Bible

 

Бытие 42

Studie

   

1 Іаковъ видя, что въ Египтј есть продажа хлјба, сказалъ сыновьямъ своимъ: что вы смотрите другъ на друга?

2 И сказалъ: вотъ, я слышалъ, что въ Египтј есть продажа хлјба; подите туда и купите намъ оттуда, чтобы намъ пропитаться и не умереть.

3 Десять братьевъ Іосифовыхъ пошли въ Египетъ купить хлјба.

4 А Веніамина, брата Іосифова, не послалъ Іаковъ съ братьями его, ибо сказалъ: не случилось бы съ нимъ бјды.

5 Такимъ образомъ сыны Израилевы пришли покупать, съ другими туда пришедшими. Ибо въ землј Ханаанской былъ голодъ.

6 Іосифъ же былъ начальникомъ въ землј той; онъ продавалъ хлјбъ всему народу земли. Братья Іосифовы пришли, и поклонились ему лицомъ до земли.

7 Іосифъ, увидя братьевъ своихъ, узналъ ихъ; но показалъ, будто не знаетъ ихъ, и обошелся съ ними сурово; и спросилъ ихъ: откуда вы пришли? Они сказали: изъ земли Ханаанской купить хлјба.

8 Іосифъ узналъ братьевъ своихъ; но они его не узнали.

9 Тогда вспомнилъ Іосифъ сны, которые онъ видјлъ о нихъ, и сказалъ имъ: вы соглядатаи; вы пришли смотрјть наготу земли.

10 Они отвјчали ему: нјтъ, господинъ мой, рабы твои пришли купить хлјба.

11 Мы всј дјти одного человјка; мы всј люди честные, рабы твои, никогда не были соглядатаями.

12 Но онъ сказалъ: нјтъ, вы пришли смотрјть наготу земли.

13 Они сказали: насъ, рабовъ твоихъ, двјнадцать братьевъ; мы сыновья одного человјка, въ землј Ханаанской; и вотъ меньшій теперь съ отцемъ нашимъ, а одного не стало.

14 Тогда Іосифъ сказалъ имъ: точно такъ, какъ я сказалъ вамъ: вы соглядатаи.

15 Вотъ, какъ вы будете испытаны: клянусъ жизнію Фараона, что вы не выйдете отсюда, если не придетъ сюда меньшій братъ вашъ.

16 Пошлите одного изъ васъ, который бы привелъ брата вашего; между тјмъ вы будете задержаны. Такимъ образомъ откроется, правду ли вы говорите, и если нјтъ, то клянусъ жизнію Фараона, что вы соглядатаи.

17 И отдалъ ихъ подъ стражу на три дня.

18 Но на третій день Іосифъ сказалъ имъ: вотъ что сдјлайте, и останетесь живы; я боюсь Бога.

19 Если вы люди честные, то одинъ братъ изъ васъ пусть содержится въ домј, гдј вы заключены; а прочіе подите, отвезите хлјбъ для сохраненія отъ голода домовъ вашихъ.

20 Брата же вашего меньшаго приведите ко мнј, чтобы оправдать ваши слова; тогда вы останетесь живы. Такъ они и сдјлали.

21 Между тјмъ они говорили другъ другу: точно, мы наказываемся за грјхъ противъ брата нашего, мы видјли скорбь души его, когда онъ умолялъ насъ, но не слушали; за то постигла насъ скорбь сія.

22 Рувимъ же, отвјтствуя имъ, сказалъ: не уговаривалъ ли я васъ, говоря: не грјшите противъ отрока? но вы не послушались. Вотъ, теперь кровь его взыскивается.

23 А того не знали они, что Іосифъ понимаетъ; ибо между ними былъ переводчикъ.

24 И отворотился отъ нихъ Іосифъ, и плакалъ. Потомъ, оборотясь къ нимъ, говорилъ съ ними, взялъ изъ нихъ Семеона, и связалъ его предъ глазами ихъ.

25 И приказалъ Іосифъ наполнить мјшки ихъ хлјбомъ, а серебро ихъ возвратить каждому въ мјшокъ его, и дать имъ запасовъ на дорогу. Такъ и поступилъ онъ съ ними.

26 Они положили хлјбъ свой на ословъ своихъ, и пошли оттуда.

27 На ночлегј одинъ изъ нихъ открылъ мјшокъ свой, чтобы дать корму ослу своему, и увидјлъ серебро свое; вотъ, оно въ самомъ отверстіи мјшка его.

28 Онъ сказалъ своимъ братьямъ: серебро мое возвращено; вотъ оно въ мјшкј у меня. Тогда вострепетало сердце у нихъ, и они въ изумленіи говорили другъ другу: что это Богъ сдјлалъ съ нами?

29 Когда же пришли къ Іакову, отцу своему, въ землю Ханаанскую; то разсказали ему все случившееся съ ними, говоря:

30 начальствующій надъ тою землею обошелся оъ нами сурово, и счелъ насъ за согладатаевъ земли той.

31 Мы сказали ему, что мы люди честные, что мы не бывали соглядатаями;

32 что мы братья; что насъ двјнадцать сыновъ у отца нашего; что одного не стало, а меньшій теперь съ отцемъ нашимъ въ землј Ханаанской.

33 На сіе начальствующій надъ тою землей сказалъ намъ: вотъ, какъ узнаю я, честные ли вы люди. Оставьте у меня одного брата изъ васъ, а вы возьмите хлјбъ на пропитаніе домовъ вашихъ, и подите.

34 И приведите ко мнј меньшаго брата вашего, тогда удостовјрюсь я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдамъ вамъ брата вашего, и вы можете торговать въ этой землј.

