Bible

 

Genesis 37

Studie

   

1 καταοἰκέω-V2I-IAI3S δέ-X *ἰακώβ-N---NSM ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF οὗ-D παραοἰκέω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM αὐτός- D--GSM ἐν-P γῆ-N1--DSF *χανααν-N----S

2 οὗτος- D--NPF δέ-X ὁ- A--NPF γένεσις-N3I-NPF *ἰακώβ-N---GSM *ιωσηφ-N---NSM δέκα-M ἑπτά-M ἔτος-N3E-GPN εἰμί-V9--IAI3S ποιμαίνω-V1--PAPNSM μετά-P ὁ- A--GPM ἀδελφός-N2--GPM αὐτός- D--GSM ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN εἰμί-V9--PAPNSM νέος-A1A-NSM μετά-P ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *βαλλα-N---GSF καί-C μετά-P ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ζελφα-N---GSF ὁ- A--GPM γυνή-N3K-GPF ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GSM καταφέρω-VAI-AAI3S δέ-X *ιωσηφ-N---NSM ψόγος-N2--ASM πονηρός-A1A-ASM πρός-P *ἰσραήλ-N---ASM ὁ- A--ASM πατήρ-N3--ASM αὐτός- D--GPM

3 *ἰακώβ-N---NSM δέ-X ἀγαπάω-V3I-IAI3S ὁ- A--ASM *ιωσηφ-N---ASM παρά-P πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM υἱός-N2--APM αὐτός- D--GSM ὅτι-C υἱός-N2--NSM γῆρας-N3--GSN εἰμί-V9--IAI3S αὐτός- D--DSM ποιέω-VAI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM χιτών-N3W-ASM ποικίλος-A1--ASM

4 ὁράω-VB--AAPNPM δέ-X ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM αὐτός- D--GSM ὅτι-C αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM φιλέω-V2--PAI3S ἐκ-P πᾶς-A3--GPM ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM αὐτός- D--GSM μισέω-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASM καί-C οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3P λαλέω-V2--PAN αὐτός- D--DSM οὐδείς-A3--ASN εἰρηνικός-A1--ASN

5 ἐνὑπνιάζω-VS--APPNSM δέ-X *ιωσηφ-N---NSM ἐνύπνιον-N2N-ASN ἀποἀγγέλλω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASN ὁ- A--DPM ἀδελφός-N2--DPM αὐτός- D--GSM

6 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM ἀκούω-VA--AAD2P ὁ- A--GSN ἐνύπνιον-N2N-GSN οὗτος- D--GSN ὅς- --GSN ἐνὑπνιάζω-VSI-API1S

7 οἴομαι-V1I-IMI1S ἐγώ- P--AP δεσμεύω-V1--PAN δράγμα-N3M-APN ἐν-P μέσος-A1--DSN ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN καί-C ἀναἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSN ἐμός-A1--NSM δράγμα-N3M-NSN καί-C ὀρθόω-VCI-API3S περιστρέφω-VD--APPNPN δέ-X ὁ- A--NPN δράγμα-N3M-NPN σύ- P--GP προςκυνέω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASN ἐμός-A1--ASN δράγμα-N3M-ASN

8 εἶπον-VAI-AAI3P δέ-X αὐτός- D--DSM ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM μή-D βασιλεύω-V1--PAPNSM βασιλεύω-VF--FAI2S ἐπί-P ἐγώ- P--AP ἤ-C κυριεύω-V1--PAPNSM κυριεύω-VF--FAI2S ἐγώ- P--GP καί-C προςτίθημι-VEI-AMI3P ἔτι-D μισέω-V2--PAN αὐτός- D--ASM ἕνεκεν-P ὁ- A--GPN ἐνύπνιον-N2N-GPN αὐτός- D--GSM καί-C ἕνεκεν-P ὁ- A--GPN ῥῆμα-N3M-GPN αὐτός- D--GSM

9 ὁράω-VBI-AAI3S δέ-X ἐνύπνιον-N2N-ASN ἕτερος-A1A-ASN καί-C διαἡγέομαι-VAI-AMI3S αὐτός- D--ASN ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--DPM ἀδελφός-N2--DPM αὐτός- D--GSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἰδού-I ἐνὑπνιάζω-V1A-AMI1S ἐνύπνιον-N2N-ASN ἕτερος-A1A-ASN ὥσπερ-D ὁ- A--NSM ἥλιος-N2--NSM καί-C ὁ- A--NSF σελήνη-N1--NSF καί-C ἕνδεκα-M ἀστήρ-N3--NPM προςκυνέω-V2I-IAI3P ἐγώ- P--AS

