Bible

 

Lamentations 2

Studie

   

1 πῶς-D γνοφόω-VAI-AAI3S ἐν-P ὀργή-N1--DSF αὐτός- D--GSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF θυγάτηρ-N3--ASF *σιων-N---GSF καταῥίπτω-VAI-AAI3S ἐκ-P οὐρανός-N2--GSM εἰς-P γῆ-N1--ASF δόξασμα-N3M-ASN *ἰσραήλ-N---GSM καί-C οὐ-D μιμνήσκω-VSI-API3S ὑποποδίον-N2N-GSN πούς-N3D-GPM αὐτός- D--GSM ἐν-P ἡμέρα-N1A-DSF ὀργή-N1--GSF αὐτός- D--GSM

2 καταποντίζω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM οὐ-D φείδομαι-VA--AMPNSM πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ὡραῖος-A1A-APN *ἰακώβ-N---GSM κατααἱρέω-VBI-AAI3S ἐν-P θυμός-N2--DSM αὐτός- D--GSM ὁ- A--APN ὀχύρωμα-N3M-APN ὁ- A--GSF θυγάτηρ-N3--GSF *ιουδα-N---GSM κολλάω-VAI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF βεβηλόω-VAI-AAI3S βασιλεύς-N3V-ASM αὐτός- D--GSF καί-C ἄρχων-N3--APM αὐτός- D--GSF

3 συνκλαίω-VAI-AAI3S ἐν-P ὀργή-N1--DSF θυμός-N2--GSM αὐτός- D--GSM πᾶς-A3--NSN κέρας-N3T-NSN *ἰσραήλ-N---GSM ἀποστρέφω-VAI-AAI3S ὀπίσω-D δεξιός-A1A-ASF αὐτός- D--GSM ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN ἐχθρός-A1A-GSM καί-C ἀναἅπτω-VAI-AAI3S ἐν-P *ἰακώβ-N---DSM ὡς-C πῦρ-N3--ASN φλόξ-N3G-ASF καί-C καταἐσθίω-VBI-AAI3S πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN κύκλος-N2--DSM

4 ἐντείνω-VAI-AAI3S τόξον-N2N-ASN αὐτός- D--GSM ὡς-C ἐχθρός-A1A-NSM στερεόω-VAI-AAI3S δεξιός-A1A-ASF αὐτός- D--GSM ὡς-C ὑπεναντίος-A1A-NSM καί-C ἀποκτείνω-VAI-AAI3S πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ἐπιθύμημα-N3M-APN ὀφθαλμός-N2--GPM ἐγώ- P--GS ἐν-P σκηνή-N1--DSF θυγάτηρ-N3--GSF *σιων-N---GSF ἐκχέω-V2I-IAI3S ὡς-C πῦρ-N3--ASN ὁ- A--ASM θυμός-N2--ASM αὐτός- D--GSM

5 γίγνομαι-VCI-API3S κύριος-N2--NSM ὡς-C ἐχθρός-A1A-NSM καταποντίζω-VAI-AAI3S *ἰσραήλ-N---ASM καταποντίζω-VAI-AAI3S πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF βάρις-N3I-APF αὐτός- D--GSF διαφθείρω-V1I-IAI3S ὁ- A--APN ὀχύρωμα-N3M-APN αὐτός- D--GSM καί-C πληθύνω-V1I-IAI3S ὁ- A--DSF θυγάτηρ-N3--DSF *ιουδα-N---GSM ταπεινόω-V4--PMPASF καί-C ταπεινόω-VM--XMPASF

6 καί-C διαπετάζω-VAI-AAI3S ὡς-C ἄμπελος-N2--ASF ὁ- A--ASN σκήνωμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM διαφθείρω-V1I-IAI3S ἑορτή-N1--ASF αὐτός- D--GSM ἐπιλανθάνω-VBI-AMI3S κύριος-N2--NSM ὅς- --NSM ποιέω-VAI-AAI3S ἐν-P *σιων-N---DSF ἑορτή-N1--GSF καί-C σάββατον-N2N-GSN καί-C παραὀξύνω-VAI-AAI3S ἐμβρίμημα-N3M-DSN ὀργή-N1--GSF αὐτός- D--GSM βασιλεύς-N3V-ASM καί-C ἱερεύς-N3V-ASM καί-C ἄρχων-N3--ASM

