Bible

 

Jeremiah 36

Studie

   

1 καί-C οὗτος- D--NPM ὁ- A--NPM λόγος-N2--NPM ὁ- A--GSF βίβλος-N2--GSF ὅς- --APM ἀποστέλλω-VAI-AAI3S *ἰερεμίας-N1T-NSM ἐκ-P *ἰερουσαλήμ-N---DSF πρός-P ὁ- A--APM πρεσβύτερος-A1A-APMC ὁ- A--GSF ἀποικία-N1A-GSF καί-C πρός-P ὁ- A--APM ἱερεύς-N3V-APM καί-C πρός-P ὁ- A--APM ψευδοπροφήτης-N1M-APM ἐπιστολή-N1--ASF εἰς-P *βαβυλών-N3W-ASF ὁ- A--DSF ἀποικία-N1A-DSF καί-C πρός-P ἅπας-A3--ASM ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM

2 ὕστερον-D ἐκἔρχομαι-VB--AAPGSM *ιεχονιας-N1T-GSM ὁ- A--GSM βασιλεύς-N3V-GSM καί-C ὁ- A--GSF βασίλισσα-N1S-GSF καί-C ὁ- A--GPM εὐνοῦχος-N2--GPM καί-C πᾶς-A3--GSM ἐλεύθερος-A1A-GSM καί-C δεσμώτης-N1M-GSM καί-C τεχνίτης-N1M-GSM ἐκ-P *ἰερουσαλήμ-N---GSF

3 ἐν-P χείρ-N3--DSF *ελεασα-N---GSM υἱός-N2--GSM *σαφαν-N---GSM καί-C *γαμαριος-N2--GSM υἱός-N2--GSM *χελκιας-N1T-GSM ὅς- --ASM ἀποστέλλω-VAI-AAI3S *σεδεκιας-N1T-NSM βασιλεύς-N3V-NSM *ιουδα-N---GSM πρός-P βασιλεύς-N3V-ASM *βαβυλών-N3W-GSF εἰς-P *βαβυλών-N3W-ASF λέγω-V1--PAPNSM

4 οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM *ἰσραήλ-N---GSM ἐπί-P ὁ- A--ASF ἀποικία-N1A-ASF ὅς- --ASF ἀποοἰκίζω-VAI-AAI1S ἀπό-P *ἰερουσαλήμ-N---GSF

5 οἰκοδομέω-VA--AAD2P οἶκος-N2--APM καί-C καταοἰκέω-VA--AAD2P καί-C φυτεύω-VA--AAD2P παράδεισος-N2--APM καί-C ἐσθίω-VF--FAI2P ὁ- A--APM καρπός-N2--APM αὐτός- D--GPM

6 καί-C λαμβάνω-VB--AAD2P γυνή-N3K-APF καί-C τεκνοποιέω-VA--AAD2P υἱός-N2--APM καί-C θυγάτηρ-N3--APF καί-C λαμβάνω-VB--AAD2P ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM σύ- P--GP γυνή-N3K-APF καί-C ὁ- A--APF θυγάτηρ-N3--APF σύ- P--GP ἀνήρ-N3--DPM δίδωμι-VO--AAD2P καί-C πληθύνω-V1--PMI2P καί-C μή-D σμικρύνω-VC--APS2P

7 καί-C ζητέω-VA--AAD2P εἰς-P εἰρήνη-N1--ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF εἰς-P ὅς- --ASF ἀποοἰκίζω-VAI-AAI1S σύ- P--AP ἐκεῖ-D καί-C προςεὔχομαι-VA--AMI2P περί-P αὐτός- D--GPM πρός-P κύριος-N2--ASM ὅτι-C ἐν-P εἰρήνη-N1--DSF αὐτός- D--GSF εἰμί-VF--FMI3S εἰρήνη-N1--NSF σύ- P--DP

8 ὅτι-C οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM μή-D ἀναπείθω-V1--PAD3P σύ- P--AP ὁ- A--NPM ψευδοπροφήτης-N1M-NPM ὁ- A--NPM ἐν-P σύ- P--DP καί-C μή-D ἀναπείθω-V1--PAD3P σύ- P--AP ὁ- A--NPM μάντις-N3I-NPM σύ- P--GP καί-C μή-D ἀκούω-V1--PAD2P εἰς-P ὁ- A--APN ἐνύπνιον-N2N-APN σύ- P--GP ὅς- --APN σύ- P--NP ἐνὑπνιάζω-V1--PMI2P

