Bible

 

Exodus 32

Studie

   

1 καί-C ὁράω-VB--AAPNSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὅτι-C χρονίζω-VX--XAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM καταβαίνω-VZ--AAN ἐκ-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN συνἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ἐπί-P *ααρων-N---DSM καί-C λέγω-V1--PAI3P αὐτός- D--DSM ἀναἵστημι-VH--AAD2S καί-C ποιέω-VA--AAD2S ἐγώ- P--DP θεός-N2--APM ὅς- --NPM προπορεύομαι-VF--FMI3P ἐγώ- P--GP ὁ- A--NSM γάρ-X *μωυσῆς-N1M-NSM οὗτος- D--NSM ὁ- A--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ὅς- --NSM ἐκἄγω-VBI-AAI3S ἐγώ- P--AP ἐκ-P *αἴγυπτος-N2--GSF οὐ-D οἶδα-VX--XAI1P τίς- I--NSN γίγνομαι-VX--XAI3S αὐτός- D--DSM

2 καί-C λέγω-V1--PAI3S αὐτός- D--DPM *ααρων-N---NSM περιαἱρέω-VB--AMD2P ὁ- A--APN ἐνώτιον-N2N-APN ὁ- A--APN χρυσοῦς-A1C-APN ὁ- A--APN ἐν-P ὁ- A--DPN οὖς-N3T-DPN ὁ- A--GPF γυνή-N3K-GPF σύ- P--GP καί-C θυγάτηρ-N3--GPF καί-C φέρω-VA--AAD2P πρός-P ἐγώ- P--AS

3 καί-C περιαἱρέω-VAI-AMI3P πᾶς-A3--NSM ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁ- A--APN ἐνώτιον-N2N-APN ὁ- A--APN χρυσοῦς-A1C-APN ὁ- A--APN ἐν-P ὁ- A--DPN οὖς-N3T-DPN αὐτός- D--GPM καί-C φέρω-VAI-AAI3P πρός-P *ααρων-N---ASM

4 καί-C δέχομαι-VAI-AMI3S ἐκ-P ὁ- A--GPF χείρ-N3--GPF αὐτός- D--GPM καί-C πλάσσω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APN ἐν-P ὁ- A--DSF γραφίς-N3D-DSF καί-C ποιέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APN μόσχος-N2--ASM χωνευτός-A1--ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S οὗτος- D--NPM ὁ- A--NPM θεός-N2--NPM σύ- P--GS *ἰσραήλ-N---VSM ὅστις- X--NPM ἀναβιβάζω-VAI-AAI3P σύ- P--AS ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF

5 καί-C ὁράω-VB--AAPNSM *ααρων-N---NSM οἰκοδομέω-VAI-AAI3S θυσιαστήριον-N2N-ASN κατέναντι-P αὐτός- D--GSM καί-C κηρύσσω-VAI-AAI3S *ααρων-N---NSM λέγω-V1--PAPNSM ἑορτή-N1--NSF ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM αὔριον-D

6 καί-C ὀρθρίζω-VA--AAPNSM ὁ- A--DSF ἐπαύριον-D ἀναβιβάζω-VAI-AAI3S ὁλοκαύτωμα-N3M-APN καί-C προςφέρω-VAI-AAI3S θυσία-N1A-ASF σωτήριον-N2N-GSN καί-C καταἵζω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ἐσθίω-VB--AAN καί-C πίνω-VB--AAN καί-C ἀναἵστημι-VHI-AAI3P παίζω-V1--PAN

7 καί-C λαλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNSM βαδίζω-V1--PAD2S ὁ- A--ASN τάχος-N3E-ASN ἐντεῦθεν-D καταβαίνω-VZ--AAD2S ἀνομέω-VAI-AAI3S γάρ-X ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM σύ- P--GS ὅς- --APM ἐκἄγω-VBI-AAI2S ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF

8 παραβαίνω-VZI-AAI3P ταχύς-A3U-ASN ἐκ-P ὁ- A--GSF ὁδός-N2--GSF ὅς- --GSF ἐντέλλομαι-VAI-AMI2S αὐτός- D--DPM ποιέω-VAI-AAI3P ἑαυτοῦ- D--DPM μόσχος-N2--ASM καί-C προςκυνέω-VX--XAI3P αὐτός- D--DSM καί-C θύω-VX--XAI3P αὐτός- D--DSM καί-C εἶπον-VAI-AAI3P οὗτος- D--NPM ὁ- A--NPM θεός-N2--NPM σύ- P--GS *ἰσραήλ-N---VSM ὅστις- X--NPM ἀναβιβάζω-VAI-AAI3P σύ- P--AS ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF

10 καί-C νῦν-D ἐάω-VA--AAD2S ἐγώ- P--AS καί-C θυμόω-VC--APPNSM ὀργή-N1--DSF εἰς-P αὐτός- D--APM ἐκτρίβω-VF--FAI1S αὐτός- D--APM καί-C ποιέω-VF--FAI1S σύ- P--AS εἰς-P ἔθνος-N3E-ASN μέγας-A1P-ASN

11 καί-C δέω-VCI-API3S *μωυσῆς-N1M-NSM ἔναντι-P κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἵνα-C τίς- I--NSN κύριος-N2--VSM θυμόω-V4--PMI2S ὀργή-N1--DSF εἰς-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM σύ- P--GS ὅς- --APM ἐκἄγω-VBI-AAI2S ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF ἐν-P ἰσχύς-N3U-DSF μέγας-A1--DSF καί-C ἐν-P ὁ- A--DSM βραχίων-N3N-DSM σύ- P--GS ὁ- A--DSM ὑψηλός-A1--DSM

12 μήποτε-D εἶπον-VB--AAS3P ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM λέγω-V1--PAPNPM μετά-P πονηρία-N1A-GSF ἐκἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--APM ἀποκτείνω-VA--AAN ἐν-P ὁ- A--DPN ὄρος-N3E-DPN καί-C ἐκ ἀναἁλίσκω-VA--AAN αὐτός- D--APM ἀπό-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF παύω-VA--AMD2S ὁ- A--GSF ὀργή-N1--GSF ὁ- A--GSM θυμός-N2--GSM σύ- P--GS καί-C ἵλεως-A1B-NSM γίγνομαι-VB--AMD2S ἐπί-P ὁ- A--DSF κακία-N1A-DSF ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM σύ- P--GS

13 μιμνήσκω-VS--APPNSM *αβρααμ-N---GSM καί-C *ισαακ-N---GSM καί-C *ἰακώβ-N---GSM ὁ- A--GPM σός-A1--GPM οἰκέτης-N1M-GPM ὅς- --DPM ὄμνυμι-VAI-AAI2S κατά-P σεαυτοῦ- D--GSM καί-C λαλέω-VAI-AAI2S πρός-P αὐτός- D--APM λέγω-V1--PAPNSM πολυπληθύνω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASN σπέρμα-N3M-ASN σύ- P--GP ὡσεί-D ὁ- A--APN ἄστρον-N2N-APN ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM ὁ- A--DSN πλῆθος-N3E-DSN καί-C πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF οὗτος- D--ASF ὅς- --ASF εἶπον-VAI-AAI2S δίδωμι-VO--AAN ὁ- A--DSN σπέρμα-N3M-DSN αὐτός- D--GPM καί-C καταἔχω-VF--FAI3P αὐτός- D--ASF εἰς-P ὁ- A--ASM αἰών-N3W-ASM

14 καί-C ἱλάσκομαι-VCI-API3S κύριος-N2--NSM περί-P ὁ- A--GSF κακία-N1A-GSF ὅς- --GSF εἶπον-VBI-AAI3S ποιέω-VA--AAN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM αὐτός- D--GSM