7 ἀποὠθέω-VAI-AMI3S κύριος-N2--NSM θυσιαστήριον-N2N-ASN αὐτός- D--GSM ἀποτινάσσω-VAI-AAI3S ἁγίασμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM συντρίβω-VAI-AAI3S ἐν-P χείρ-N3--DSF ἐχθρός-A1A-GSM τεῖχος-N3E-ASN βάρις-N3I-GPF αὐτός- D--GSF φωνή-N1--ASF δίδωμι-VAI-AAI3P ἐν-P οἶκος-N2--DSM κύριος-N2--GSM ὡς-C ἐν-P ἡμέρα-N1A-DSF ἑορτή-N1--GSF

8 καί-C ἐπιστρέφω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--GSN διαφθείρω-VA--AAN τεῖχος-N3E-ASN θυγάτηρ-N3--GSF *σιων-N---GSF ἐκτείνω-VAI-AAI3S μέτρον-N2N-ASN οὐ-D ἀποστρέφω-VAI-AAI3S χείρ-N3--ASF αὐτός- D--GSM ἀπό-P καταπάτημα-N3M-GSN καί-C πενθέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASN προτείχισμα-N3M-ASN καί-C τεῖχος-N3E-ASN ὁμοθυμαδόν-D ἀσθενέω-VAI-AAI3S

9 ἐνπαγάομαι-VAI-AAI3P εἰς-P γῆ-N1--ASF πύλη-N1--NPF αὐτός- D--GSF ἀποὀλλύω-VAI-AAI3S καί-C συντρίβω-VAI-AAI3S μοχλός-N2--APM αὐτός- D--GSF βασιλεύς-N3V-ASM αὐτός- D--GSF καί-C ἄρχων-N3--APM αὐτός- D--GSF ἐν-P ὁ- A--DPN ἔθνος-N3E-DPN οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S νόμος-N2--NSM καί-C γέ-X προφήτης-N1M-NPM αὐτός- D--GSF οὐ-D ὁράω-VBI-AAI3P ὅρασις-N3I-ASF παρά-P κύριος-N2--GSM

10 καταἵζω-VAI-AAI3P εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF σιωπάω-VAI-AAI3P πρεσβύτερος-A1A-NPMC θυγάτηρ-N3--GSF *σιων-N---GSF ἀναβιβάζω-VAI-AAI3P χοῦς-N3--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF αὐτός- D--GPM περιζώννυμι-VAI-AMI3P σάκκος-N2--APM καταἄγω-VBI-AAI3P εἰς-P γῆ-N1--ASF ἀρχηγός-N2--APM παρθένος-N2--APF ἐν-P *ἰερουσαλήμ-N---DSF

11 ἐκλείπω-VBI-AAI3P ἐν-P δάκρυ-N3--DPN ὁ- A--NPM ὀφθαλμός-N2--NPM ἐγώ- P--GS ταράσσω-VQI-API3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF ἐγώ- P--GS ἐκχέω-VCI-API3S εἰς-P γῆ-N1--ASF ὁ- A--NSF δόξα-N1S-NSF ἐγώ- P--GS ἐπί-P ὁ- A--ASN σύντριμμα-N3M-ASN ὁ- A--GSF θυγάτηρ-N3--GSF ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM ἐγώ- P--GS ἐν-P ὁ- A--DSN ἐκλείπω-VB--AAN νήπιος-A1A-NPN καί-C θηλάζω-V1--PAPNPN ἐν-P πλατύς-A3U-DPF πόλις-N3I-GSF

12 ὁ- A--DPF μήτηρ-N3--DPF αὐτός- D--GPM εἶπον-VAI-AAI3P ποῦ-D σῖτος-N2--NSM καί-C οἶνος-N2--NSM ἐν-P ὁ- A--DSN ἐκλύω-V1--PMN αὐτός- D--APM ὡς-C τραυματίας-N1T-NSM ἐν-P πλατύς-A3U-DPF πόλις-N3I-GSF ἐν-P ὁ- A--DSN ἐκχέω-V2--PMN ψυχή-N1--APF αὐτός- D--GPM εἰς-P κόλπος-N2--ASM μήτηρ-N3--GPF αὐτός- D--GPM

