Bible

 

Исход 18

Studie

   

1 И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, чтосделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,

2 и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,

3 и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей : япришлец в земле чужой;

4 а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.

5 И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,

6 и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.

7 Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.

8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.

9 Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян.

10 и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;

11 ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами .

12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.

13 На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.

14 И видел тесть Моисеев, все, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народстоит пред тобою с утра до вечера?

15 И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;

16 когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим иобъявляю уставы Божии и законы Его.

17 Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:

18 ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;

19 итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его ;

20 научай их уставам и законам Божиим , указывай им путь Его , по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;

21 ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;

22 пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче,и они понесут с тобою бремя ;

23 если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.

24 И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил;

25 и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил ихначальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками идесятиначальниками.

26 и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.

27 И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8667

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8667. Verses 8-11 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, all the distress that had come upon them on the way, and how Jehovah had rescued them. And Jethro rejoiced over all the good which Jehovah had done for Israel, who had rescued them from the hand of the Egyptians. And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has rescued you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, who has rescued His people from under the hand of the Egyptians. Now I know that Jehovah is greater than all gods, for this reason, that they behaved proudly over them.

'And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and the Egyptians' means perception at this time from God's truth 1 regarding the power of the Lord's Divine Human against those who were steeped in falsities and engaged in molestation. 'For Israel's sake' means for those belonging to the spiritual Church. 'All the distress that had come upon them on the way' means the toil in temptations. 'And how Jehovah had rescued them' means deliverance by the Lord's Divine aid. 'And Jethro rejoiced over all the good which Jehovah had done for Israel' means the state of Divine Good when all things go well. 'Who had rescued them from the hand of the Egyptians' means because of their deliverance from attack by the molesters. 'And Jethro said, Blessed be Jehovah' means that the Lord is the source of all Good 2 . 'Who has rescued you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh' means deliverance from attack by the molesters. 'Who has rescued His people from under the hand of the Egyptians' means mercy towards those governed by the good of truth and guided by the truth of good. 'Now I know that Jehovah is greater than all gods' means the Lord, that there is no God besides Him. 'For this reason, that they behaved proudly over them' means because of the endeavour and the force used to exercise control over those belonging to the Church.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. perception resulting from the influx of that truth into Divine Good

2. Reading quod a Domino omne bonum (that the Lord is the source of everything good), as in 8674, for Divinum Bonum (Divine Good). In his rough draft of 8674 Swedenborg first wrote Divinum Bonum, then amended to what appears in the printed edition.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bible

 

Exodus 18

Studie

   

1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Yahweh had brought Israel out of Egypt.

2 Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,

3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land".

4 The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword."

5 Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.

6 He said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her."

7 Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.

8 Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.

9 Jethro rejoiced for all the goodness which Yahweh had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.

10 Jethro said, "Blessed be Yahweh, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

11 Now I know that Yahweh is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them."

12 Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all of the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.

13 It happened on the next day, that Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening.

14 When Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, "What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?"

15 Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.

16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws."

17 Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.

18 You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.

19 Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.

20 You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.

21 Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God: men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

22 Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you.

23 If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace."

24 So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.

25 Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

26 They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.

27 Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.