Bible

 

Génesis 47

Studie

   

1 Y JOSÉ vino, é hizo saber á Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén.

2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón.

3 Y Faraón dijo á sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron á Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.

4 Dijeron además á Faraón: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canaán: por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosén.

5 Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;

6 La tierra de Egipto delante de ti está; en lo mejor de La tierra haz habitar á tu padre y á tus hermanos; habiten en La tierra de Gosén; y si entiendes que hay entre ellos hombres eficaces, ponlos por mayorales del ganado mío.

7 Y José introdujo á su padre, y presentólo delante de Faraón; y Jacob bendijo á Faraón.

8 Y dijo Faraón á Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?

9 Y Jacob respondió á Faraón: Los días de los años de mi peregrinación son ciento treinta años; pocos y malos han sido los días de los años de mi vida, y no han llegado á los días de los años de la vida de mis padres en los días de su peregrinación.

10 Y Jacob bendijo á Faraón, y salióse de delante de Faraón.

11 Así José hizo habitar á su padre y á sus hermanos, y dióles posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Rameses como mandó Faraón.

12 Y alimentaba José á su padre y á sus hermanos, y á toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del niño.

13 Y no había pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; por lo que desfalleció de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canaán.

14 Y recogió José todo el dinero que se halló en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, por los alimentos que de él compraban; y metió José el dinero en casa de Faraón.

15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto á José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero?

16 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.

17 Y ellos trajeron sus ganados á José; y José les dió alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos: y sustentólos de pan por todos sus ganados aquel año.

18 Y acabado aquel año, vinieron á él el segundo año, y le dijeron: No encubriremos á nuestro señor que el dinero ciertamente se ha acabado; también el ganado es ya de nuestro señor; nada ha quedado delante de nuestro señor sino nuestros cuerpos y nuestra ti

19 ¿Por qué moriremos delante de tus ojos, así nosotros como nuestra tierra? Cómpranos á nosotros y á nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faraón: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra.

20 Entonces compró José toda la tierra de Egipto para Faraón; pues los Egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos: y la tierra vino á ser de Faraón.

21 Y al pueblo hízolo pasar á las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.

22 Solamente la tierra de los sacerdotes no compró, por cuanto los sacerdotes tenían ración de Faraón, y ellos comían su ración que Faraón les daba: por eso no vendieron su tierra.

23 Y José dijo al pueblo: He aquí os he hoy comprado y á vuestra tierra para Faraón: ved aquí simiente, y sembraréis la tierra.

24 Y será que de los frutos daréis el quinto á Faraón, y las cuatro partes serán vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que están en vuestras casas, y para que coman vuestros niños.

25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.

26 Entonces José lo puso por fuero hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para Faraón el quinto; excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fué de Faraón.

27 Así habitó Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosén; y aposesionáronse en ella, y se aumentaron, y multiplicaron en gran manera.

28 Y vivió Jacob en la tierra de Egipto diecisiete años: y fueron los días de Jacob, los años de su vida, ciento cuarenta y siete años.

29 Y llegáronse los días de Israel para morir, y llamó á José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, ruégote que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; ruégote que no me entierres en Egipto;

30 Mas cuando durmiere con mis padres, llevarme has de Egipto, y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Y él respondió: Yo haré como tú dices.

31 Y él dijo: Júramelo. Y él le juró. Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6063

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6063. And Joseph came and told Pharaoh, and said. That this signifies the presence of the internal celestial in the natural where memory-knowledges are, and the consequent influx and perception, is evident from the signification of “coming to” anyone, as being presence (see n. 5934); from the representation of Joseph, as being the internal celestial (n. 5869, 5877); from the signification of “telling,” as being influx (n. 5966); from the representation of Pharaoh, as being the natural and the memory-knowledge in general (n. 5799, 6015); and from the signification of “saying,” in the historicals of the Word, as being perception (n. 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2619, 2862, 3509, 5687). Hence it is evident that by “Joseph came and told Pharaoh, and said,” is signified the presence of the internal celestial in the natural where are memory-knowledges, and the consequent influx and perception.

[2] Frequent mention has already been made of the influx of the internal into the natural or external, and of the perception of the latter; and it has been shown that the natural subsists and lives by virtue of influx from the internal, that is, through the internal from the Lord. For without influx thence the natural has no life, because it is in the nature of this world, and from this derives all that it has; and the nature of this world is utterly devoid of life; and therefore in order that the natural with man may live, there must be influx from the Lord, not only immediate from Him, but also mediate through the spiritual world, consequently into man’s internal, for this is in the spiritual world; and then from this there must be influx into the natural, in order that this may live. The natural of man is formed to receive life therefrom. This then is what is meant by the influx of the internal celestial into the natural where memory-knowledges are. By virtue of influx from the internal there comes forth perception in the external or natural which is represented by Pharaoh; for influx and perception correspond to each other (n. 5743).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2619

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2619. As He had spoken. That this signifies as He had thought, is evident from the signification of “speaking,” as being to think (see n. 2271, 2287). The perception which is signified by “Jehovah said” was from the Divine celestial; but the thought which is signified by “Jehovah spoke” was from the Divine celestial through the Divine spiritual; and there is therefore an apparent repetition in the sense of the letter, namely, “as He said,” and “as He spake.” But what it is to perceive from the Divine celestial and to think from the Divine celestial through the Divine spiritual, does not fall into even the most enlightened apprehension by means of things that belong to the light of the world. This shows how infinite the rest of the Word may be. (That thought is from perception may be seen above, n. 1919, 2515.) With man the case is this: it is good from which he perceives, but it is truth by means of which he thinks. Good is of love and its affections, consequently from it is perception; but truth is of faith, consequently this is of thought. The former is signified in the historic parts of the Word by “saying,” but the latter by “speaking.” But when “saying” is found alone, it then sometimes signifies perceiving, and sometimes thinking; because “saying” involves both.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.