Bible

 

Genesis 41

Studie

   

1 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X μετά-P δύο-M ἔτος-N3E-APN ἡμέρα-N1A-GPF *φαραώ-N---NSM ὁράω-VBI-AAI3S ἐνύπνιον-N2N-ASN οἴομαι-V1I-IMI3S ἵστημι-VXI-XAN ἐπί-P ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM

2 καί-C ἰδού-I ὥσπερ-D ἐκ-P ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM ἀναβαίνω-V1I-IAI3P ἑπτά-M βοῦς-N3--NPM καλός-A1--NPF ὁ- A--DSN εἶδος-N3E-DSN καί-C ἐκλεκτός-A1--NPF ὁ- A--DPF σάρξ-N3K-DPF καί-C βόσκω-V1I-IMI3P ἐν-P ὁ- A--DSN ἄχι-N---DSN

3 ἄλλος- D--NPF δέ-X ἑπτά-M βοῦς-N3--NPF ἀναβαίνω-V1I-IAI3P μετά-P οὗτος- D--APF ἐκ-P ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM αἰσχρός-A1A-NPF ὁ- A--DSN εἶδος-N3E-DSN καί-C λεπτός-A1--NPF ὁ- A--DPF σάρξ-N3K-DPF καί-C νέμω-V1I-IMI3P παρά-P ὁ- A--APF βοῦς-N3--APF παρά-P ὁ- A--ASN χεῖλος-N3E-ASN ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM

4 καί-C καταἐσθίω-VBI-AAI3P ὁ- A--NPF ἑπτά-M βοῦς-N3--NPF ὁ- A--NPF αἰσχρός-A1A-NPF καί-C λεπτός-A1--NPF ὁ- A--DPF σάρξ-N3K-DPF ὁ- A--APF ἑπτά-M βοῦς-N3--APF ὁ- A--APF καλός-A1--APF ὁ- A--DSN εἶδος-N3E-DSN καί-C ὁ- A--APF ἐκλεκτός-A1--APF ἐγείρω-VCI-API3S δέ-X *φαραώ-N---NSM

5 καί-C ἐνὑπνιάζω-VSI-API3S ὁ- A--ASN δεύτερος-A1A-ASN καί-C ἰδού-I ἑπτά-M στάχυς-N3U-NPM ἀναβαίνω-V1I-IAI3P ἐν-P πυθμήν-N3--DSM εἷς-A3--DSM ἐκλεκτός-A1--NPM καί-C καλός-A1--NPM

6 ἄλλος- D--NPM δέ-X ἑπτά-M στάχυς-N3U-NPM λεπτός-A1--NPM καί-C ἀνεμόφθορος-A1B-NPM ἀναφύω-V1I-IMI3P μετά-P αὐτός- D--APM

7 καί-C καταπίνω-VBI-AAI3P ὁ- A--NPM ἑπτά-M στάχυς-N3U-NPM ὁ- A--NPM λεπτός-A1--NPM καί-C ἀνεμόφθορος-A1B-NPM ὁ- A--APM ἑπτά-M στάχυς-N3U-APM ὁ- A--APM ἐκλεκτός-A1--APM καί-C ὁ- A--APM πλήρης-A3H-APM ἐγείρω-VCI-API3S δέ-X *φαραώ-N---NSM καί-C εἰμί-V9--IAI3S ἐνύπνιον-N2N-NSN

8 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X πρωΐ-D καί-C ταράσσω-VQI-API3S ὁ- A--NSF ψυχή-N1--NSF αὐτός- D--GSM καί-C ἀποστέλλω-VA--AAPNSM καλέω-VAI-AAI3S πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM ἐξηγητής-N1M-APM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM σοφός-A1--APM αὐτός- D--GSF καί-C διαἡγέομαι-VAI-AMI3S αὐτός- D--DPM *φαραώ-N---NSM ὁ- A--ASN ἐνύπνιον-N2N-ASN καί-C οὐ-D εἰμί-V9--IAI3S ὁ- A--NSM ἀποἀγγέλλω-V1--PAPNSM αὐτός- D--ASN ὁ- A--DSM *φαραώ-N---DSM

