Bible

 

Exodus 16

Studie

   

1 απηραν δε εξ αιλιμ και ηλθοσαν πασα συναγωγη υιων ισραηλ εις την ερημον σιν ο εστιν ανα μεσον αιλιμ και ανα μεσον σινα τη δε πεντεκαιδεκατη ημερα τω μηνι τω δευτερω εξεληλυθοτων αυτων εκ γης αιγυπτου

2 διεγογγυζεν πασα συναγωγη υιων ισραηλ επι μωυσην και ααρων

3 και ειπαν προς αυτους οι υιοι ισραηλ οφελον απεθανομεν πληγεντες υπο κυριου εν γη αιγυπτω οταν εκαθισαμεν επι των λεβητων των κρεων και ησθιομεν αρτους εις πλησμονην οτι εξηγαγετε ημας εις την ερημον ταυτην αποκτειναι πασαν την συναγωγην ταυτην εν λιμω

4 ειπεν δε κυριος προς μωυσην ιδου εγω υω υμιν αρτους εκ του ουρανου και εξελευσεται ο λαος και συλλεξουσιν το της ημερας εις ημεραν οπως πειρασω αυτους ει πορευσονται τω νομω μου η ου

5 και εσται τη ημερα τη εκτη και ετοιμασουσιν ο εαν εισενεγκωσιν και εσται διπλουν ο εαν συναγαγωσιν το καθ' ημεραν εις ημεραν

6 και ειπεν μωυσης και ααρων προς πασαν συναγωγην υιων ισραηλ εσπερας γνωσεσθε οτι κυριος εξηγαγεν υμας εκ γης αιγυπτου

7 και πρωι οψεσθε την δοξαν κυριου εν τω εισακουσαι τον γογγυσμον υμων επι τω θεω ημεις δε τι εσμεν οτι διαγογγυζετε καθ' ημων

8 και ειπεν μωυσης εν τω διδοναι κυριον υμιν εσπερας κρεα φαγειν και αρτους το πρωι εις πλησμονην δια το εισακουσαι κυριον τον γογγυσμον υμων ον υμεις διαγογγυζετε καθ' ημων ημεις δε τι εσμεν ου γαρ καθ' ημων ο γογγυσμος υμων εστιν αλλ' η κατα του θεου

9 ειπεν δε μωυσης προς ααρων ειπον παση συναγωγη υιων ισραηλ προσελθατε εναντιον του θεου εισακηκοεν γαρ υμων τον γογγυσμον

10 ηνικα δε ελαλει ααρων παση συναγωγη υιων ισραηλ και επεστραφησαν εις την ερημον και η δοξα κυριου ωφθη εν νεφελη

11 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων

12 εισακηκοα τον γογγυσμον των υιων ισραηλ λαλησον προς αυτους λεγων το προς εσπεραν εδεσθε κρεα και το πρωι πλησθησεσθε αρτων και γνωσεσθε οτι εγω κυριος ο θεος υμων

13 εγενετο δε εσπερα και ανεβη ορτυγομητρα και εκαλυψεν την παρεμβολην το πρωι εγενετο καταπαυομενης της δροσου κυκλω της παρεμβολης

14 και ιδου επι προσωπον της ερημου λεπτον ωσει κοριον λευκον ωσει παγος επι της γης

15 ιδοντες δε αυτο οι υιοι ισραηλ ειπαν ετερος τω ετερω τι εστιν τουτο ου γαρ ηδεισαν τι ην ειπεν δε μωυσης προς αυτους ουτος ο αρτος ον εδωκεν κυριος υμιν φαγειν

16 τουτο το ρημα ο συνεταξεν κυριος συναγαγετε απ' αυτου εκαστος εις τους καθηκοντας γομορ κατα κεφαλην κατα αριθμον ψυχων υμων εκαστος συν τοις συσκηνιοις υμων συλλεξατε

17 εποιησαν δε ουτως οι υιοι ισραηλ και συνελεξαν ο το πολυ και ο το ελαττον

18 και μετρησαντες τω γομορ ουκ επλεονασεν ο το πολυ και ο το ελαττον ουκ ηλαττονησεν εκαστος εις τους καθηκοντας παρ' εαυτω συνελεξαν

19 ειπεν δε μωυσης προς αυτους μηδεις καταλιπετω απ' αυτου εις το πρωι

20 και ουκ εισηκουσαν μωυση αλλα κατελιπον τινες απ' αυτου εις το πρωι και εξεζεσεν σκωληκας και επωζεσεν και επικρανθη επ' αυτοις μωυσης

