Bible

 

Postanak 19

Studie

   

1 A uveče dođoše dva anđela u Sodom; a Lot seđaše na vratima sodomskim; i kad ih ugleda, ustade te ih srete, i pokloni se licem do zemlje,

2 I reče: Hodite, gospodo, u kuću sluge svog, i prenoćite i operite noge svoje; pa sutra rano kad ustanete pođite svojim putem. A oni rekoše: Ne, nego ćemo prenoćiti na ulici.

3 Ali on navali na njih, te se uvratiše k njemu i uđoše u kuću njegovu, i on ih ugosti, i ispeče hlebova presnih, i jedoše.

4 I još ne behu legli, a građani Sodomljani slegoše se oko kuće, staro i mlado, sav narod sa svih krajeva,

5 I vikahu Lota i govorahu mu: Gde su ljudi što dođoše sinoćk tebi? Izvedi ih k nama da ih poznamo.

6 A Lot iziđe k njima pred vrata zatvorivši vrata za sobom,

7 I reče im: Nemojte, braćo, činiti zla.

8 Evo imam dve kćeri, koje još ne poznaše čoveka; njih ću vam izvesti, pa činite s njima šta vam je volja; samo ne dirajte u ove ljude, jer su zato ušli pod moj krov.

9 A oni rekoše: Hodi amo. Pa onda rekoše: Ovaj je sam došao amo da živi kao došljak, pa još hoće da nam sudi; sad ćemo tebi učiniti gore nego njima. Pa navališe jako na čoveka, na Lota, i stadoše istavljati vrata.

10 A ona dva čoveka digoše ruke, i uvukoše Lota sebi u kuću, i zatvoriše vrata.

11 A ljude što behu pred vratima kućnim ujedanput oslepiše od najmanjeg do najvećeg, te ne mogahu naći vrata.

12 Tada ona dva čoveka rekoše Lotu: Ako imaš ovde još koga svog, ili zeta ili sina ili kćer, ili koga god svog u ovom gradu, gledaj nek idu odavde;

13 Jer hoćemo da zatremo mesto ovo, jer je vika njihova velika pred Gospodom, pa nas posla Gospod da ga zatremo.

14 I iziđe Lot, i kaza zetovima svojim, za koje htede dati kćeri svoje, i reče im: Ustajte, idite iz mesta ovog, jer će sada zatrti Gospod grad ovaj. Ali se zetovima njegovim učini da se šali.

15 A kad zora zabele, navališe anđeli na Lota govoreći: ustani, uzmi ženu svoju, i dve kćeri svoje koje su tu, da ne pogineš u bezakonju grada tog.

16 A on se stade ščinjati, te ljudi uzeše za ruku njega i ženu njegovu i dve kćeri njegove, jer ga beše žao Gospodu i izvedoše ga i pustiše ga iza grada.

17 I kad ih izvedoše napolje, reče jedan: Izbavi dušu svoju i ne obziri se natrag i u celoj ovoj ravni da nisi stao; beži na ono brdo da ne pogineš.

18 A Lot im reče: Nemoj, Gospode!

19 Gle, sluga tvoj nađe milost pred Tobom, i milost je Tvoja prevelika koju mi učini sačuvavši mi život; ali ne mogu uteći na brdo da me ne stigne zlo i ne poginem.

20 Eno grad blizu; onamo se može uteći, a mali je; da bežimo onamo; ta mali je, te ću ostati živ.

21 A on mu reče: Eto poslušaću te i zato, i neću zatrti grada, za koji reče.

22 Brže beži onamo; jer ne mogu činiti ništa dok ne stigneš onamo. Zato se prozva onaj grad Sigor.

23 I kad sunce ogranu po zemlji, Lot dođe u Sigor.

24 Tada pusti Gospod na Sodom i na Gomor od Gospoda s neba dažd od sumpora i ognja,

25 I zatre one gradove i svu onu ravan, i sve ljude u gradovima i rod zemaljski.

26 Ali žena Lotova beše se obazrela idući za njim, i posta slan kamen.

27 A sutradan rano ustavši Avram, otide na mesto gde je stajao pred Gospodom;

28 I pogleda na Sodom i Gomor i svu okolinu po onoj ravni, i ugleda, a to se dizaše dim od zemlje kao dim iz peći.

29 Ali kad Bog zatiraše gradove u onoj ravni, opomenu se Bog Avrama, i izvede Lota iz propasti kad zatre gradove gde živeše Lot.

