Bible

 

Izlazak 28

Studie

   

1 A ti uzmi k sebi Arona, brata svog sa sinovima njegovim između sinova Izrailjevih da mi budu sveštenici, Aron i Nadav i Avijud i Eleazar i Itamar, sinovi Aronovi.

2 I načini svete haljine Aronu, bratu svom, za čast i diku.

3 I kaži svim ljudima veštim, koje sam napunio duha mudrosti, neka načine haljine Aronu, da se posveti da mi bude sveštenik.

4 A ovo su haljine što će načiniti: naprsnik i oplećak i plašt, košulja vezena, kapa i pojas. Te haljine svete neka naprave Aronu, bratu tvom i sinovima njegovim, da mi budu sveštenici,

5 I neka uzmu zlata i porfire i skerleta i crvca i tankog platna;

6 I neka načine oplećak od zlata i od porfire i od skerleta i od crvca i od tankog platna uzvedenog, vezen.

7 Dve poramenice neka budu na njemu, koje će se sastavljati na dva kraja, da se drži zajedno.

8 A pojas na njemu neka bude naprave iste kao i on, od zlata, od porfire, od skerleta, od crvca i od tankog platna uzvedenog.

9 I uzmi dva kamena oniha, i na njima izreži imena sinova Izrailjevih,

10 Šest imena njihovih na jednom kamenu, a Šest imena ostalih na drugom kamenu po redu kako se koji rodio.

11 Veštinom kamenarskom, kojom se režu pečati, izrezaćeš na ta dva kamena imena sinova Izrailjevih, i optoči ih zlatom unaokolo.

12 I metni ta dva kamena na poramenice oplećku, da budu kameni za spomen sinovima Izrailjevim, i Aron da nosi imena njihova pred Gospodom na oba ramena svoja za spomen.

13 I načini kopče od zlata.

14 I dva lanca od čistog zlata načini jednaka pletena, i obesi lance pletene o kopče.

15 I naprsnik sudski načini naprave vezene onakve kao oplećak, od zlata, od porfire, od skerleta, od crvca i od tankog platna uzvedenog načini ga.

16 Neka bude četvorouglast i dvostruk, u dužinu s pedi i u širinu s pedi.

17 I udari po njemu drago kamenje, u četiri reda neka bude kamenje. U prvom redu: sardoniks, topaz i smaragd;

18 A u drugom redu: karbunkul, safir i dijamant;

19 A u trećem redu; ligur i ahat i ametist;

20 A u četvrtom redu: hrisolit, onih i jaspis; neka budu ukovani u zlato u svom redu.

21 I tih kamena s imenima sinova Izrailjevih biće dvanaest po imenima njihovim, da budu rezani kao pečat, svaki sa svojim imenom, za dvanaest plemena.

22 I na naprsnik metni lance jednake, pletene, od čistog zlata.

23 I dve grivne zlatne načini na naprsnik, i metni dve grivne na dva kraja naprsniku.

24 Pa provuci dva lanca zlatna kroz dve grivne na krajevima naprsniku.

25 A druga dva kraja od dva lanca zapni za dve kopče, i metni na poramenice od oplećka spred.

26 I načini druge dve grivne zlatne, i metni ih na druga dva kraja naprsniku iznutra na strani koja je od oplećka.

27 I načini još dve zlatne grivne, i metni ih na poramenice od oplećka ozdo prema sastavcima njegovim, više pojasa na oplećku.

28 Tako neka vežu naprsnik grivne njegove za grivne na oplećku vrpcom od porfire, da stoji nad pojasom od oplećka, i da se ne odvaja naprsnik od oplećka.

29 I neka nosi Aron imena sinova Izrailjevih na naprsniku sudskom na srcu svom kad ulazi u svetinju za spomen pred Gospodom vazda.

30 I metni na naprsnik sudski Urim i Tumim, da bude na srcu Aronu kad ulazi pred Gospoda, i Aron će nositi sud sinova Izrailjevih na srcu svom pred Gospodom vazda.

31 I načini plašt pod oplećak sav od porfire.

32 I ozgo neka bude prorez u sredi, i neka bude optočen prorez svuda unaokolo trakom tkan, kao prorez u oklopa, da se ne razdre.