13 τίς- I--ASN μαρτυρέω-VA--AAS1S σύ- P--DS ἤ-C τίς- I--ASN ὁμοιόω-VF--FAI1S σύ- P--DS θυγάτηρ-N3--VSF *ἰερουσαλήμ-N---GSF τίς- I--NSM σώζω-VF--FAI3S σύ- P--AS καί-C παρακαλέω-VF--FAI3S σύ- P--AS παρθένος-N2--NSF θυγάτηρ-N3--VSF *σιων-N---GSF ὅτι-C μεγαλύνω-VCI-API3S ποτήριον-N2N-NSN συντριβή-N1--GSF σύ- P--GS τίς- I--NSM ἰάομαι-VF--FMI3S σύ- P--AS

14 προφήτης-N1M-NPM σύ- P--GS ὁράω-VBI-AAI3P σύ- P--DS μάταιος-A1A-APN καί-C ἀφροσύνη-N1--ASF καί-C οὐ-D ἀποκαλύπτω-VAI-AAI3P ἐπί-P ὁ- A--ASF ἀδικία-N1A-ASF σύ- P--GS ὁ- A--GSN ἐπιστρέφω-VA--AAN αἰχμαλωσία-N1A-ASF σύ- P--GS καί-C ὁράω-VBI-AAI3P σύ- P--DS λῆμμα-N3M-APN μάταιος-A1A-APN καί-C ἔξωσμα-N3M-APN

15 κροτέω-VAI-AAI3P ἐπί-P σύ- P--AS χείρ-N3--APF πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM παραπορεύομαι-V1--PMPNPM ὁδός-N2--ASF συρίζω-VAI-AAI3P καί-C κινέω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASF κεφαλή-N1--ASF αὐτός- D--GPM ἐπί-P ὁ- A--ASF θυγάτηρ-N3--ASF *ἰερουσαλήμ-N---GSF ἦ-D οὗτος- D--NSF ὁ- A--NSF πόλις-N3I-NSF ὅς- --ASF εἶπον-VF2-FAI3P στέφανος-N2--NSM δόξα-N1S-GSF εὐφροσύνη-N1--NSF πᾶς-A1S-GSF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

16 δια ἀναοἴγω-VAI-AAI3P ἐπί-P σύ- P--AS στόμα-N3M-ASN αὐτός- D--GPM πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM ἐχθρός-A1A-NPM σύ- P--GS συρίζω-VAI-AAI3P καί-C βρύχω-VAI-AAI3P ὀδούς-N3--APM εἶπον-VAI-AAI3P καταπίνω-V1I-IAI1P αὐτός- D--ASF πλήν-D οὗτος- D--NSF ὁ- A--NSF ἡμέρα-N1A-NSF ὅς- --ASF προςδοκάω-V3I-IAI1P εὑρίσκω-VB--AAI1P αὐτός- D--ASF ὁράω-VBI-AAI1P

17 ποιέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὅς- --NPN ἐνθυμέομαι-VCI-API3S συντελέω-VAI-AAI3S ῥῆμα-N3M-APN αὐτός- D--GSM ὅς- --APN ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S ἐκ-P ἡμέρα-N1A-GPF ἀρχαῖος-A1A-GPM κατααἱρέω-VBI-AAI3S καί-C οὐ-D φείδομαι-VAI-AMI3S καί-C εὐφραίνω-VZI-AAI3S ἐπί-P σύ- P--AS ἐχθρός-A1A-ASM ὑψόω-VAI-AAI3S κέρας-N3T-NSN θλίβω-V1--PAPGSM σύ- P--AS

18 βοάω-VAI-AAI3S καρδία-N1A-NSF αὐτός- D--GPM πρός-P κύριος-N2--ASM τείχη-N1--NSF *σιων-N---GSF καταἄγω-VB--AAD2P ὡς-C χειμάροος-N2--APM δάκρυ-N2N-APN ἡμέρα-N1A-GSF καί-C νύξ-N3--GSF μή-D δίδωμι-VO--AAS2S ἔκνηψις-N3I-ASF σεαυτοῦ- D--DSF μή-D σιωπάω-VA--AMO3S θύγατηρ-N3--VSF ὁ- A--NSM ὀφθαλμός-N2--NSM σύ- P--GS