21 και συνελεξαν αυτο πρωι πρωι εκαστος το καθηκον αυτω ηνικα δε διεθερμαινεν ο ηλιος ετηκετο

22 εγενετο δε τη ημερα τη εκτη συνελεξαν τα δεοντα διπλα δυο γομορ τω ενι εισηλθοσαν δε παντες οι αρχοντες της συναγωγης και ανηγγειλαν μωυσει

23 ειπεν δε μωυσης προς αυτους τουτο το ρημα εστιν ο ελαλησεν κυριος σαββατα αναπαυσις αγια τω κυριω αυριον οσα εαν πεσσητε πεσσετε και οσα εαν εψητε εψετε και παν το πλεοναζον καταλιπετε αυτο εις αποθηκην εις το πρωι

24 και κατελιποσαν απ' αυτου εις το πρωι καθαπερ συνεταξεν αυτοις μωυσης και ουκ επωζεσεν ουδε σκωληξ εγενετο εν αυτω

25 ειπεν δε μωυσης φαγετε σημερον εστιν γαρ σαββατα σημερον τω κυριω ουχ ευρεθησεται εν τω πεδιω

26 εξ ημερας συλλεξετε τη δε ημερα τη εβδομη σαββατα οτι ουκ εσται εν αυτη

27 εγενετο δε εν τη ημερα τη εβδομη εξηλθοσαν τινες εκ του λαου συλλεξαι και ουχ ευρον

28 ειπεν δε κυριος προς μωυσην εως τινος ου βουλεσθε εισακουειν τας εντολας μου και τον νομον μου

29 ιδετε ο γαρ κυριος εδωκεν υμιν την ημεραν ταυτην τα σαββατα δια τουτο αυτος εδωκεν υμιν τη ημερα τη εκτη αρτους δυο ημερων καθησεσθε εκαστος εις τους οικους υμων μηδεις εκπορευεσθω εκ του τοπου αυτου τη ημερα τη εβδομη

30 και εσαββατισεν ο λαος τη ημερα τη εβδομη

31 και επωνομασαν οι υιοι ισραηλ το ονομα αυτου μαν ην δε ως σπερμα κοριου λευκον το δε γευμα αυτου ως εγκρις εν μελιτι

32 ειπεν δε μωυσης τουτο το ρημα ο συνεταξεν κυριος πλησατε το γομορ του μαν εις αποθηκην εις τας γενεας υμων ινα ιδωσιν τον αρτον ον εφαγετε υμεις εν τη ερημω ως εξηγαγεν υμας κυριος εκ γης αιγυπτου

33 και ειπεν μωυσης προς ααρων λαβε σταμνον χρυσουν ενα και εμβαλε εις αυτον πληρες το γομορ του μαν και αποθησεις αυτο εναντιον του θεου εις διατηρησιν εις τας γενεας υμων

34 ον τροπον συνεταξεν κυριος τω μωυση και απεθετο ααρων εναντιον του μαρτυριου εις διατηρησιν

35 οι δε υιοι ισραηλ εφαγον το μαν ετη τεσσαρακοντα εως ηλθον εις γην οικουμενην το μαν εφαγοσαν εως παρεγενοντο εις μερος της φοινικης

36 το δε γομορ το δεκατον των τριων μετρων ην

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8330

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8330. The sanctuary, O Lord, which thy hands have prepared. That this signifies heaven where are they who are in the truth of faith from the Lord, is evident from the signification of “the sanctuary,” as being heaven where is the truth of faith (of which below); and from the signification of “Thy hands have prepared,” as being that which is from the Lord. It is said of the sanctuary that “Thy hands have prepared it,” because the “hands” are predicated of truth, and signify power. (That the “hands” are predicated of truth, see n. 3091, 8281; and also that they denote power, n. 878, 3387, 4931-4937, 5327, 5328, 6292, 6947, 7011, 7188, 7189, 7518, 7673, 8050, 8069, 8153, 8281; in like manner that “sanctuary” is predicated of truth, n. 8302.) But the words which precede, as “the place for Thee to dwell in,” and “which Thou hast wrought O Jehovah,” are predicated of good, because they relate to “the mountain of inheritance,” by which is signified heaven wherein is the good of charity (n. 8327). (That there are words which in the Word are predicated of good, and words which are predicated of truth, see n. 8314)

[2] What is meant by the heaven in which is the good of charity, which is signified by “the mountain of inheritance,” and what by the heaven in which is the truth of faith, which is “the sanctuary,” shall be briefly told. The heaven in which is the good of charity is that in which are the interior ones who belong to the Lord’s spiritual kingdom; and the heaven in which is the truth of faith is that in which are the exterior ones who belong to this kingdom. They who are interior are in charity itself and in the derivative faith; but they who are exterior are those who are in faith, but not yet in charity. These latter do good from obedience, but the former from affection. From all this it is evident what is meant by the heaven in which is the good of charity, and what by the heaven in which is the truth of faith.