10 καί-C ἐπιτιμάω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM αὐτός- D--GSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM τίς- I--NSN ὁ- A--NSN ἐνύπνιον-N2N-NSN οὗτος- D--NSN ὅς- --ASN ἐνὑπνιάζω-VSI-API2S ἆρα-X γέ-X ἔρχομαι-VB--AAPNPM ἔρχομαι-VF--FMI1P ἐγώ- P--NS τε-X καί-C ὁ- A--NSF μήτηρ-N3--NSF σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM σύ- P--GS προςκυνέω-VA--AAN σύ- P--DS ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF

11 ζηλόω-VAI-AAI3P δέ-X αὐτός- D--ASM ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM αὐτός- D--GSM ὁ- A--NSM δέ-X πατήρ-N3--NSM αὐτός- D--GSM διατηρέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASN ῥῆμα-N3M-ASN

12 πορεύομαι-VCI-API3P δέ-X ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM αὐτός- D--GSM βόσκω-V1--PAN ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GPM εἰς-P *συχεμ-N---AS

13 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ἰσραήλ-N---NSM πρός-P *ιωσηφ-N---ASM οὐ-D ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM σύ- P--GS ποιμαίνω-V1--PAI3P ἐν-P *συχεμ-N---DS δεῦρο-D ἀποστέλλω-VA--AAS1S σύ- P--AS πρός-P αὐτός- D--APM εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS

14 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM *ἰσραήλ-N---NSM πορεύομαι-VC--APPNSM ὁράω-VB--AAD2S εἰ-C ὑγιαίνω-V1--PAI3P ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NPN πρόβατον-N2N-NPN καί-C ἀναἀγγέλλω-VA--AAD2S ἐγώ- P--DS καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM ἐκ-P ὁ- A--GSF κοιλάς-N3D-GSF ὁ- A--GSF *χεβρων-N---GSF καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3S εἰς-P *συχεμ-N---AS

15 καί-C εὑρίσκω-VB--AAI3S αὐτός- D--ASM ἄνθρωπος-N2--NSM πλανάω-V3--PMPASM ἐν-P ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN ἐρωτάω-VAI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM λέγω-V1--PAPNSM τίς- I--ASN ζητέω-V2--PAI2S

16 ὁ- A--NSM δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM ἐγώ- P--GS ζητέω-V2--PAI1S ἀναἀγγέλλω-VA--AAD2S ἐγώ- P--DS ποῦ-D βόσκω-V1--PAI3P

17 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM ὁ- A--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ἀποαἴρω-VX--XAI3P ἐντεῦθεν-D ἀκούω-VAI-AAI1S γάρ-X αὐτός- D--GPM λέγω-V1--PAPGPM πορεύομαι-VC--APS1P εἰς-P *δωθαϊμ-N---A καί-C πορεύομαι-VCI-API3S *ιωσηφ-N---NSM κατόπισθεν-D ὁ- A--GPM ἀδελφός-N2--GPM αὐτός- D--GSM καί-C εὑρίσκω-VB--AAI3S αὐτός- D--APM ἐν-P *δωθαϊμ-N---D

18 προὁράω-VBI-AAI3P δέ-X αὐτός- D--ASM μακρόθεν-D πρό-P ὁ- A--GSN ἐγγίζω-VA--AAN αὐτός- D--ASM πρός-P αὐτός- D--APM καί-C πονηρεύομαι-V1I-IMI3P ὁ- A--GSN ἀποκτείνω-VA--AAN αὐτός- D--ASM

19 εἶπον-VAI-AAI3P δέ-X ἕκαστος-A1--NSM πρός-P ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM αὐτός- D--GSM ἰδού-I ὁ- A--NSM ἐνυπνιαστής-N1M-NSM ἐκεῖνος- D--NSM ἔρχομαι-V1--PMI3S

20 νῦν-D οὖν-X δεῦτε-D ἀποκτείνω-VA--AAS1P αὐτός- D--ASM καί-C ῥίπτω-VA--AAS1P αὐτός- D--ASM εἰς-P εἷς-A3--ASM ὁ- A--GPM λάκκος-N2--GPM καί-C εἶπον-VF2-FAI1P θηρίον-N2N-NSN πονηρός-A1A-NSN καταἐσθίω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASM καί-C ὁράω-VF--FMI1P τίς- I--NSN εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NPN ἐνύπνιον-N2N-NPN αὐτός- D--GSM

21 ἀκούω-VA--AAPNSM δέ-X *ρουβην-N---NSM ἐκαἱρέω-VAI-AMI3S αὐτός- D--ASM ἐκ-P ὁ- A--GPF χείρ-N3--GPF αὐτός- D--GPM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S οὐ-D πατάσσω-VF--FAI1P αὐτός- D--ASM εἰς-P ψυχή-N1--ASF

