Bible

 

Исход 26

Studie

   

1 Скинію же сдјлай изъ десяти покрывалъ крученаго виссона яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта и на нихъ искусною работою вытки херувимовъ.

2 Длина каждаго покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждаго покрывала четыре локтя: мјра одна всјмъ покрываламъ.

3 Пять покрывалъ пусть будутъ соединены одно съ другимъ, и другія пять покрывалъ соединены одно съ другимъ.

4 Сдјлай петли яхонтоваго цвјта на краю перваго покрывала съ той стороны, гдј оно соединяется съ друтмъ; также сдјлай на краю послјдняго покрывала съ той стороны, гдј оно соединяется съ другимъ.

5 Пятьдесятъ петлей сдјлай у одного покрывала, и пятьдесятъ петлей сдјлай на краю покрывала, которое соединяется съ другимъ; петли должны соотвјтствовать одна другой.

6 Сдјлай пятьдесятъ крючковъ золотыхъ, и крючками соедини покрывало одно съ другимъ, и будетъ скинія одно цјлое,

7 Еще сдјлай изъ козъей шерсти покрывала, чтобы покрывать скинію, одиннадцать покрывалъ сдјлай такихъ.

8 Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; это одно покрывало: одиннадцати покрываламъ одна мјра.

9 И соедини пять покрывалъ особо, и шесть покрывалъ особо, а шестое покрывало сдјлай двойное съ передней стороны скиніи.

10 Сдјлай пятьдесятъ петлей на краю крайняго покрывала, гдј оно соединяегся съ другимъ, и пятьдесятъ петлей на краю покрывала, гдј оно опять соединяется.

11 Сдјлай пятьдесятъ крючковъ мјдныхъ и вложи крючки въ петли, и соедини покровъ, чтобы онъ составлялъ одно.

12 А излишекъ, оставшійся отъ покрывалъ скиніи, половина излишняго покрывала пусть будетъ свјшена на задней сторонј скиніи.

13 А излишекъ отъ длины покрывалъ скиніи, на локоть съ одной, и на локоть съ другой стороны, пусть будетъ свјшенъ по бокамъ скиніи съ той и съ другой стороны, для покрытія оной.

14 Еще сдјлай покровъ для скиніи изъ кожъ бараньихъ красныхъ, и покровъ верхній изъ кожъ синихъ.

15 Сдјлай для скиніи брусья изъ дерева акаціи, чтобы поставить ихъ.

16 Длиною въ десять локтей сдјлай брусъ, и каждому брусу ширина полтора локтя.

17 У каждаго бруса по два шипа, одинъ противъ другаго; такъ сдјлай у всјхъ брусьевъ скиніи.

18 Такъ сдјлай брусья для скиніи: двадцать брусьевъ для полуденной стороны къ югу.

19 Подъ двадцать брусьевъ сдјлай сорокъ серебряныхъ подножій: два подножія подъ одинъ брусъ для двухъ шиповъ его, и два подножія подъ другой брусъ для двухъ шиповъ его.

20 Двадцать же брусьевъ для другой стороны скиніи къ сјверу.

21 И для нихъ сорокъ подножій серебряныхъ: два подножія подъ одинъ брусъ, и два подножія подъ другой брусъ.

22 Для западной же стороны сзади скиніи сдјлай шесть брусьевъ.

23 И два бруса сдјлай въ углы скиніи на западную сторону.

24 Они должны быть двусоставные внизу и также двусоставные сверху у перваго кольца: таковы должны быть оба, на обоихъ углахъ.

25 Такимъ образомъ будетъ восемь брусьевъ, и для нихъ серебряныхъ подножій шестнадцатъ: два подножія подъ одинъ брусъ, и два подножія подъ другой брусъ.

26 И сдјлай шесты изъ дерева акаціи, пять для брусьевъ одной стороны скиніи,

27 и пять шестовъ для брусьевъ другой стороны скиніи, и пять шестовъ для брусьевъ западной стороны сзади скиніи,

28 такъ, чтобы средній шестъ проходилъ по срединј брусьевъ отъ одного конца до другаго.

29 Брусья же обложи золотомъ, и кольца ихъ для вкладыванія шестовъ сдјлай изъ золота, и самые шесты обложи золотомъ.

30 И поставь скинію такимъ образомъ, какъ показано тебј на горј.

31 И сдјлай завјсу изъ крученаго виссона яхонтоваго и пурпуроваго и червленаго цвјта; искусною работою вытки на ней херувимовъ.

32 И повјсь ее на четырехъ столпахъ изъ акаціи, обложенныхъ золотомъ, съ золотыми крючками, съ четырьмя подножіями серебряными.

33 И повјсь завјсу на крючкахъ, и внеси туда за завјсу ковчегъ откровенія, и будетъ завјса сія отдјлять вамъ святилище отъ святаго святыхъ.

