Bible

 

Exodus 9

Studie

   

1 ειπεν δε κυριος προς μωυσην εισελθε προς φαραω και ερεις αυτω ταδε λεγει κυριος ο θεος των εβραιων εξαποστειλον τον λαον μου ινα μοι λατρευσωσιν

2 ει μεν ουν μη βουλει εξαποστειλαι τον λαον μου αλλ' ετι εγκρατεις αυτου

3 ιδου χειρ κυριου επεσται εν τοις κτηνεσιν σου τοις εν τοις πεδιοις εν τε τοις ιπποις και εν τοις υποζυγιοις και ταις καμηλοις και βουσιν και προβατοις θανατος μεγας σφοδρα

4 και παραδοξασω εγω εν τω καιρω εκεινω ανα μεσον των κτηνων των αιγυπτιων και ανα μεσον των κτηνων των υιων ισραηλ ου τελευτησει απο παντων των του ισραηλ υιων ρητον

5 και εδωκεν ο θεος ορον λεγων εν τη αυριον ποιησει κυριος το ρημα τουτο επι της γης

6 και εποιησεν κυριος το ρημα τουτο τη επαυριον και ετελευτησεν παντα τα κτηνη των αιγυπτιων απο δε των κτηνων των υιων ισραηλ ουκ ετελευτησεν ουδεν

7 ιδων δε φαραω οτι ουκ ετελευτησεν απο παντων των κτηνων των υιων ισραηλ ουδεν εβαρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εξαπεστειλεν τον λαον

8 ειπεν δε κυριος προς μωυσην και ααρων λεγων λαβετε υμεις πληρεις τας χειρας αιθαλης καμιναιας και πασατω μωυσης εις τον ουρανον εναντιον φαραω και εναντιον των θεραποντων αυτου

9 και γενηθητω κονιορτος επι πασαν την γην αιγυπτου και εσται επι τους ανθρωπους και επι τα τετραποδα ελκη φλυκτιδες αναζεουσαι εν τε τοις ανθρωποις και εν τοις τετραποσιν και εν παση γη αιγυπτου

10 και ελαβεν την αιθαλην της καμιναιας εναντιον φαραω και επασεν αυτην μωυσης εις τον ουρανον και εγενετο ελκη φλυκτιδες αναζεουσαι εν τοις ανθρωποις και εν τοις τετραποσιν

11 και ουκ ηδυναντο οι φαρμακοι στηναι εναντιον μωυση δια τα ελκη εγενετο γαρ τα ελκη εν τοις φαρμακοις και εν παση γη αιγυπτου

12 εσκληρυνεν δε κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθα συνεταξεν κυριος

13 ειπεν δε κυριος προς μωυσην ορθρισον το πρωι και στηθι εναντιον φαραω και ερεις προς αυτον ταδε λεγει κυριος ο θεος των εβραιων εξαποστειλον τον λαον μου ινα λατρευσωσιν μοι

14 εν τω γαρ νυν καιρω εγω εξαποστελλω παντα τα συναντηματα μου εις την καρδιαν σου και των θεραποντων σου και του λαου σου ιν' ειδης οτι ουκ εστιν ως εγω αλλος εν παση τη γη

15 νυν γαρ αποστειλας την χειρα παταξω σε και τον λαον σου θανατω και εκτριβηση απο της γης

16 και ενεκεν τουτου διετηρηθης ινα ενδειξωμαι εν σοι την ισχυν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη

17 ετι ουν συ εμποιη του λαου μου του μη εξαποστειλαι αυτους

18 ιδου εγω υω ταυτην την ωραν αυριον χαλαζαν πολλην σφοδρα ητις τοιαυτη ου γεγονεν εν αιγυπτω αφ' ης ημερας εκτισται εως της ημερας ταυτης

19 νυν ουν κατασπευσον συναγαγειν τα κτηνη σου και οσα σοι εστιν εν τω πεδιω παντες γαρ οι ανθρωποι και τα κτηνη οσα αν ευρεθη εν τω πεδιω και μη εισελθη εις οικιαν πεση δε επ' αυτα η χαλαζα τελευτησει

20 ο φοβουμενος το ρημα κυριου των θεραποντων φαραω συνηγαγεν τα κτηνη αυτου εις τους οικους

21 ος δε μη προσεσχεν τη διανοια εις το ρημα κυριου αφηκεν τα κτηνη εν τοις πεδιοις

22 ειπεν δε κυριος προς μωυσην εκτεινον την χειρα σου εις τον ουρανον και εσται χαλαζα επι πασαν γην αιγυπτου επι τε τους ανθρωπους και τα κτηνη και επι πασαν βοτανην την επι της γης

23 εξετεινεν δε μωυσης την χειρα εις τον ουρανον και κυριος εδωκεν φωνας και χαλαζαν και διετρεχεν το πυρ επι της γης και εβρεξεν κυριος χαλαζαν επι πασαν γην αιγυπτου

24 ην δε η χαλαζα και το πυρ φλογιζον εν τη χαλαζη η δε χαλαζα πολλη σφοδρα σφοδρα ητις τοιαυτη ου γεγονεν εν αιγυπτω αφ' ου γεγενηται επ' αυτης εθνος

25 επαταξεν δε η χαλαζα εν παση γη αιγυπτου απο ανθρωπου εως κτηνους και πασαν βοτανην την εν τω πεδιω επαταξεν η χαλαζα και παντα τα ξυλα τα εν τοις πεδιοις συνετριψεν η χαλαζα