19 ἀναἵστημι-VH--AAD2S ἀγαλλιάομαι-VA--AAD2S ἐν-P νύξ-N3--DSF εἰς-P ἀρχή-N1--APF φυλακή-N1--GSF σύ- P--GS ἐκχέω-VA--AAD2S ὡς-C ὕδωρ-N3--NSN καρδία-N1A-ASF σύ- P--GS ἀπέναντι-D πρόσωπον-N2N-GSN κύριος-N2--GSM αἴρω-VA--AAD2S πρός-P αὐτός- D--ASM χείρ-N3--APF σύ- P--GS περί-P ψυχή-N1--GSF νήπιος-A1A-GPM σύ- P--GS ὁ- A--GPM ἐκλύω-V1--PMPGPM λιμός-N2--DSM ἐπί-P ἀρχή-N1--GSF πᾶς-A1S-GPF ἔξοδος-N2--GPF

20 ὁράω-VB--AAD2S κύριος-N2--VSM καί-C ἐπιβλέπω-VA--AAD2S τίς- I--DSN ἐπιφυλλίζω-VAI-AAI2S οὕτως-D εἰ-C ἐσθίω-VF--FMI3P γυνή-N3K-NPF καρπός-N2--ASM κοιλία-N1A-GSF αὐτός- D--GPM ἐπιφυλλίς-N3D-APF ποιέω-VAI-AAI3S μάγειρος-N2--NSM φονεύω-VC--FPI3P νήπιος-A1A-APN θηλάζω-V1--PAPAPN μαστός-N2--APM ἀποκτείνω-VF2-FAI2S ἐν-P ἁγίασμα-N3M-DSN κύριος-N2--GSM ἱερεύς-N3V-ASM καί-C προφήτης-N1M-ASM

21 κοιμάω-VCI-API3P εἰς-P ὁ- A--ASF ἔξοδος-N2--ASF παιδάριον-N2N-NSN καί-C πρεσβύτης-N1M-NSM παρθένος-N2--NPF ἐγώ- P--GS καί-C νεανίσκος-N2--NPM ἐγώ- P--GS πορεύομαι-VCI-API3P ἐν-P αἰχμαλωσία-N1A-DSF ἐν-P ῥομφαία-N1A-DSF καί-C ἐν-P λιμός-N2--DSM ἀποκτείνω-VAI-AAI2S ἐν-P ἡμέρα-N1A-DSF ὀργή-N1--GSF σύ- P--GS μαγειρεύω-VAI-AAI2S οὐ-D φείδομαι-VAI-AMI2S

22 καλέω-VAI-AAI3S ἡμέρα-N1A-ASF ἑορτή-N1--GSF παροικία-N1A-GSF ἐγώ- P--GS κυκλόθεν-D καί-C οὐ-D γίγνομαι-VBI-AMI3P ἐν-P ἡμέρα-N1A-DSF ὀργή-N1--GSF κύριος-N2--GSM ἀνασώζω-V1--PMPNSM καί-C καταλείπω-VP--XMPNSM ὡς-C ἐπικρατέω-VAI-AAI1S καί-C πληθύνω-VAI-AAI1S ἐχθρός-A1A-APM ἐγώ- P--GS πᾶς-A3--APM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3183

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3183. 'And her nurse' means from the innocence belonging to that affection, that is to say, which also they sent away, or separated from themselves. This is clear from the meaning of 'a nurse' or wet nurse, as innocence. Sucklings and those who suckle them are mentioned frequently in the Word, where they mean the first state that young children pass through, which is plainly a state of innocence. For as soon as anyone is born he is brought into a state of innocence. This state then serves as the basis of all other states and is the inner core of them all; and this state is meant in the Word by 'a suckling'. After he has been brought into a state of innocence he is led into a state of affection for celestial good, that is, into a state of love towards parents, which with them exists in place of love to the Lord; this state is meant by 'a young child'. After that he is led into a state of affection for spiritual good, which is mutual love, or charity towards those who are children like himself, which state is meant by the expression 'boys'. When he grows up further still he is led into a state of affection for truth; this is meant by the expression 'young men'. Subsequent states however are meant by 'men' and at last 'old men'. This final state, which is meant by the expression 'old men', is a state of wisdom which has the innocence of earliest childhood within it, and so the first state and the last are united. And when he is old, being so to speak a small child again yet one who is now wise, that person is led into the Lord's kingdom.