22 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DPM *ρουβην-N---NSM μή-D ἐκχέω-V2--PAS2P αἷμα-N3M-ASN ἐνβάλλω-VB--AAD2P αὐτός- D--ASM εἰς-P ὁ- A--ASM λάκκος-N2--ASM οὗτος- D--ASM ὁ- A--ASM ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF χείρ-N3--ASF δέ-X μή-D ἐπιφέρω-VA--AAS2P αὐτός- D--DSM ὅπως-C ἐκαἱρέω-VB--AMS3S αὐτός- D--ASM ἐκ-P ὁ- A--GPF χείρ-N3--GPF αὐτός- D--GPM καί-C ἀποδίδωμι-VO--AAS3S αὐτός- D--ASM ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM αὐτός- D--GSM

23 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X ἡνίκα-D ἔρχομαι-VBI-AAI3S *ιωσηφ-N---NSM πρός-P ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM ἐκδύω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASM *ιωσηφ-N---ASM ὁ- A--ASM χιτών-N3W-ASM ὁ- A--ASM ποικίλος-A1--ASM ὁ- A--ASM περί-P αὐτός- D--ASM

24 καί-C λαμβάνω-VB--AAPNPM αὐτός- D--ASM ῥίπτω-VAI-AAI3P εἰς-P ὁ- A--ASM λάκκος-N2--ASM ὁ- A--NSM δέ-X λάκκος-N2--NSM κενός-A1--NSM ὕδωρ-N3--ASN οὐ-D ἔχω-V1I-IAI3S

25 καταἵζω-VAI-AAI3P δέ-X ἐσθίω-VB--AAN ἄρτος-N2--ASM καί-C ἀναβλέπω-VA--AAPNPM ὁ- A--DPM ὀφθαλμός-N2--DPM ὁράω-VBI-AAI3P καί-C ἰδού-I ὁδοιπόρος-N2--NPM *ισμαηλίτης-N1M-NPM ἄρχω-V1I-IMI3P ἐκ-P *γαλαάδ-N---GS καί-C ὁ- A--NPF κάμηλος-N2--NPF αὐτός- D--GPM γέμω-V1I-IAI3P θυμίαμα-N3M-GPN καί-C ῥητίνη-N1--GSF καί-C στακτή-N1--GSF πορεύομαι-V1I-IMI3P δέ-X καταἄγω-VB--AAN εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF

26 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *ἰούδας-N---NSM πρός-P ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM τίς- I--NSN χρήσιμος-A1--NSN ἐάν-C ἀποκτείνω-VA--AAS1P ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM ἐγώ- P--GP καί-C κρύπτω-VA--AAS1P ὁ- A--ASN αἷμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM

27 δεῦτε-D ἀποδίδωμι-VF--FMI1P αὐτός- D--ASM ὁ- A--DPM *ισμαηλίτης-N1M-DPM οὗτος- D--DPM ὁ- A--NPF δέ-X χείρ-N3--NPF ἐγώ- P--GP μή-D εἰμί-V9--PAD3P ἐπί-P αὐτός- D--ASM ὅτι-C ἀδελφός-N2--NSM ἐγώ- P--GP καί-C σάρξ-N3K-NSF ἐγώ- P--GP εἰμί-V9--PAI3S ἀκούω-VAI-AAI3P δέ-X ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM αὐτός- D--GSM

28 καί-C παραπορεύομαι-V1I-IMI3P ὁ- A--NPM ἄνθρωπος-N2--NPM ὁ- A--NPM *μαδιηναῖος-N2--NPM ὁ- A--NPM ἔμπορος-N2--NPM καί-C ἐκεἰλκω-VAI-AAI3P καί-C ἀναβιβάζω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASM *ιωσηφ-N---ASM ἐκ-P ὁ- A--GSM λάκκος-N2--GSM καί-C ἀποδίδωμι-VOI-AMI3P ὁ- A--ASM *ιωσηφ-N---ASM ὁ- A--DPM *ισμαηλίτης-N1M-DPM εἴκοσι-M χρυσοῦς-A1C-GPM καί-C καταἄγω-VBI-AAI3P ὁ- A--ASM *ιωσηφ-N---ASM εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF

29 ἀναστρέφω-VAI-AAI3S δέ-X *ρουβην-N---NSM ἐπί-P ὁ- A--ASM λάκκος-N2--ASM καί-C οὐ-D ὁράω-V3--PAI3S ὁ- A--ASM *ιωσηφ-N---ASM ἐν-P ὁ- A--DSM λάκκος-N2--DSM καί-C διαῥήγνυμι-VAI-AAI3S ὁ- A--APN ἱμάτιον-N2N-APN αὐτός- D--GSM