33 A po skutu mu načini šipke od porfire i od skerleta i od crvca svuda unaokolo, i među njima zlatna zvonca svuda unaokolo:

34 Zvonce zlatno pa šipak, zvonce zlatno pa šipak po skutu od plašta svuda unaokolo.

35 I to će biti na Aronu kad služi, da se čuje glas kad ulazi u svetinju pred Gospoda i kad izlazi, da ne pogine.

36 I načini ploču od čistog zlata, i na njoj izreži kao na pečatu: Svetinja Gospodu.

37 I veži je vrpcom od porfire za kapu, spred na kapi da stoji.

38 I biće na čelu Aronovom, da nosi Aron grehe svetih prinosa koje prinesu sinovi Izrailjevi u svim darovima svojih svetih prinosa; biće na čelu njegovom vazda, da bi bili mili Gospodu.

39 I načini košulju od tankog platna izmetanog, i načini kapu od tankog platna, a pojas načini vezen.

40 I sinovima Aronovim načini košulje, i načini im pojase, i kapice im načini za čast i diku.

41 Pa to obuci Aronu bratu svom i sinovima njegovim, i pomaži ih i napuni im ruke i posveti ih da mi budu sveštenici.

42 I načini im gaće lanene, da se pokrije golo telo; od bedara do dna stegna da budu.

43 I to neka je na Aronu i na sinovima njegovim kad ulaze u šator od sastanka ili kad pristupaju k oltaru da služe u svetinji, da ne bi noseći grehe poginuli. Ovo će biti uredba večna njemu i semenu njegovom nakon njega.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9874

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9874. They shall be enclosed in gold in their fillings. That this signifies that each and all things, in general and in particular, shall proceed from the good which is of love from the Lord to the Lord, is evident from the signification of “gold,” as being the good of love (n. 113, 1551, 1552, 5658, 6914, 6917, 8932, 9490, 9510); and from the signification of their being “enclosed in their fillings,” as being to proceed from it. For each and all of the stones were encompassed and thus enclosed in gold; and as “gold” signifies the good of love, so the enclosing signifies that which is thence derived, or that which proceeds from it; in like manner as is signified by the settings of gold with which the two onyx stones were encompassed, and which were put upon the shoulderpieces of the ephod (verse 11 this chapter).

[2] The case herein in this. As before shown, the breastplate with the twelve stones represented all the good and truth in the heavens, thus the whole heaven; and not only the heavens, but also all the societies which are in the heavens, and likewise every angel in a society, are encompassed by the Divine sphere, which is the Divine good and truth that proceeds from the Lord (see n. 9490-9492, 9498, 9499, 9534). As the good and truth of this sphere are received by the angels, so also do each and all things with them proceed thence; for every angel is a heaven in the least form. This good itself proceeding from the Lord is what is represented by the gold around the stones, and enclosing them.

[3] That this good is the good of love from the Lord to the Lord, can be seen from the fact that all good is of love; for that which a man loves he calls good, and also feels to be good. From this it is evident that celestial good is the good of love to the Lord, for an angel and a man are conjoined with the Lord by means of this love, and thus are brought to Him, and enjoy all the good of heaven. That this good is from the Lord is known in the church, for its doctrine teaches that all good is from the Divine, and nothing from self. From this it is evident that the good of love to the Lord must be from the Lord, and that good from any other source is not good.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8932

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8932. Ye shall not make with Me gods of silver and gods of gold. That this signifies that they should wholly abstain from such things as in the external form appear as true and good, but in the internal form are false and evil, is evident from the signification of “making gods,” as being to worship, for he who makes unto himself gods does it for the sake of worship; from the signification of “silver,” as being truth, consequently in the opposite sense, falsity; and from the signification of “gold,” as being good, and consequently in the opposite sense, evil (see n. 113, 1551, 1552, 2954, 5658, 6914, 6917, 7999). That those things are meant which appear true and good in the external form, but in the internal are false and evil, is because it is said, “Ye shall not make them with Me,” that is, with Jehovah God; for Divine truth itself and Divine good itself are in internals and are likewise in externals; but in externals Divine truth and good are in representative types; for external things in a type have reference to and represent internal things. External things are false and evil whenever, being separate from internal things, they are accounted holy or are worshiped; and yet they still appear as true and good, because they represent what is true and good. These things are signified by “making with Jehovah God gods of silver and gods of gold.”