26 πλην εν γη γεσεμ ου ησαν οι υιοι ισραηλ ουκ εγενετο η χαλαζα

27 αποστειλας δε φαραω εκαλεσεν μωυσην και ααρων και ειπεν αυτοις ημαρτηκα το νυν ο κυριος δικαιος εγω δε και ο λαος μου ασεβεις

28 ευξασθε ουν περι εμου προς κυριον και παυσασθω του γενηθηναι φωνας θεου και χαλαζαν και πυρ και εξαποστελω υμας και ουκετι προσθησεσθε μενειν

29 ειπεν δε αυτω μωυσης ως αν εξελθω την πολιν εκπετασω τας χειρας μου προς κυριον και αι φωναι παυσονται και η χαλαζα και ο υετος ουκ εσται ετι ινα γνως οτι του κυριου η γη

30 και συ και οι θεραποντες σου επισταμαι οτι ουδεπω πεφοβησθε τον κυριον

31 το δε λινον και η κριθη επληγη η γαρ κριθη παρεστηκυια το δε λινον σπερματιζον

32 ο δε πυρος και η ολυρα ουκ επληγη οψιμα γαρ ην

33 εξηλθεν δε μωυσης απο φαραω εκτος της πολεως και εξεπετασεν τας χειρας προς κυριον και αι φωναι επαυσαντο και η χαλαζα και ο υετος ουκ εσταξεν ετι επι την γην

34 ιδων δε φαραω οτι πεπαυται ο υετος και η χαλαζα και αι φωναι προσεθετο του αμαρτανειν και εβαρυνεν αυτου την καρδιαν και των θεραποντων αυτου

35 και εσκληρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εξαπεστειλεν τους υιους ισραηλ καθαπερ ελαλησεν κυριος τω μωυση

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7418

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7418. And smite the dust of the land. That this signifies that he should remove the things in the natural that had been damned, is evident from the signification of “smiting,” as being to remove; from the signification of “dust,” as being that which is damned (of which in what follows); and from the signification of “the land,” here the land of Egypt, as being the natural mind (n. 7409). That “dust” denotes that which is damned is because the places where evil spirits are, at the sides beneath the soles of the feet, appear as land, and in fact as land untilled and dry, under which are certain hells. This land is called “damned land,” and the dust there signifies that which is damned. It has sometimes been granted me to see that the evil spirits shook off the dust there from their feet, when they desired to give anyone to damnation. This was seen to the right a little in front, in the border toward the hell of the magicians, where spirits are cast into their hell who during their life in the world have been in the knowledge of faith, and yet have led a life of evil. From this then it is that by “dust” is signified what is damned, and by “shaking off the dust” damnation.

[2] It was from this signification that the Lord commanded His disciples to shake off the dust of their feet if they were not received, as in Matthew:

Whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. Verily I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city (Matthew 10:14-15; Mark 6:11; Luke 9:5; 10:10-12);

by the “disciples” here are not meant disciples, but all things of the church, thus all things of faith and charity (n. 2089, 2129, 2130, 3354, 3858, 3913, 6397); by “not receiving, and not hearing,” is signified to reject the truths of faith and the goods of charity; and by “shaking off the dust of the feet,” damnation. That “it would be more tolerable for Sodom and Gomorrah than for that city,” is because by “Sodom and Gomorrah” are meant those who are in evil of life, but who have known nothing of the Lord and the Word, and thus could not receive. From this it can be seen that there is not meant a house or city which would not receive the disciples, but those who are within the church and do not live the life of faith. Everyone can see that a whole city could not be damned because they did not receive the disciples and at once acknowledge the new doctrine which they preached.

[3] By the “dust” also which was formerly put on the head when in grief and repentance, is signified that which is damned, as in these passages:

The elders of the daughter of Zion sit on the earth, they keep silence; they have made dust come up upon their head; they have girded themselves with sackcloth; the virgins of Jerusalem have made their head come down to the earth (Lam. 2:10).

They shall cry bitterly, and shall make dust come up upon their heads, they shall roll themselves in the ashes (Ezekiel 27:30).

Weeping weep not in the house of Aphrah; roll thyself in the dust (Micah 1:10).

They cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing (Revelation 18:19);

and also in the historical parts of the Word throughout. By dust upon the heads, and also by the casting down of the body and of the head to the earth, and there rolling in the dust, was represented humiliation, which when genuine is such that the person acknowledges and perceives himself to be damned, but to be received from damnation by the the Lord, (n. 2327, 3994, 4347, 5420, 5957).

[4] By the “dust” into which the golden calf which they made in the wilderness was beaten and ground, is also signified what is damned, of which we read thus in Moses:

I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire and I beat it, grinding it well, even until it was reduced unto dust; and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mountain (Deuteronomy 9:21).

By “dust” is also signified what is damned in the following passages:

Jehovah God said unto the serpent, Upon thy belly shalt thou walk, and dust shalt thou eat all the days of thy life (Genesis 3:14).

Feed Thy people as in the days of eternity, the nations shall see, and blush at all their power, they shall lick the dust like a serpent (Micah 7:14, 16-17).

Dust shall be the serpent’s meat (Isaiah 65:25).

Come down, and sit upon the dust, O virgin daughter of Babel (Isaiah 47:1).

Our soul is bowed down to the dust, our belly hath cleaved to the earth (Psalms 44:25).

My soul cleaveth to the dust, quicken Thou me (Psalms 119:25).

“Dust” in the Word signifies also the grave, likewise what is lowly, and what is numerous.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Bible

 

Matthew 10:14-15

Studie

      

14 Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.

15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.