Bible

 

Бытие 44

Studie

   

1 Потомъ далъ онъ управляющему домомъ его приказаніе, говоря: наполни мјшки ихъ хлјбомъ, сколько они могутъ нести, а серебро каждаго положи въ отверстіе мјшка его.

2 И чашу мою, чашу серебренную, положи въ отверстіе мјшка младшему, вмјстј съ его серебромъ за хлјбъ. Онъ исполнилъ сіе точно такъ, какъ Іосифъ приказалъ.

3 Поутру, когда разсвјло, они отпущены сами, и ослы ихъ.

4 Еще не далеко отошли они отъ города, какъ Іосифъ сказалъ управляющему домомъ своимъ: ступай, догоняй сихъ людей, и когда догонишь, скажи имъ: для чего вы платите зломъ за добро?

5 Не та ли это чаша, изъ которой пьетъ господинъ мой? онъ конечно догадается объ ней. Худо это вы сдјлали.

6 Онъ догналъ ихъ, и сказалъ имъ сіи самыя слова.

7 Они отвјчали ему: для чего господинъ нашъ говоритъ такія слова? нјтъ, рабы твои не сдјлаютъ того, о чемъ ты говоришь.

8 Вотъ серебро, найденное нами въ отверстіяхъ мјшковъ нашихъ, мы обратно принесли тебј изъ земли Ханаанской: какъ же намъ украсть изъ дома господина твоего серебро или золото?

9 У кого изъ рабовъ твоихъ найдется, тому смерть, а мы будемъ рабами господину нашему.

10 Онъ сказалъ: хорошо; какъ вы сказали, такъ пусть и будетъ; у кого найдется, тотъ будетъ мнј рабъ, а вы будете невиноваты.

11 Тогда они тотчасъ сняли мјшки свои на землю, и открыли каждый свой мјшокъ.

12 Онъ обыскалъ, начавъ съ старшаго и окончивъ младшимъ. Чаша нашлась въ мјшкј Веніаминовомъ.

13 Они разодрали одежды свои, и, возложивъ на ословъ своихъ бремена, возвратились въ городъ.

14 И пришли, Іуда и братья его, въ домъ Іосифа, который былъ еще дома, и пали предъ нимъ на землю.

15 Іосифъ сказалъ имъ: какъ это вы сдјлали такое дјло? неужели вы не знали, что такой человјкъ, какъ я, точно угадаетъ?

16 Іуда отвјчалъ: что сказать господину нашему? что отвјчать? чјмъ оправдываться? Богъ нашелъ неправду рабовъ твоихъ; вотъ мы рабы господину нашему, и мы, и тотъ, въ чьихъ рукахъ нашлась чаша.

17 Но онъ сказалъ: нјтъ, я этого не сдјлаю; тотъ, въ чьихъ рукахъ нашлась чаша, будетъ мнј рабъ, а вы подите съ миромъ къ отцу вашему.

18 Тогда Іуда подошелъ къ нему и сказалъ: сдјлай милость, господинъ мой, позволь рабу твоему сказать слово во уши господина моего, и не прогнјвайся на раба твоего; ибо ты тоже, что Фараонъ.

19 Господинъ мой спрашивалъ рабовъ своихъ, говоря: есть ли у васъ отецъ или братъ?

20 Мы сказали господину нашему, что у насъ есть отецъ престарјлый и младшій братъ, сынъ старости; братъ его умеръ; онъ остался одинъ отъ матери своей, и отецъ любитъ его.

21 На сіе ты сказалъ рабамъ твоимъ: приведито его ко мнј, чтобы мнј видјть его.

22 Мы отвјчали господину нашему, что отрокъ не можетъ оставить отца своего, и что если онъ оставитъ отца, то сей умретъ.

23 Но ты сказалъ рабамъ твоимъ: если не придетъ съ вами меньшій братъ вашъ, то вы болје не увидите лица моего.

24 Итакъ, когда мы пришли къ рабу твоему, отцу моему; то пересказали ему слова господина моего.

25 И когда нашъ отецъ сказалъ: подите опять, купите намъ немного хлјба;

26 то мы отвјчали: нельзя намъ идти; а если съ нами будетъ меньшій братъ нашъ, то пойдемъ; потому что нельзя намъ видјть лица того человјка, если не будетъ съ нами меньшаго брата нашего.

27 На сіе рабъ твой, мой отецъ, сказалъ намъ: вы знаете, что жена моя родила мнј двухъ сыновъ

28 одинъ пошелъ отъ меня, и я сказалъ: вјрно, онъ разтерзанъ, и не вижу его донынј.

29 Если и сего возмете отъ глазъ моихъ, и случится съ нимъ бјда: то вы сведете сјдину мою съ горестію въ Шеолъ.

30 Теперь, если я пойду къ рабу твоему, моему отцу, и не будетъ съ нами отрока, съ душею котораго связана душа его:

31 то онъ, какъ скоро увидитъ, что нјтъ отрока, умретъ, и такимъ образомъ рабы твои сведутъ сјдину раба твоего, отца нашего, въ Шеолъ.

32 Притомъ я, рабъ твой, обязался отвјчать за отрока отцу моему, сказавъ: если не приведу его къ тебј, то пусть буду виновенъ предъ отцемъ моимъ на всю жизнь.

33 Итакъ, позволь мнј, рабу твоему, вмјсто отрока остаться въ рабствј у господина моего; а отрокъ пусть идетъ съ братьями своими.

34 Ибо, какъ я пойду къ отцу моему, если отрока не будетъ со мною? чтобъ мнј не увидјть бјдствія, которое постигнетъ отца моего.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5603

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5603. 'And Judah said to Israel his father' means a perception received from the good of the Church regarding these matters. This is clear from the meaning of 'saying' in the historical narratives of the Word as perceiving, often dealt with already; from the representation of 'Judah' as the good of the Church, dealt with above in 5583; and from the representation of 'Israel' as the internal spiritual Church, dealt with in 3305, 4286. From this it is evident that 'Judah said to Israel his father' means a perception the Church had which it received from its own good.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bible

 

Jeremiah 50:29

Studie

       

29 Call together the archers against Babylon, all those who bend the bow; encamp against her all around; let none of it escape: recompense her according to her work; according to all that she has done, do to her; for she has been proud against Yahweh, against the Holy One of Israel.