9 ὅτι-C ἄδικος-A1B-APN αὐτός- D--NPM προφητεύω-V1--PAI3P σύ- P--DP ἐπί-P ὁ- A--DSN ὄνομα-N3M-DSN ἐγώ- P--GS καί-C οὐ-D ἀποστέλλω-VAI-AAI1S αὐτός- D--APM

10 ὅτι-C οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὅταν-D μέλλω-V1--PAS3S πληρόω-V4--PMN *βαβυλών-N3W-DSF ἑβδομήκοντα-M ἔτος-N3E-APN ἐπισκέπτω-VF--FMI1S σύ- P--AP καί-C ἐπιἵστημι-VF--FAI1S ὁ- A--APM λόγος-N2--APM ἐγώ- P--GS ἐπί-P σύ- P--AP ὁ- A--GSN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM σύ- P--GP ἀποστρέφω-VA--AAN εἰς-P ὁ- A--ASM τόπος-N2--ASM οὗτος- D--ASM

11 καί-C λογίζομαι-VF2-FMI1S ἐπί-P σύ- P--AP λογισμός-N2--ASM εἰρήνη-N1--GSF καί-C οὐ-D κακός-A1--APN ὁ- A--GSN δίδωμι-VO--AAN σύ- P--DP οὗτος- D--APN

12 καί-C προςεὔχομαι-VA--AMI2P πρός-P ἐγώ- P--AS καί-C εἰςἀκούω-VF--FMI1S σύ- P--GP

13 καί-C ἐκζητέω-VA--AAD2P ἐγώ- P--AS καί-C εὑρίσκω-VF--FAI2P ἐγώ- P--AS ὅτι-C ζητέω-VF--FAI2P ἐγώ- P--AS ἐν-P ὅλος-A1--DSF καρδία-N1A-DSF σύ- P--GP

14 καί-C ἐπιφαίνω-VF2-FMI1S σύ- P--DP

15 ὅτι-C εἶπον-VAI-AAI2P καταἵστημι-VHI-AAI3S ἐγώ- P--DP κύριος-N2--NSM προφήτης-N1M-APM ἐν-P *βαβυλών-N3W-DSF

21 οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ἐπί-P *αχιαβ-N---ASM καί-C ἐπί-P *σεδεκιας-N1T-ASM ἰδού-I ἐγώ- P--NS δίδωμι-V8--PAI1S αὐτός- D--APM εἰς-P χείρ-N3--APF βασιλεύς-N3V-GSM *βαβυλών-N3W-GSF καί-C πατάσσω-VF--FAI3S αὐτός- D--APM κατά-P ὀφθαλμός-N2--APM σύ- P--GP

22 καί-C λαμβάνω-VF--FMI3P ἀπό-P αὐτός- D--GPM κατάρα-N1A-ASF ἐν-P πᾶς-A1S-DSF ὁ- A--DSF ἀποικία-N1A-DSF *ιουδα-N---GSM ἐν-P *βαβυλών-N3W-DSF λέγω-V1--PAPNPM ποιέω-VA--AMD2S σύ- P--AS κύριος-N2--NSM ὡς-C *σεδεκιας-N1T-ASM ποιέω-VAI-AAI3S καί-C ὡς-C *αχιαβ-N---ASM ὅς- --APM ἀποτηγανίζω-VAI-AAI3S βασιλεύς-N3V-NSM *βαβυλών-N3W-GSF ἐν-P πῦρ-N3--DSN

23 διά-P ὅς- --ASF ποιέω-VAI-AAI3P ἀνομία-N1A-ASF ἐν-P *ἰσραήλ-N---DSM καί-C μοιχάομαι-V3I-IMI3P ὁ- A--APF γυνή-N3K-APF ὁ- A--GPM πολίτης-N1--GPM αὐτός- D--GPM καί-C λόγος-N2--ASM χρηματίζω-VAI-AAI3P ἐν-P ὁ- A--DSN ὄνομα-N3M-DSN ἐγώ- P--GS ὅς- --ASM οὐ-D συντάσσω-VAI-AAI1S αὐτός- D--DPM καί-C ἐγώ- P--NS μάρτυς-N3--NSM φημί-V6--PAI3S κύριος-N2--NSM