9 καί-C λαλέω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM ἀρχιοινοχόος-N2--NSM πρός-P *φαραώ-N---ASM λέγω-V1--PAPNSM ὁ- A--ASF ἁμαρτία-N1A-ASF ἐγώ- P--GS ἀναμιμνήσκω-V1--PAI1S σήμερον-D

10 *φαραώ-N---NSM ὀργίζω-VSI-API3S ὁ- A--DPM παῖς-N3D-DPM αὐτός- D--GSM καί-C τίθημι-VEI-AMI3S ἐγώ- P--AP ἐν-P φυλακή-N1--DSF ἐν-P ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM ὁ- A--GSM ἀρχιμάγειρος-N2--GSM ἐγώ- P--AS τε-X καί-C ὁ- A--ASM ἀρχισιτοποιός-N2--ASM

11 καί-C ὁράω-VBI-AAI1P ἐνύπνιον-N2N-ASN ἐν-P νύξ-N3--DSF εἷς-A1A-DSF ἐγώ- P--NS τε-X καί-C αὐτός- D--NSM ἕκαστος-A1--NSM κατά-P ὁ- A--ASN ἑαυτοῦ- D--GSM ἐνύπνιον-N2N-ASN ὁράω-VBI-AAI1P

12 εἰμί-V9--IAI3S δέ-X ἐκεῖ-D μετά-P ἐγώ- P--GP νεανίσκος-N2--NSM παῖς-N3D-NSM *εβραῖος-N2--NSM ὁ- A--GSM ἀρχιμάγειρος-N2--GSM καί-C διαἡγέομαι-VAI-AMI1P αὐτός- D--DSM καί-C συνκρίνω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--DP

13 γίγνομαι-VCI-API3S δέ-X καθώς-D συνκρίνω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--DP οὕτως-D καί-C συνβαίνω-VZI-AAI3S ἐγώ- P--AS τε-X ἀπο καταἵστημι-VC--APN ἐπί-P ὁ- A--ASF ἀρχή-N1--ASF ἐγώ- P--GS ἐκεῖνος- D--ASM δέ-X κρεμάζω-VS--APN

14 ἀποστέλλω-VA--AAPNSM δέ-X *φαραώ-N---NSM καλέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM *ιωσηφ-N---ASM καί-C ἐκἄγω-VBI-AAI3P αὐτός- D--ASM ἐκ-P ὁ- A--GSN ὀχύρωμα-N3W-GSN καί-C ξυράω-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASM καί-C ἀλλάσσω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASF στολή-N1--ASF αὐτός- D--GSM καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3S πρός-P *φαραώ-N---ASM

15 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM ὁ- A--DSM *ιωσηφ-N---DSM ἐνύπνιον-N2N-ASN ὁράω-VX--XAI1S καί-C ὁ- A--NSM συνκρίνω-V1--PAPNSM οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S αὐτός- D--ASN ἐγώ- P--NS δέ-X ἀκούω-VX--XAI1S περί-P σύ- P--GS λέγω-V1--PAPGPM ἀκούω-VA--AAPASM σύ- P--AS ἐνύπνιον-N2N-APN συνκρίνω-VA--AAN αὐτός- D--APN

16 ἀποκρίνω-VC--APPNSM δέ-X *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--DSM *φαραώ-N---DSM εἶπον-VBI-AAI3S ἄνευ-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM οὐ-D ἀποκρίνω-VC--FPI3S ὁ- A--ASN σωτήριον-N2N-ASN *φαραώ-N---DSM

17 λαλέω-VAI-AAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM ὁ- A--DSM *ιωσηφ-N---DSM λέγω-V1--PAPNSM ἐν-P ὁ- A--DSM ὕπνος-N2--DSM ἐγώ- P--GS οἴομαι-V1I-IMI1S ἵστημι-VXI-XAN παρά-P ὁ- A--ASN χεῖλος-N3E-ASN ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM

18 καί-C ὥσπερ-D ἐκ-P ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM ἀναβαίνω-V1I-IAI3P ἑπτά-M βοῦς-N3--NPF καλός-A1--NPF ὁ- A--DSN εἶδος-N3E-DSN καί-C ἐκλεκτός-A1--NPF ὁ- A--DPF σάρξ-N3K-DPF καί-C νέμω-V1I-IMI3P ἐν-P ὁ- A--DSN ἄχι-N---DSN

19 καί-C ἰδού-I ἑπτά-M βοῦς-N3--NPF ἕτερος-A1A-NPF ἀναβαίνω-V1I-IAI3P ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM ἐκ-P ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM πονηρός-A1A-NPF καί-C αἰσχρός-A1A-NPF ὁ- A--DSN εἶδος-N3E-DSN καί-C λεπτός-A1--NPF ὁ- A--DPF σάρξ-N3K-DPF οἷος-A1A-APF οὐ-D ὁράω-VBI-AAI1S τοιοῦτος-A1--APF ἐν-P ὅλος-A1--DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--DSF αἰσχρός-A1A-APFC

20 καί-C καταἐσθίω-VBI-AAI3P ὁ- A--NPF ἑπτά-M βοῦς-N3--NPF ὁ- A--NPF αἰσχρός-A1A-NPF καί-C λεπτός-A1--NPF ὁ- A--APF ἑπτά-M βοῦς-N3--APF ὁ- A--APF πρῶτος-A1--APFS ὁ- A--APF καλός-A1--APF καί-C ἐκλεκτός-A1--APF

21 καί-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P ὁ- A--APF κοιλία-N1A-APF αὐτός- D--GPF καί-C οὐ-D διάδηλος-N2--NPM γίγνομαι-VBI-AMI3P ὅτι-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P ὁ- A--APF κοιλία-N1A-APF αὐτός- D--GPM καί-C ὁ- A--NPF ὄψις-N3I-NPF αὐτός- D--GPM αἰσχρός-A1A-NPF καθά-D καί-C ὁ- A--ASF ἀρχή-N1--ASF ἐκἐγείρω-VC--APPNSM δέ-X κοιμάω-VCI-API1S

22 καί-C ὁράω-VBI-AAI1S πάλιν-D ἐν-P ὁ- A--DSM ὕπνος-N2--DSM ἐγώ- P--GS καί-C ὥσπερ-D ἑπτά-M στάχυς-N3U-NPM ἀναβαίνω-V1I-IAI3P ἐν-P πυθμήν-N3--DSM εἷς-A3--DSM πλήρης-A3H-NPM καί-C καλός-A1--NPM

23 ἄλλος- D--NPM δέ-X ἑπτά-M στάχυς-N3U-NPM λεπτός-A1--NPM καί-C ἀνεμόφθορος-A1B-NPM ἀναφύω-V1I-IMI3P ἔχω-V1--PMPNPM αὐτός- D--GPM

24 καί-C καταπίνω-VBI-AAI3P ὁ- A--NPM ἑπτά-M στάχυς-N3U-NPM ὁ- A--NPM λεπτός-A1--NPM καί-C ἀνεμόφθορος-A1B-NPM ὁ- A--APM ἑπτά-M στάχυς-N3U-APM ὁ- A--APM καλός-A1--APM καί-C ὁ- A--APM πλήρης-A3H-APM εἶπον-VAI-AAI1S οὖν-X ὁ- A--DPM ἐξηγητής-N1M-DPM καί-C οὐ-D εἰμί-V9--IAI3S ὁ- A--NSM ἀποἀγγέλλω-V1--PAPNSM ἐγώ- P--DS

25 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--DSM *φαραώ-N---DSM ὁ- A--NSN ἐνύπνιον-N2N-NSN *φαραώ-N---GSM εἷς-A3--NSN εἰμί-V9--PAI3S ὅσος-A1--APN ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ποιέω-V2--PAI3S δεικνύω-VAI-AAI3S ὁ- A--DSM *φαραώ-N---DSM