30 A Lot otide iz Sigora i stani se na onom brdu s dve kćeri svoje, jer se bojaše ostati u Sigoru; i živeše u pećini s dve kćeri svoje.

31 A starija reče mlađoj: Naš je otac star, a nema nikoga na zemlji da dođe k nama, kao što je običaj po svoj zemlji.

32 Hajde da damo ocu vina neka se opije, pa da legnemo s njim, eda bismo sačuvale seme ocu svom.

33 I dadoše ocu vina onu noć; i došavši starija leže s ocem svojim, i on ne oseti ni kad ona leže ni kad ustade.

34 A sutradan reče starija mlađoj: Gle, noćas spavah s ocem svojim. Da mu damo vina i doveče, pa idi ti i lezi s njim, eda bismo sačuvale seme ocu svom.

35 Pa i to veče dadoše ocu vina, i ustavši mlađa leže s njim, i on ne oseti ni kad ona leže ni kad ustade.

36 I obe kćeri Lotove zatrudneše od oca svog.

37 I starija rodi sina, i nadede mu ime Moav; od njega su Moavci do današnjeg dana.

38 Pa i mlađa rodi sina, i nadede mu ime Ven-Amije; od njega su Amonci do današnjeg dana.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2442

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2442. And Lot came to Zoar. That this signifies that those who are in the affection of truth are saved, is evident from the signification of “Zoar,” as being the affection of truth (see n. 2439). This shows that those also are saved who are in faith, provided there is good in their faith; that is, provided they are affected by the truths of faith for the sake of good, for this is from good: all the life of faith is from no other source. (That charity is the essential of faith, nay, that it is faith itself, because it is the very substance of faith, may be seen above, n. 379, 389, 654, 724, 809, 916, 1162, 1176, 1798, 1799, 1834, 1844, 2049, 2116, 2189, 2190, 2228, 2261, 2343, 2349, 2417).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2261

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2261. If I find in Sodom fifty righteous in the midst of the city. That this signifies if truths are full of goods, is evident from the signification of “fifty,” as being what is full, and from the signification of “the midst of the city,” as being within truth, or in truth (as explained above, n. 2252, where the same words occur). It may be supposed that a man cannot but be saved if truths are full of goods. But be it known that there are very few truths with man, and that if there are any, they have no life unless there are goods in them; and that if there are goods in them, he is saved, but from Mercy. For, as before said, the truths with man are very few; and the goods which are in them have their quality in accordance with the truths, and the man’s life.

[2] Regarded in themselves, truths do not give life. It is goods that give life. Truths are only recipients of life, that is, of good. And therefore no one can ever say that he can be saved by truths (or as the common expression is, by faith alone), unless there is good in the truths which are of faith, and this good that must be in the truths must be the good of charity; hence faith itself, in the internal sense, is nothing else than charity (as shown above, n. 2231). As regards people’s saying that the acknowledgment of truth is the faith that saves, be it known that with those who live in things contrary to charity, there cannot possibly be any acknowledgment but only persuasion, to which there has been adjoined the life of the love of self or of the world; thus in the acknowledgment they refer to there is not the life of faith, which is that of charity. The worst men of all-from the love of self or the world, that is, for the sake of being eminent above others in what is called intelligence and wisdom, and thus of winning honors, reputation, and gains-can learn the truths of faith, and confirm them by many things; but still with them these truths are dead.

[3] The life of truth, and thus of faith, is solely from the Lord, who is life itself. The Lord’s life is mercy, which is that of love toward the universal human race. In the Lord’s life those can in no wise have part who although they profess the truths of faith despise others in comparison with themselves, and who, when their life of the love of self and of the world is touched, hold the neighbor in hatred, and take delight in his loss of wealth, of honor, of reputation, and of life. But the case with the truths of faith is that by means of them man is regenerated, for they are the veriest vessels recipient of good. Such therefore as are the truths, and such as are the goods in the truths, and such as is their conjunction and the consequent capability of being perfected in the other life, such is the state of blessedness and happiness after death.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.