24 καί-C πρός-P *σαμαιας-N1T-ASM ὁ- A--ASM *νελαμίτης-N1M-ASM εἶπον-VF2-FAI2S

25 οὐ-D ἀποστέλλω-VAI-AAI1S σύ- P--AS ὁ- A--DSN ὄνομα-N3M-DSN ἐγώ- P--GS καί-C πρός-P *σοφονιας-N1T-ASM υἱός-N2--ASM *μαασαιας-N1T-GSM ὁ- A--ASM ἱερεύς-N3V-ASM εἶπον-VB--AAD2S

26 κύριος-N2--NSM δίδωμι-VAI-AAI3S σύ- P--AS εἰς-P ἱερεύς-N3V-ASM ἀντί-P *ιωδαε-N---GSM ὁ- A--GSM ἱερεύς-N3V-GSM γίγνομαι-VB--AMN ἐπιστάτης-N1--ASM ἐν-P ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM κύριος-N2--GSM πᾶς-A3--DSM ἄνθρωπος-N2--DSM προφητεύω-V1--PAPDSM καί-C πᾶς-A3--DSM ἄνθρωπος-N2--DSM μαίνομαι-V1--PMPDSM καί-C δίδωμι-VF--FAI2S αὐτός- D--ASM εἰς-P ὁ- A--ASN ἀπόκλεισμα-N3M-ASN καί-C εἰς-P ὁ- A--ASM καταρράκτης-N1M-ASM

27 καί-C νῦν-D διά-P τίς- I--ASN συνλοιδορέω-VAI-AAI3P *ἰερεμίας-N1T-ASM ὁ- A--ASM ἐκ-P *αναθωθ-N---GPF ὁ- A--ASM προφητεύω-VA--AAPASM σύ- P--DP

28 οὐ-D διά-P οὗτος- D--ASN ἀποστέλλω-VAI-AAI3S πρός-P σύ- P--AP εἰς-P *βαβυλών-N3W-ASF λέγω-V1--PAPNSM μακρός-A1A-ASF εἰμί-V9--PAI3S οἰκοδομέω-VA--AAD2P οἰκία-N1A-GSF καί-C καταοἰκέω-VA--AAD2P καί-C φυτεύω-VA--AAD2P κῆπος-N2--APM καί-C ἐσθίω-VF--FMI2P ὁ- A--ASM καρπός-N2--ASM αὐτός- D--GPM

29 καί-C ἀναγιγνώσκω-VZI-AAI3S *σοφονιας-N1T-NSM ὁ- A--ASN βιβλίον-N2N-ASN εἰς-P ὁ- A--APN οὖς-N3T-APN *ἰερεμίας-N1T-GSM

30 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P *ἰερεμίας-N1T-ASM λέγω-V1--PAPNSM

31 ἀποστέλλω-VB--AAD2S πρός-P ὁ- A--ASF ἀποικία-N1A-ASF λέγω-V1--PAPNSM οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ἐπί-P *σαμαιας-N1T-ASM ὁ- A--ASM *νελαμίτης-N1M-ASM ἐπειδή-C προφητεύω-VAI-AAI3S σύ- P--DP *σαμαιας-N1T-NSM καί-C ἐγώ- P--NS οὐ-D ἀποστέλλω-VAI-AAI1S αὐτός- D--ASM καί-C πείθω-VX--XAN ποιέω-VAI-AAI3S σύ- P--AP ἐπί-P ἄδικος-A1B-DPM

32 διά-P οὗτος- D--ASN οὕτως-D εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐπισκέπτω-VF--FMI1S ἐπί-P *σαμαιας-N1T-ASM καί-C ἐπί-P ὁ- A--ASN γένος-N3E-ASN αὐτός- D--GSM καί-C οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S αὐτός- D--GPM ἄνθρωπος-N2--NSM ἐν-P μέσος-A1--DSM σύ- P--GP ὁ- A--GSN ὁράω-VB--AAN ὁ- A--APN ἀγαθός-A1--APN ὅς- --APN ἐγώ- P--NS ποιέω-VF--FAI1S σύ- P--DP οὐ-D ὁράω-VF--FMI3P

   

Bible

 

Jeremiah 26

Studie

   

1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying,

2 Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word:

3 If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.

4 And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,

5 To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;

6 Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.

7 So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD.

8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.

9 Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.

10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.

11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.

12 Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.

13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you.

14 As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you.

15 But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears.

16 Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God.

17 Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,

18 Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountains of the house as the high places of a forest.

19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls.

20 And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath-jearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah:

21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;

22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.

23 And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.

24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.