26 ὁ- A--NPF ἑπτά-M βοῦς-N3--NPF ὁ- A--NPF καλός-A1--NPF ἑπτά-M ἔτος-N3E-NPN εἰμί-V9--PAI3S καί-C ὁ- A--NPM ἑπτά-M στάχυς-N3U-NPM ὁ- A--NPM καλός-A1--NPM ἑπτά-M ἔτος-N3E-NPN εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSN ἐνύπνιον-N2N-NSN *φαραώ-N---GSM εἷς-A3--ASN εἰμί-V9--PAI3S

27 καί-C ὁ- A--NPF ἑπτά-M βοῦς-N3--NPF ὁ- A--NPF λεπτός-A1--NPF ὁ- A--NPF ἀναβαίνω-V1--PAPNPF ὀπίσω-P αὐτός- D--GPF ἑπτά-M ἔτος-N3E-NPN εἰμί-V9--PAI3S καί-C ὁ- A--NPM ἑπτά-M στάχυς-N3U-NPM ὁ- A--NPM λεπτός-A1--NPM καί-C ἀνεμόφθορος-A1B-NPM εἰμί-VF--FMI3P ἑπτά-M ἔτος-N3E-NPN λιμός-N2--GSM

28 ὁ- A--ASN δέ-X ῥῆμα-N3M-ASN ὅς- --ASN εἶπον-VX--XAI1S *φαραώ-N---DSM ὅσος-A1--APN ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ποιέω-V2--PAI3S δεικνύω-VAI-AAI3S ὁ- A--DSM *φαραώ-N---DSM

29 ἰδού-I ἑπτά-M ἔτος-N3E-APN ἔρχομαι-V1--PMI3S εὐθηνία-N1A-NSF πολύς-A1--NSF ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--DSF

30 ἥκω-VF--FAI3S δέ-X ἑπτά-M ἔτος-N3E-NPN λιμός-N2--GSM μετά-P οὗτος- D--APN καί-C ἐπιλανθάνω-VF--FMI3P ὁ- A--GSF πλησμονή-N1--GSF ἐν-P ὅλος-A1--DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--DSF καί-C ἀναἁλίσκω-VF--FAI3S ὁ- A--NSM λιμός-N2--NSM ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF

31 καί-C οὐ-D ἐπιγιγνώσκω-VS--FPI3S ὁ- A--NSF εὐθηνία-N1A-NSF ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἀπό-P ὁ- A--GSM λιμός-N2--GSM ὁ- A--GSM εἰμί-VF--FMPGSM μετά-P οὗτος- D--APN ἰσχυρός-A1A-NSM γάρ-X εἰμί-VF--FMI3S σφόδρα-D

32 περί-P δέ-X ὁ- A--GSN δευτερόω-VA--AAN ὁ- A--ASN ἐνύπνιον-N2N-ASN *φαραώ-N---ASM δίς-D ὅτι-C ἀληθής-A3H-NSN εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSN ῥῆμα-N3M-NSN ὁ- A--NSN παρά-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM καί-C ταχύνω-VF2-FAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GSN ποιέω-VA--AAN αὐτός- D--ASN

33 νῦν-D οὖν-X σκέπτομαι-VA--AMD2S ἄνθρωπος-N2--ASM φρόνιμος-A1B-ASM καί-C συνετός-A1--ASM καί-C καταἵστημι-VA--AAD2S αὐτός- D--ASM ἐπί-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF

34 καί-C ποιέω-VA--AAD3S *φαραώ-N---NSM καί-C καταἵστημι-VH--AAD3S τοπαρχής-N1M-APM ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C ἀποπεμπτόω-VA--AAD3P πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN γένημα-N3M-APN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF ὁ- A--GPN ἑπτά-M ἔτος-N3E-GPN ὁ- A--GSF εὐθηνία-N1A-GSF