34 И положи покровъ очистилища на ковчегъ откровенія во святомъ святыхъ,

35 И поставь столъ по сю сторону завјсы, а свјтильникъ противъ стола на южной сторонј скиніи; столъ же поставь на сјверной сторонј.

36 Сдјлай для входа скиніи завјсу, пряжи яхонтоваго, и пурпуроваго и червленаго цвјта, и изъ крученаго виссона узорчатой работы.

37 Для сей завјсы сдјлай пять столповъ изъ акаціи, обложи ихъ золотомъ, крючки къ нимъ золотые, вылей для нихъ пять мјдныхъ подножій.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9613

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9613. And it shall be one Habitation. That this signifies the whole heaven thus altogether one, is evident from the signification of “the Habitation,” as being heaven (see n. 9594). That heaven is one when it is so conjoined, is manifest; for heaven consists of myriads of angelic societies, and yet the Lord leads them as one angel, or as one man. The reason of this is that among all there is mutual love from the love of the Lord. When this love is among all, and in all, then all can be disposed into a heavenly form, which is such that many are a one, and the more in number they are, the more strongly they are a one. The case herein is like that of the countless things in the human body, which, though distinct and various, yet make a one. The reason is that they are in a form like that of heaven, for the two correspond, as has been shown at the end of many chapters; and from this correspondence they are in mutual love, and in this way are conjoined. Hence it is that the man who is in the good of love and of faith is a heaven in the least form (n. 9279); and that before the Lord the whole heaven is as one man (see n. 9276).

[2] All the conjunction of the countless angelic societies in heaven, together with the methods of their conjunction, was represented in the form of the construction of the Habitation and of the Tent, as treated of in this chapter. But these methods of conjunction, such as they are in heaven, cannot come from this to a man’s idea, for the reason that man does not even know that heaven was represented by the Habitation; and even if he knew this, still he does not know that the heavenly societies have been so joined together by means of love as to represent a one. But all these things flow fully into the idea of the angels, when these things relating to the Habitation are read; for each and all things of the description have an internal sense, which when made manifest by the Lord before the angels, exhibits the state of conjunction together, by means of the love which is from the Lord, of all in the universal heaven.

[3] The conjunction of the angelic societies into one heaven has reference to these laws: 1. Everyone in the form of the heavens comes forth in accordance with the heavenly harmony of many associated together. 2. Love is spiritual conjunction, whence comes heavenly harmony. 3. There must be a universal bond, in order that all the individuals may be held together in conjunction. 4. The universal bond must flow into the individual bonds, and must make them. 5. The universal bond is the Lord, thus love from Him, and consequently love to Him. 6. The individual bonds are derived from this, and are those of mutual love, or of charity toward the neighbor. These are the laws by virtue of which heaven, consisting of innumerable angelic societies, is nevertheless as one man.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9276

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9276. And what they leave the wild animal of the field shall eat. That this signifies conjunction through these with those who are in the delights of external truth, is evident from the signification of “what they leave,” namely, the needy of the people, as being what they have left behind, thus that which is behind them, but here it denotes through them, because the subject treated of is the conjunction of the church with those who are in few truths, and here its conjunction with those who are in the delights of external truth (that the conjunction of the church with these latter is effected through the former, will be seen below); from the signification of “eating,” as being communication and conjunction (as just above, n. 9275); and from the signification of “the wild animal of the field,” as being those who are in the delights of external truth. For in the Word “beasts” signify the affections of truth and good, beasts of the flock the affections of internal truth and good, and beasts of the herd the affections of external truth and good; but “wild animals” such affections as belong to the most external truth; for relatively to internal affections these affections are wild animals, for they are affections of the sensuous things which are called pleasures and delights. The reason why they are delights of truth, and not so much of good, is that the sensuous things which communicate immediately with the world through the body, derive scarcely anything from spiritual good, for it is bodily and worldly loves that chiefly reside therein. (That in the Word “beasts” signify the affections of truth and good, see n. 45, 46, 142, 143, 246, 714, 715, 719, 776, 1823, 2180, 2781, 3218, 3519, 5198, 9090; that beasts of the flock signify the affections of internal truth and good, and those of the herd the affections of external truth and good, n. 5913, 8937, 9135; and that sensuous things communicate with the world and are the most external, n. 4009, 5077, 5089, 5094, 5125, 5128, 5767, 6183, 6201, 6310, 6311, 6313, 6315, 6318, 6564, 6598, 6612, 6614, 6622, 6624, 6844, 6845, 6948, 6949, 7442, 7693, 9212, 9216.) From what was shown in these places the nature of man’s sensuous mind relatively to his more interior things can be known, namely, that it is like a wild animal.

[2] The subject treated of in this verse in the internal sense is those who are in the good of charity, and also those who are in few truths and yet long to be instructed, and afterward those who are in the delights of external truth. These three kinds of men constitute the church. Those who are in the good of charity constitute the internal of the church; those who are in few truths and yet long to be instructed, thus who from good are in the affection of truth, constitute the external of the church; but those who are in the delights of external truth are the most external, and constitute as it were the circumference, and conclude the church.

