lord by which they all live. From this it is evident that those who have good within themselves, and truth from that good, as all in heaven do, have the Lord's life within them.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.