35 καί-C συνἄγω-VB--AAD3P πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN βρῶμα-N3M-APN ὁ- A--GPN ἑπτά-M ἔτος-N3E-GPN ὁ- A--GPN ἔρχομαι-V1--PMPGPN ὁ- A--GPN καλός-A1--GPN οὗτος- D--GPN καί-C συνἄγω-VQ--APD3S ὁ- A--NSM σῖτος-N2--NSM ὑπό-P χείρ-N3--ASF *φαραώ-N---GSM βρῶμα-N3M-APN ἐν-P ὁ- A--DPF πόλις-N3I-DPF φυλάσσω-VQ--APD3S

36 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NPN βρῶμα-N3M-NPN φυλάσσω-VK--XMPNPN ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF εἰς-P ὁ- A--APN ἑπτά-M ἔτος-N3E-APN ὁ- A--GSM λιμός-N2--GSM ὅς- --NPN εἰμί-VF--FMI3P ἐν-P γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--DSF καί-C οὐ-D ἐκτρίβω-VD--FPI3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF ἐν-P ὁ- A--DSM λιμός-N2--DSM

37 ἀρέσκω-VAI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NPN ῥῆμα-N3M-NPN ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C ἐναντίον-P πᾶς-A3--GPM ὁ- A--GPM παῖς-N3D-GPM αὐτός- D--GSM

38 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *φαραώ-N---NSM πᾶς-A3--DPM ὁ- A--DPM παῖς-N3D-DPM αὐτός- D--GSM μή-D εὑρίσκω-VF--FAI1P ἄνθρωπος-N2--ASM τοιοῦτος-A1--ASM ὅς- --NSM ἔχω-V1--PAI3S πνεῦμα-N3M-ASN θεός-N2--GSM ἐν-P αὐτός- D--DSM

39 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM ὁ- A--DSM *ιωσηφ-N---DSM ἐπειδή-C δεικνύω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--DS πᾶς-A3--APN οὗτος- D--APN οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S ἄνθρωπος-N2--NSM φρόνιμος-A1B-NSMC καί-C συνετός-A1--NSMC σύ- P--GS

40 σύ- P--NS εἰμί-VF--FMI2S ἐπί-P ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM ἐγώ- P--GS καί-C ἐπί-P ὁ- A--DSN στόμα-N3M-DSN σύ- P--GS ὑποἀκούω-VF--FMI3S πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ἐγώ- P--GS πλήν-D ὁ- A--ASM θρόνος-N2--ASM ὑπεἔχω-VF--FAI1S σύ- P--GS ἐγώ- P--NS

41 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM ὁ- A--DSM *ιωσηφ-N---DSM ἰδού-I καταἵστημι-V6--PAI1S σύ- P--AS σήμερον-D ἐπί-P πᾶς-A1S-GSF γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF

42 καί-C περιαἱρέω-VB--AMPNSM *φαραώ-N---NSM ὁ- A--ASM δακτύλιος-N2--ASM ἀπό-P ὁ- A--GSF χείρ-N3--GSF αὐτός- D--GSM περιτίθημι-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF *ιωσηφ-N---GSM καί-C ἐνδύω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM στολή-N1--ASF βύσσινος-A1--ASF καί-C περιτίθημι-VAI-AAI3S κλοιός-N2--ASM χρύσεος-A1C-ASM περί-P ὁ- A--ASM τράχηλος-N2--ASM αὐτός- D--GSM

43 καί-C ἀναβιβάζω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASN ἅρμα-N3M-ASN ὁ- A--ASN δεύτερος-A1A-ASN ὁ- A--GPM αὐτός- D--GSM καί-C κηρύσσω-VAI-AAI3S ἔμπροσθεν-P αὐτός- D--GSM κῆρυξ-N3K-NSM καί-C καταἵστημι-VHI-AAI3S αὐτός- D--ASM ἐπί-P ὅλος-A1--GSF γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF

44 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM ὁ- A--DSM *ιωσηφ-N---DSM ἐγώ- P--NS *φαραώ-N---NSM ἄνευ-P σύ- P--GS οὐ-D ἐκαἴρω-VF2-PAI3S οὐδείς-A3--NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF αὐτός- D--GSM ἐπί-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

45 καί-C καλέω-VAI-AAI3S *φαραώ-N---NSM ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN *ιωσηφ-N---GSM *ψονθομφανηχ-N---ASM καί-C δίδωμι-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM ὁ- A--ASF *ασεννεθ-N---ASF θυγάτηρ-N3--ASF *πετεφρης-N---GSM ἱερεύς-N3V-GSM *ἥλιος-N2--GSM πόλις-N3I-GSF αὐτός- D--DSM γυνή-N3K-ASF

46 *ιωσηφ-N---NSM δέ-X εἰμί-V9--IAI3S ἔτος-N3E-GPN τριάκοντα-M ὅτε-D ἵστημι-VHI-AAI3S ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM βασιλεύς-N3V-GSM *αἴγυπτος-N2--GSF ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *ιωσηφ-N---NSM ἐκ-P πρόσωπον-N2N-GSN *φαραώ-N---GSM καί-C διαἔρχομαι-VBI-AAI3S πᾶς-A1S-ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF

47 καί-C ποιέω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF ἐν-P ὁ- A--DPN ἑπτά-M ἔτος-N3E-DPN ὁ- A--GSF εὐθηνία-N1A-GSF δράγμα-N3M-APN

48 καί-C συνἄγω-VBI-AAI3S πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN βρῶμα-N3M-APN ὁ- A--GPN ἑπτά-M ἔτος-N3E-GPN ἐν-P ὅς- --DPN εἰμί-V9--IAI3S ὁ- A--NSF εὐθηνία-N1A-NSF ἐν-P γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C τίθημι-VAI-AAI3S ὁ- A--APN βρῶμα-N3M-APN ἐν-P ὁ- A--DPF πόλις-N3I-DPF βρῶμα-N3M-APN ὁ- A--GPN πεδίον-N2N-GPN ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF ὁ- A--GPN κύκλος-N2--DSM αὐτός- D--GSF τίθημι-VAI-AAI3S ἐν-P αὐτός- D--DSF

49 καί-C συνἄγω-VBI-AAI3S *ιωσηφ-N---NSM σῖτος-N2--ASM ὡσεί-D ὁ- A--ASF ἄμμος-N2--ASF ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF πολύς-A1P-ASM σφόδρα-D ἕως-C οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3P ἀριθμέω-VA--AAN οὐ-D γάρ-X εἰμί-V9--IAI3S ἀριθμός-N2--NSM

50 ὁ- A--DSM δέ-X *ιωσηφ-N---DSM γίγνομαι-VBI-AMI3P υἱός-N2--NPM δύο-M πρό-P ὁ- A--GSN ἔρχομαι-VB--AAN ὁ- A--APN ἑπτά-M ἔτος-N3E-APN ὁ- A--GSM λιμός-N2--GSM ὅς- --APM τίκτω-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM *ασεννεθ-N---NSF θυγάτηρ-N3--NSF *πετεφρης-N---GSM ἱερεύς-N3V-GSM *ἥλιος-N2--GSM πόλις-N3I-GSF

51 καλέω-VAI-AAI3S δέ-X *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN ὁ- A--GSM πρωτότοκος-A1B-GSM *μανασσή-N---ASM ὅτι-C ἐπιλανθάνω-VA--AMN ἐγώ- P--AS ποιέω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πᾶς-A3--GPM ὁ- A--GPM πόνος-N2--GPM ἐγώ- P--GS καί-C πᾶς-A3--GPM ὁ- A--GPM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM ἐγώ- P--GS

52 ὁ- A--ASN δέ-X ὄνομα-N3M-ASN ὁ- A--GSM δεύτερος-A1A-GSM καλέω-VAI-AAI3S *ἐφράιμ-N---ASM ὅτι-C αὐξάνω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ἐν-P γῆ-N1--DSF ταπείνωσις-N3I-GSF ἐγώ- P--GS