[3] The conjunction of heaven with the human race, that is, the conjunction of the Lord through heaven with man, is effected by means of those who are in the good of charity, thus by the good of charity; for in this good the Lord is present, because the Lord is this good itself, because it proceeds from Him. By means of this good the Lord conjoins Himself with those who are in the affection of truth, because the affection of truth is from good, and as before said good is from the Lord. Through these again the Lord is with those who are in the delights of external truth, for the delights with them are for the most part derived from the loves of self and of the world, and very little from spiritual good. Such is the communication of heaven with man, that is, such is the communication of the Lord through heaven with him; consequently such is the conjunction.

[4] That the communication and conjunction of the Lord with the human race is of this nature, can be seen from the fact that such is the influx with every man of the church. By “a man of the church” is meant one who from the Lord is in the good of charity, and from this in the truths of faith; for charity from which is faith is the very church itself with man, because charity and faith are from the Lord; for the Lord flows into this good, which is the man’s internal; and through it into the affection of truth, which is his external; and through this affection into the delights of external truth, which are in his uttermost external.

[5] As it is with the man of the church in particular, so also it is with the church in general, that is, with all who constitute the Lord’s church. The reason of this is that before the Lord the church universal is like a man, for before the Lord, His heaven, with which the church acts as a one, is as one man, as can be seen from what has been shown about heaven as a Grand Man at the end of many chapters of Genesis. And because this is so, the case is the same with a man of the church in particular; for a man of the church in particular is a heaven, a church, and a kingdom of the Lord in the least form.

[6] Moreover, the case with the church is the same as with man himself, in that there are in him two fountains of life, namely, the Heart and the Lungs. It is known that the first of his life is the heart, and that the second of his life is the lungs, and that from these two fountains live all things in man both in general and in particular. The heart of the Grand Man (that is, of heaven and the church) is constituted of those who are in love to the Lord and in love toward the neighbor, thus, abstractedly from persons, of the love of the Lord and the love of the neighbor. And the lungs in the Grand Man (that is, in heaven and the church) are constituted of those who from the Lord are in charity toward the neighbor and from this in faith, and thus, abstractedly from persons, of charity and faith from the Lord. But all the other viscera and members in this Grand Man are constituted of those who are in external goods and truths, thus, abstractedly from persons, of the external goods and truths through which internal truths and goods can be brought in. As then the heart first flows into the lungs and through these into the viscera and members of the body, so likewise the Lord flows through the good of love into internal truths, and through these into external truths and goods.

[7] From all this it can be seen that there must by all means be a church on earth; and that without it the human race would perish, because it would be like a dying man, when the lungs and heart cease to be moved. Wherefore it is provided by the Lord that there shall always be a church on the earth, in which the Lord has been revealed by the Divine truth which is from Him; and on our earth this Divine truth is the Word. At the present day scarcely anyone believes this to be so, because scarcely anyone believes that everything of man’s life is from the Lord through heaven. For men suppose that life is in themselves, and that this can subsist without any connection with heaven, that is, through heaven from the Lord, although this opinion is utterly false.

[8] From all this it is now evident how it is to be understood that conjunction is effected through the good of charity with those who are in few truths and yet desire to be instructed, and through these with those who are in the delights of external truth, which things are signified by “letting the land lie fallow and releasing it in the seventh year, and that then the needy of the people should eat, and what they left the wild animal of the field should eat.” But concerning the things above related, see what has been already shown, namely, that before the Lord heaven is like a man, and is therefore called the Grand Man (n. 1276, 2996, 2998, 3624-3649, 3741-3750, 4218-4228).

[9] (That it is the same with the Lord’s church, seeing that His kingdom on earth is the church, which acts as a one with His kingdom in the heavens, see n. 4060, 7396, 9216; also that a man of the church is a heaven and a church in particular, n. 1900, 1902, 3624-3631, 3634, 3884, 4292, 4523, 4524, 4625, 6013, 6057; that those who are in love to the Lord and in love toward the neighbor constitute the province of the heart in the Grand Man, and those who are in charity and thereby in faith from the Lord constitute the province of the lungs, n. 3635, 3883-3896; that everything of man’s life flows in from the Lord through heaven, n. 2536, 2706, 2886-2889, 2893, 3001, 3318, 3484, 3742, 3743, 4151, 5846, 5850, 5986, 6053-6058, 6189-6215, 6307-6327, 6466-6495, 6598-6626, 6982, 6985-6996, 7004, 7055, 7056, 7058, 7147, 7270, 7343, 8321, 8685, 8701, 8717, 8728, 9109, 9110, 9216; that there is a connection of heaven with man, n. 9216; and that without a church on earth the human race would perish, n. 468, 637, 2853, 4545)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.