30 καί-C ἀναστρέφω-VAI-AAI3S πρός-P ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSN παιδάριον-N2N-NSN οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S ἐγώ- P--NS δέ-X ποῦ-D πορεύομαι-V1--PMI1S ἔτι-D

31 λαμβάνω-VB--AAPNPM δέ-X ὁ- A--ASM χιτών-N3W-ASM ὁ- A--GSM *ιωσηφ-N---GSM σφάζω-VAI-AAI3P ἔριφος-N2--ASM αἴξ-N3G-GPM καί-C μολύνω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASM χιτών-N3W-ASM ὁ- A--DSN αἷμα-N3M-DSN

32 καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASM χιτών-N3W-ASM ὁ- A--ASM ποικίλος-A1--ASM καί-C εἰςφέρω-VAI-AAI3P ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM αὐτός- D--GPM καί-C εἶπον-VAI-AAI3P οὗτος- D--ASM εὑρίσκω-VB--AAI1P ἐπιγιγνώσκω-VZ--AAD2S εἰ-C χιτών-N3W-NSM ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM σύ- P--GS εἰμί-V9--PAI3S ἤ-C οὐ-D

33 καί-C ἐπιγιγνώσκω-VZI-AAI3S αὐτός- D--ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S χιτών-N3W-NSM ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM ἐγώ- P--GS εἰμί-V9--PAI3S θηρίον-N2N-NSN πονηρός-A1A-NSN καταἐσθίω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASM θηρίον-N2N-NSN ἁρπάζω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM *ιωσηφ-N---ASM

34 διαῥήγνυμι-VAI-AAI3S δέ-X *ἰακώβ-N---NSM ὁ- A--APN ἱμάτιον-N2N-APN αὐτός- D--GSM καί-C ἐπιτίθημι-VEI-AMI3S σάκκος-N2--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASF ὀσφύς-N3U-ASF αὐτός- D--GSM καί-C πενθέω-V2I-IAI3S ὁ- A--ASM υἱός-N2--ASM αὐτός- D--GSM ἡμέρα-N1A-APF πολύς-A1--APF

35 συνἄγω-VQI-API3P δέ-X πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--NPF θυγάτηρ-N3--NPF καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3P παρακαλέω-VA--AAN αὐτός- D--ASM καί-C οὐ-D θέλω-V1I-IAI3S παρακαλέω-V2--PMN λέγω-V1--PAPNSM ὅτι-C καταβαίνω-VF--FMI1S πρός-P ὁ- A--ASM υἱός-N2--ASM ἐγώ- P--GS πενθέω-V2--PAPNSM εἰς-P ᾅδης-N1M-GSM καί-C κλαίω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM αὐτός- D--GSM

36 ὁ- A--NPM δέ-X *μαδιηναῖος-N2--NPM ἀποδίδωμι-VOI-AMI3P ὁ- A--ASM *ιωσηφ-N---ASM εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF ὁ- A--DSM *πετεφρης-N---DSM ὁ- A--DSM σπάδων-N3--DSM *φαραώ-N---GSM ἀρχιμάγειρος-N2--DSM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4814

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4814. 'It happened at that time' means the state belonging to the things that follow. This is clear from the meaning of 'time' as state, dealt with in 2625, 2788, 2837, 3254, 3356, 3404, 3938. The state belonging to the things that follow is indeed the meaning of 'it happened at that time', because what happened next is recorded in the descriptions that follow. What is more, these descriptions carry on from the train of thought contained in the descriptions that go immediately before them. For the subject in the previous chapter is the sons of Jacob and their selling of Joseph. They were persuaded to sell him by Judah, of whom the previous chapter speaks as follows,

Judah said to his brothers, What profit' is there in our killing our brother and our concealing his blood? Come, and let us sell him to the Ishmaelites. Genesis 37:26-27.

The meaning there is that Divine Truth was alienated by the brothers, especially by Judah, who at that point means in the proximate sense the tribe of Judah, and in general the corrupt within the Church who are opposed to all good whatever, see 4750, 4751. A reference back to this is contained in the words 'at that time'. For now the subject is Judah, his sons by the Canaanite woman, and after these his sons by Tamar his daughter-in-law, all of which in the internal sense describes the tribe of Judah so far as things of the Church established among that tribe were concerned.