[3] As regards the “sanctuary,” it denotes in the supreme sense the truth of faith which is from the Lord, and consequently in the representative sense it denotes the Lord’s spiritual kingdom, also the spiritual church, and from this a regenerated man who is a church, and thus in a sense abstracted from these it denotes the truth of faith, thus faith itself. (What “holy” denotes see above, n. 8302)

[4] From this then it is that heaven is called “the sanctuary” from the truth of faith which is from the Lord, as in David:

Jehovah answer thee in the day of trouble, send thee help from the sanctuary, and sustain thee out of Zion (Psalms 20:1-2);

here “the sanctuary” denotes the heaven where is the truth of faith; “Zion” denotes the heaven where is the good of love.

They have seen Thy goings, O God, the goings of my God, of my King, in the sanctuary; to be feared is God, out of Thy sanctuaries the God of Israel (Psalms 68:24, 35);

“the sanctuary” denotes the heaven where is the truth of faith, consequently it is said “God,” and not “Jehovah,” and also “King;” because “God” is said where truth is treated of, and “Jehovah” where good is treated of (n. 2586, 2769, 2807, 2822, 3921, 4402, 7010, 7268), and because “King” denotes truth (n. 1672, 1728, 2015, 2069, 3009, 4575, 4581, 4966, 5044, 5068, 6148).

[5] In the same:

A people shall praise Jah, because He hath looked forth from the height of His sanctuary; from the heavens did Jehovah look upon the earth, to hear the groaning of the bound one, to open to the sons of death (Psalms 102:18-20);

here also “sanctuary” denotes heaven as to the truth of faith. In the same:

Praise ye God in His sanctuary; praise ye Him in the expanse of His strength (Psalms 150:1);

“to praise in the sanctuary” denotes to do so from the truth of faith which is from the Lord; and “to praise in the expanse of His strength,” denotes by virtue of the good of charity which is from the Lord.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4931

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4931. CONTINUATION CONCERNING THE CORRESPONDENCE WITH THE GRAND MAN, HERE CONCERNING THE CORRESPONDENCE OF THE HANDS, ARMS, FEET, AND LOINS THEREWITH.

It has been already shown that the whole heaven has reference to one Man with his several organs, members, and viscera; and this because heaven has reference to the Lord, for the Lord is the all in all of heaven, insomuch that heaven is in the proper sense the Divine good and Divine truth which are from the Lord. For this reason heaven is distinguished into as many provinces, so to speak, as there are viscera, organs, and members in man, and with these also there is correspondence. Unless there were such a correspondence of man with heaven, and through heaven with the Lord, man would not subsist even a single moment. All these things are kept in connection by influx.

[2] But all these provinces have reference to two kingdoms—the celestial kingdom and the spiritual kingdom. The celestial kingdom is the kingdom of the heart in the Grand Man, and the spiritual kingdom is the kingdom of the lungs; in like manner as in man, in the whole and every part of whom reign the heart and the lungs. These two kingdoms are wonderfully conjoined; and this conjunction is represented in the conjunction of the heart and lungs in man, and in the conjunction of their operations in the several members and viscera.

[3] While man is an embryo, or while he is yet in the womb, he is in the kingdom of the heart; but when he has come forth from the womb, he comes into the kingdom of the lungs; and if through the truths of faith he suffers himself to be brought into the good of love, he then returns from the kingdom of the lungs into the kingdom of the heart in the Grand Man; for he thus comes a second time into the womb and is born again. Then also these two kingdoms are conjoined in him, but in an inverted order; for previously the kingdom of the heart in him was under the rule of the lungs, that is, the truth of faith previously ruled in him; but afterward the good of charity rules. That the heart corresponds to the good of love, and the lungs to the truth of faith, may be seen above (n. 3635, 3883-3896).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.