35 Когда же они стали высыпать мјшки свои, оказалось, что у каждаго узелъ серебра его былъ въ мјшкј его. Увидјвъ узлы серебра своего, и они и отецъ ихъ ужаснулись.

36 И сказалъ имъ Іаковъ, отецъ ихъ: вы лишили меня дјтей. Іосифа нјтъ; и Симеона нјтъ; и Веніамина взять хотите. Все это на мою бјду!

37 На сіе Рувимъ отвјтствовалъ отцу своему, говоря: убей двухъ моихъ сыновъ, если я не приведу его къ тебј, отдай его на мои руки; я возвращу его къ тебј.

38 Онъ сказалъ: не пойдетъ сынъ мой съ вами, потому что братъ его умеръ, и онъ одинъ остался. Если случится съ нимъ несчастіе на пути, въ который вы пойдете, то вы сведете сјдину мою съ печалію въ шеолъ.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5365

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5365. And the people cried unto Pharaoh for bread. That this signifies the need of good for truth, is evident from the signification of “crying,” as being the act of a person in grief and mourning, thus being that of a person in need; from the signification of “people,” as being truth (see n. 1259, 1260, 3295, 3581); from the representation of Pharaoh, as being the natural (n. 5079, 5080, 5095, 5160); and from the signification of “bread,” as being the celestial of love, thus good (n. 276, 680, 2165, 2177, 3464, 3478, 3735, 3813, 4211, 4217, 4735, 4976). From this it follows that by “the people cried unto Pharaoh for bread” is signified the need in the natural of good for truth. This meaning indeed appears remote from the historic sense of the letter; but still when they who are in the internal sense understand by “crying,” by “people,” by “Pharaoh,” and by “bread,” nothing else than what has been said, it follows that this meaning results therefrom.

[2] How the case is in regard to the need of good for truth, must be told. Truth has need of good, and good has need of truth; and when truth has need of good, truth is conjoined with good, and when good has need of truth, good is conjoined with truth; for the reciprocal conjunction of good and truth, namely of truth with good and of good with truth, is the heavenly marriage. In the early stages of man’s regeneration, truth is multiplied, but not good; and as truth has then no good with which to be conjoined, it is drawn in and stored up in the interiors of the natural mind, that it may be called forth thence according to the increasings of good. In this state truth is in need of good, and moreover conjunction of truth with good takes place according to the inflow of good into the natural; but still no fruitfulness is effected by this conjunction. But when man has been regenerated, then good increases; and as it increases it is in need of truth, and also procures truth for itself with which it may be conjoined, and thereupon there is a conjunction of good with truth. When this takes place, truth is made fruitful from good, and good from truth.

[3] That this is the case is entirely unknown in the world, but is very well known in heaven; and yet were it known in the world (not only by knowledge but also by perception) what celestial love or love to the Lord is, and what spiritual love or charity toward the neighbor is, it would also be known what good is, for all good is of these loves; and moreover it would be known that good desires truth, and truth good, and that they are conjoined according to the desire and its quality. This might be plain from the fact that when truth is thought of, the good adjoined to it is presented at the same time; and when good is stirred, the truth adjoined to it is presented at the present time-in both cases with affection, desire, delight, or holy aspiration; and from this the quality of the conjunction might be known. But as it is not known from any inward sensation or perception what good is, such things cannot come to knowledge; for that about which nothing is known is not understood, even when it comes to view.

[4] And as it is not known what spiritual good is, and that it is charity toward the neighbor, therefore it is a matter of dispute in the world, especially among the learned, what is the highest good; and scarcely anyone has maintained that it is that delight, satisfaction, blessedness, and happiness which is perceived from mutual love devoid of any selfish or worldly end, and which makes heaven itself. From this also it is plain that in the world at this day it is not at all known what spiritual good is, and still less that good and truth form a marriage together, and that heaven is in this marriage, and that those who are in it are in wisdom and intelligence and have satisfactions and happinesses with unlimited and inexpressible variety, not one of which is known by the world, nor is its existence even recognized and believed; when in fact it is heaven itself, or that very heavenly joy of which so much is said in the church.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3478

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3478. There was also represented before certain spirits the tabernacle with the ark; for they who during their abode in the world have been greatly delighted with the Word, have such things actually presented to view. Such was the case with the tabernacle, together with all its appurtenances, its courts, its curtains round about, its veils within, the golden altar, or altar of incense, the table with the loaves upon it, the lampstand, the mercy-seat with the cherubim. At the same time it was given to the well-disposed spirits to perceive what each thing signified: that the three heavens were represented by the tabernacle, and the Lord Himself by the Testimony in the ark on which was the mercy-seat; and in proportion as their sight was opened, they saw therein things more and more heavenly and Divine, of which they had no knowledge in the life of the body; and wonderful to say there was not the smallest thing there that was not representative, even to the hooks and rings.

[2] For instance, the bread that was on the table-in this as in a representative and symbol they perceived that food by which angels live, thus celestial and spiritual love together with their joys and felicities; and in these loves and joys they perceived the Lord Himself, as the bread or manna from heaven; besides many particulars from the form, position, and number of the loaves; and from the gold encompassing the table, and from the lampstand, by which these things when illuminated exhibited still further representations of things unspeakable; and the same with everything else; from all which it might also appear that the rituals or representatives of the Jewish Church contained within them all the arcana of the Christian Church; and likewise that they to whom the representatives and significatives of the Word of the Old Testament are opened may know and perceive the arcana of the Lord’s Church on earth while they live in the world; and the arcana of arcana which are in the Lord’s kingdom in the heavens when they come into the other life.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.