[2] This commandment follows immediately after the ten commandments, for the reason that the Israelitish and Jewish people was such that it accounted holy, and worshiped altogether as Divine, external things separated from internal (n. 3479, 3769, 4281, 4293, 4307, 4314, 4316, 4433, 4680, 4825, 4832, 4844, 4847, 4865, 4903, 6304, 6832, 8814, 8819). That it may be further known what and of what quality are those things which in the external form appear as true and good, but in the internal are false and evil, let us take as an example all the rites of the Jewish Church; as the sacrifices, incenses, washings, and many others. In the external form these were true and good, not of themselves, but because in a type they had reference to or represented internal truths and goods, which are of love and faith in the Lord. When such things were accounted holy in the external form, and especially when they were worshiped, as by the Jews and Israelites when becoming idolaters they applied them to the worship of strange gods, they then retained nothing of the truths and goods which in a type they had reference to or represented, except the appearance, because in the internal form they were falsities and evils.

[3] The case was similar with all the other things which with that people were types representative of heavenly and Divine things. For as soon as the external things which represented internal things were applied to the worship of other gods, they became idols which they worshiped, or gods of silver and of gold which they made with Jehovah God; for then in external form they appeared as true and good, but in the internal they were false and evil.

[4] In general “gods of silver and of gold” denote all the falsities and derivative evils of worship, which are rendered like truth and good by wrong applications and interpretations of the Word, and at the same time by reasonings from self-intelligence. Such things are signified by “the gods of silver and of gold” in the following passages.

In Isaiah:

In that day a man shall cast forth his idols of silver, and his idols of gold, which they made for themselves to bow down to, to the moles and to the bats; to enter into the clefts of the rocks, and into the clefts of the crags (Isaiah 2:20-21).

“Moles and bats” denote those who are in darkness, that is, in falsities and in the derivative evils.

[5] Again in Isaiah:

In that day they shall cast away every man his idols of silver, and his idols of gold, which your hands have made for you, a sin (Isaiah 31:7).

“Which the hands have made” denotes those things which are from self-intelligence. Again:

The craftsman casteth a graven image, and the caster overlayeth it with gold, and casteth silver chains (Isaiah 40:19).

“Graven images” denote those things which are from one’s own (see n. 8869); “to overlay with gold” denotes to make them appear good in the external form; “casting silver chains,” denotes to make them cohere together as if connected with truths. (That “gold” denotes good, and “silver” truth, may be seen in the passages cited above.)

[6] In like manner in Jeremiah:

The statutes of the nations are vanity: surely he cutteth out wood from the forest, the work of the hands of the workman. He decketh it with gold and with silver; they fasten them with nails and with hammers, that it sway not to and fro (Jeremiah 10:3-4).

In Hosea:

The Ephraimites sin more and more, and make them a molten image of silver, idols in their intelligence, all the work of the craftsmen (Hos. 13:2).

“Ephraim” denotes the intellectual of the church (n. 5354, 6222, 6234, 6238, 6267); “a molten image of silver” denotes falsity appearing as truth, wherefore it is said “in their intelligence”; “all the work of the craftsmen” denotes that all was through reasonings from their own.

[7] In Habakkuk:

Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, This shall teach. Behold this is fixed with gold and silver, but there is no breath in the midst of it (Hab. 2:19).

“Wood” denotes evil; “stone” falsity; “fixed with gold and silver” denotes the appearance of good and truth by means of applications.

In Daniel:

Belshazzar said while he well tasted the wine, that they should bring the vessels of gold and of silver which his father Nebuchadnezzar had brought out of the temple that was in Jerusalem; that the king and his great ones, his wives and his concubines, might drink therefrom. And they drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, of stone (Daniel 5:2-4, 23).

“The vessels of gold and of silver, which were from the temple of Jerusalem,” represented the goods and truths of the church and kingdom of the Lord; “to drink wine out of them” signified to profane by means of evils and falsities, which are “the gods of gold and of silver.”

[8] In David:

Their idols are silver and gold, the work of a man’s hands. They have a mouth, but they speak not; eyes have they, but they see not (Psalms 115:4-5; 135:15-16).

“The silver and gold which are idols” denote falsities and evils; “the work of a man’s hands” denote that they are from self-intelligence.

In Moses:

The graven images of the gods of the nations shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver and the gold that is on them, to take it unto thee, for that is an abomination to Jehovah thy God; therefore thou shalt not bring an abomination into thy house, that there become what is accursed, like unto it, thou shalt utterly abhor it (Deuteronomy 7:25-26).

“The silver and gold upon graven images” denote the falsities and evils which are worshiped as truths and goods by reason of the appearance that is induced on them.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.