[2] From this it becomes clear that innocence is the first state, which is that of 'a suckling'. A woman who suckles an infant other than her own also means innocence therefore, for the state of giver and receiver, as with the one who acts and the other who is acted upon, is perceived as being similar. The reason why here it is said that they sent away 'the nurse' or wet nurse too is so that the affection for truth might be described, that is to say, that it sprang from innocence; for it is not the affection for truth unless it has innocence within it, 2526, 2780, 3111. Indeed it is by means of innocence that the Lord flows into that affection, doing so together with wisdom since true innocence is wisdom itself, see 2305, 2306; and those who possess it are seen in the eyes of angels as infants or small children, 154, 2306.

[3] That 'a suckling' in the Word means innocence is also evident from other places, as in David,

Out of the mouth of infants and sucklings You have founded strength. Psalms 8:2; Matthew 21:16.

Here 'infants' stands for celestial love, 'sucklings' for innocence. In Jeremiah,

Why are you committing great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling from the midst of Judah, so that I cause no remnant to be left to you? Jeremiah 44:7.

Here similarly 'infant and suckling' stands for celestial love and its innocence. When these cease to exist no remnants exist any longer, that is, no good or truth that has been stored away by the Lord in the internal man remains any longer, remnants being good and truth stored away there by Him, see 1906, 2284. For when innocence perishes so do all goods and truths, for innocence comes directly from the Divine Himself, and so is the essential element in them. In the same prophet,

The infant and the suckling faint in the streets of the city. Lamentations 2:11.

Here the meaning is similar. In the same prophet,

The sea monsters give the breast, they suckle their young; the daughter of My people is cruel, the tongue of the suckling has cleaved to the roof of its mouth for thirst; the little children begged for bread, none held it out to them. Lamentations 4:3-4.

Again 'suckling' stands for innocence, 'little children' for affections for good. In Moses,

Outside the sword will bereave - and out of the chambers terror - both young man and virgin, and suckling together with old man. Deuteronomy 32:25.

'The sword will bereave young man, virgin, and suckling together with old man' stands for the fact that falsity will destroy the affection for truth and the affection for good, and also innocence together with wisdom. In Isaiah,

They will bring your sons in their bosom, and your daughters will be carried on their shoulder; and kings will be your foster fathers, and their queens your wet nurses. Isaiah 49:22-23.

'Kings as foster fathers' stands for intelligence, 'queens as wet nurses' for wisdom, which, as stated above, is the wisdom that goes with innocence.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bible

 

Genesis 24

Studie

   

1 Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.

2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.

3 I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.

4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."

5 The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"

6 Abraham said to him, "Beware that you don't bring my son there again.

7 Yahweh, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your seed.' He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

8 If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again."

9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.

11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

12 He said, "Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.

13 Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 Let it happen, that the young lady to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'drink, and I will also give your camels a drink,'--let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."

15 It happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.

16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.

17 The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."

18 She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him Drink.

19 When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking."

20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.

21 The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.

22 It happened, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,

23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"

24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."

25 She said moreover to him, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in."

26 The man bowed his head, and worshiped Yahweh.

27 He said, "Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me in the way to the house of my master's relatives."

28 The young lady ran, and told her mother's house about these words.

29 Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.

30 It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.

31 He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."

32 The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."

34 He said, "I am Abraham's servant.

35 Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.

36 Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.

37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

38 but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'

39 I asked my master, 'What if the woman will not follow me?'

40 He said to me, 'Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house.

41 Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don't give her to you, you shall be clear from my oath.'

42 I came this day to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go--

43 behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"

44 and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"--let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.'

45 Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.'

46 She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a Drink.' So I drank, and she also gave the camels a Drink.

47 I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.

48 I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.

49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left."

50 Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from Yahweh. We can't speak to you bad or good.

51 Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master's son's wife, as Yahweh has spoken."

52 It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.

53 The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.

54 They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master."

55 Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."

56 He said to them, "Don't hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

57 They said, "We will call the young lady, and ask her."

58 They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."

59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.

60 They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them."

61 Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.

62 Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.

63 Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.

65 She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.

66 The servant told Isaac all the things that he had done.

67 Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death.