[2] As for 'time' meaning state, and 'it happened at that time' consequently meaning the state belonging to the things that follow, this is bound to appear quite strange, for the reason that no one can comprehend how the idea of a time can be turned into that of a state; that is, how when reading 'time' in the Word one has to understand something to do with some state. But it should be realized that angels' thoughts are not formed from anything having a temporal or a spatial origin, because they are in heaven. When they left the world they also left behind all idea of time and space and adopted ideas of state, that is, of the state in which good and truth exist. Therefore when a person reads the Word and from this thinks of a certain time and of the things taking place at that time, the angels present with him do not perceive anything to do with a certain time but instead the aspects of a state, to which those things also correspond.

Nor indeed with his interior thought does the reader conceive of a time, only with his exterior thought, as may be recognized from the state when a person's exterior thought lies dormant, that is, while he is asleep, as well as from many other kinds of experience.

[3] But it should be realized that in general there are two kinds of state - a state involving good and one involving truth. The former is called a state of being (esse), but the latter a state of manifestation (existere), for being is the essential characteristic of good, and the manifestation of this the essential characteristic of truth. Space corresponds to a state of being, time to a state of manifestation. From this it may be seen that when a person reads this statement 'and it happened at that time', the angels present with him cannot perceive these words at all in the way that the reader does. Similarly with every other statement, for whatever has been written in the Word is such that among angels it is converted into a corresponding meaning which cannot at all be seen in the sense of the letter; for that which is worldly belonging to the sense of the letter is converted into that which is spiritual belonging to the internal sense.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2625

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2625. 'At the appointed time' means when the Rational was such that it was receptive. This becomes clear from the meaning of 'time'. There are two things which appear to be indispensable while a person lives in the world because they exist as essential elements of the natural order - those two things being space and time. Living in the world or natural order therefore is living in space and time. But these two cease to have any existence in the next life. They do, it is true, appear to exist to some extent in the world of spirits, the reason for this being that spirits recently arrived from life in the body bring with them mental pictures of natural things. But subsequently they perceive that space and time do not exist in that life but states instead, and that states in the next life correspond to extensions of space and of time within the natural order - states in respect to Being corresponding to those of space, and in respect to Manifestation to those of time. Regarding space or place, see 1274, 1379, 1380, 1382.

[2] From this anyone may see what kind of mental pictures a person is able to have while in the world or natural order regarding things which belong to the next life and about many arcana of faith. He may see that such a person is unwilling to believe those things unless he can take them in by means of objects that exist in the world, indeed by sensory evidence. For he cannot do other than suppose that if he were to divest himself of his mental pictures that have been formed from space and time, more so to divest himself of space and time themselves, he would cease to be anything at all and so would have nothing left to him from which he could perceive with his senses or have thoughts of anything apart from that which was unintelligible to him. But in actual fact quite the reverse is the case: the life of angels is such that it is the wisest and happiest of all.

[3] This is the reason why people's ages mentioned in the Word do not in the internal sense mean ages but states, so that in this verse 'old age' does not mean old age. Nor does any number mean a number but some specific state, as in the case of 'a hundred years' mentioned further on. From this it now becomes clear that 'the appointed time' means the state when the rational was such that it was receptive.

[4] As regards the specific teaching presented here - that the Divine Rational received being and was given manifestation from the Lord's Divine spiritual united to His Divine celestial, when the days had been completed for him to cast off the human and when the Rational was such that it was receptive (meant in the internal sense by 'Sarah conceived and bore to Abraham a son in his old age, at the appointed time') - the following needs to be known:

The human has its beginnings in the inmost part of the rational, see 2106, 2194. The Lord advanced gradually towards the union of the Human Essence with the Divine Essence, and of the Divine Essence with the Human Essence, 1864, 2033, 2523.

He did so by His own power, 1921, 2025, 2026, 2083, through continuing temptations and repeated victories, 1690, 1737, 1813, and through receiving revelations repeatedly from His own Divine, 1616, 2500, till at length He cast out the whole human from the mother, 1414, 1444, 2574.

And in this way He made His Human - as to the Rational - Divine, as taught by the things that occur in this verse.

From all this it is evident how the explanation 'when the days had been completed for Him to cast off the human and when the Rational was such that it was receptive' is to be understood.

[5] Some idea of this matter may be had from what happens to people who are being regenerated. The celestial things of love, and the spiritual things of faith, are instilled into them by the Lord not all at once but gradually; and when by means of those things a person's rational has become such that it is able to be receptive, he is for the first time becoming regenerate, mostly by means of temptations in which he overcomes. While these experiences are taking place the days are being completed to cast off the old man and put on the new. Regarding man's regeneration, see 677, 679, 711, 848, 986, 1555, 2475.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.