53 παραἔρχομαι-VBI-AAI3P δέ-X ὁ- A--NPN ἑπτά-M ἔτος-N3E-NPN ὁ- A--GSF εὐθηνία-N1A-GSF ὅς- --NPN γίγνομαι-VBI-AMI3P ἐν-P γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--DSF

54 καί-C ἄρχω-VAI-AMI3P ὁ- A--NPN ἑπτά-M ἔτος-N3E-NPN ὁ- A--GSM λιμός-N2--GSM ἔρχομαι-V1--PMN καθά-D εἶπον-VBI-AAI3S *ιωσηφ-N---NSM καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λιμός-N2--NSM ἐν-P πᾶς-A1S-DSF ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF ἐν-P δέ-X πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF εἰμί-V9--IAI3P ἄρτος-N2--NPM

55 καί-C πεινάω-VAI-AAI3S πᾶς-A1S-NSF ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF *αἴγυπτος-N2--GSF κράζω-VAI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM πρός-P *φαραώ-N---ASM περί-P ἄρτος-N2--GPM εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM πᾶς-A3--DPM ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM πορεύομαι-V1--PMD2P πρός-P *ιωσηφ-N---ASM καί-C ὅς- --ASN ἐάν-C εἶπον-VBI-AAS3S σύ- P--DP ποιέω-VA--AAD2P

56 καί-C ὁ- A--NSM λιμός-N2--NSM εἰμί-V9--IAI3S ἐπί-P πρόσωπον-N2N-GSN πᾶς-A1S-GSF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἀναοἴγω-VAI-AAI3S δέ-X *ιωσηφ-N---NSM πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM σιτοβολών-N3W-APM καί-C πωλέω-V2I-IAI3S πᾶς-A3--DPM ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM

57 καί-C πᾶς-A1S-NPF ὁ- A--NPF χώρα-N1A-NPF ἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF ἀγοράζω-V1--PAN πρός-P *ιωσηφ-N---ASM ἐπικρατέω-VAI-AAI3S γάρ-X ὁ- A--NSM λιμός-N2--NSM ἐν-P πᾶς-A1S-DSF ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5244

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5244. And Pharaoh sent. That this signifies the inclination of the new natural, is evident from the representation of Pharaoh, as being the new natural man (as in n. 5079, 5080). The inclination to receive the celestial of the spiritual is signified by his “sending and calling Joseph.” The very inclination is plain from what is said farther on-that he set him over his house and over all the land of Egypt, and said that upon his mouth all his people should kiss (verses 40-43). In regard to this the case is that when the state is full, that is, when all things have been prepared in the natural for receiving influx from the interior or higher degree, and for applying to itself what flows in, then the natural has an inclination, that is, has an affection, for receiving. In this way the one is accommodated to the other when the man is being made new by the Lord.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Bible

 

Genesis 41

Studie

   

1 It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.

2 Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.

3 Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.

4 The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.

5 He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.

6 Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.

7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

8 It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt's magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.

10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.

11 We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.

12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.

13 It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him."

14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.

15 Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it."

16 Joseph answered Pharaoh, saying, "It isn't in me. God will give Pharaoh an answer of peace."

17 Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the brink of the river:

18 and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,

19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.

20 The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,

21 and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.

22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:

23 and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.

24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

25 Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.

26 The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.

27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.

28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.

29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.

30 There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,

31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.

32 The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

33 "Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.

34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt's produce in the seven plenteous years.

35 Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.

36 The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine."

37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

38 Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"

39 Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.

40 You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you."

41 Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."

42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,

43 and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, "Bow the knee!" He set him over all the land of Egypt.

44 Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt."

45 Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.

46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47 In the seven plenteous years the earth brought forth abundantly.

48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.

49 Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.

50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."

52 The name of the second, he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my affliction."

53 The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.

54 The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do."

56 The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.

57 All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.