15 καί-C ἀποστρέφω-VA--AAPNSM *μωυσῆς-N1M-NSM καταβαίνω-VZI-AAI3S ἀπό-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN καί-C ὁ- A--NPF δύο-M πλάξ-N3K-NPF ὁ- A--GSN μαρτύριον-N2N-GSN ἐν-P ὁ- A--DPF χείρ-N3--DPF αὐτός- D--GSM πλάξ-N3K-NPF λίθινος-A1--NPF καταγράφω-VP--XPPNPF ἐκ-P ἀμφότεροι-A1A-GPN ὁ- A--GPN μέρος-N3E-GPN αὐτός- D--GPF ἔνθεν-D καί-C ἔνθεν-D εἰμί-V9--IAI3P γράφω-VP--XPPNPF

16 καί-C ὁ- A--NPF πλάξ-N3K-NPF ἔργον-N2N-NSN θεός-N2--GSM εἰμί-V9--IAI3P καί-C ὁ- A--NSF γραφή-N1--NSF γραφή-N1--NSF θεός-N2--GSM εἰμί-V9--PAI3S κολάπτω-VP--XPPNSF ἐν-P ὁ- A--DPF πλάξ-N3K-DPF

17 καί-C ἀκούω-VA--AAPNSM *ἰησοῦς-N---NSM ὁ- A--ASF φωνή-N1--ASF ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM κράζω-V1--PAPGPM λέγω-V1--PAI3S πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM φωνή-N1--NSF πόλεμος-N2--GSM ἐν-P ὁ- A--DSF παρεμβολή-N1--DSF

18 καί-C λέγω-V1--PAI3S οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S φωνή-N1--NSF ἐκἄρχω-V1--PAPGPM κατά-P ἰσχύς-N3U-ASF οὐδέ-C φωνή-N1--NSF ἐκἄρχω-V1--PAPGPM τροπή-N1--GSF ἀλλά-C φωνή-N1--ASF ἐκἄρχω-V1--PAPGPM οἶνος-N2--GSM ἐγώ- P--NS ἀκούω-V1--PAI1S

19 καί-C ἡνίκα-D ἐγγίζω-V1I-IAI3S ὁ- A--DSF παρεμβολή-N1--DSF ὁράω-V3--PAI3S ὁ- A--ASM μόσχος-N2--ASM καί-C ὁ- A--APM χορός-N2--APM καί-C ὀργίζω-VS--APPNSM θυμός-N2--DSM *μωυσῆς-N1M-NSM ῥίπτω-VAI-AAI3S ἀπό-P ὁ- A--GPF χείρ-N3--GPF αὐτός- D--GSM ὁ- A--APF δύο-M πλάξ-N3K-APF καί-C συντρίβω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APF ὑπό-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN

20 καί-C λαμβάνω-VB--AAPNSM ὁ- A--ASM μόσχος-N2--ASM ὅς- --ASM ποιέω-VAI-AAI3P κατακαίω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM ἐν-P πῦρ-N3--DSN καί-C καταἀλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM λεπτός-A1--ASM καί-C σπείρω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN καί-C ποτίζω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASN ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM

21 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--DSM *ααρων-N---DSM τίς- I--ASN ποιέω-VAI-AAI3S σύ- P--DS ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM οὗτος- D--NSM ὅτι-C ἐπιἄγω-VBI-AAI2S ἐπί-P αὐτός- D--APM ἁμαρτία-N1A-ASF μέγας-A1--ASF

22 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ααρων-N---NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM μή-D ὀργίζω-V1--PMD2S κύριος-N2--VSM σύ- P--NS γάρ-X οἶδα-VX--XAI2S ὁ- A--ASN ὅρμημα-N3M-ASN ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM οὗτος- D--GSM

23 λέγω-V1--PAI3P γάρ-X ἐγώ- P--DS ποιέω-VA--AAD2S ἐγώ- P--DP θεός-N2--APM ὅς- --NPM προπορεύομαι-VF--FMI3P ἐγώ- P--GP ὁ- A--NSM γάρ-X *μωυσῆς-N1M-NSM οὗτος- D--NSM ὁ- A--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ὅς- --NSM ἐκἄγω-VBI-AAI3S ἐγώ- P--AP ἐκ-P *αἴγυπτος-N2--GSF οὐ-D οἶδα-VX--XAI1P τίς- I--NSN γίγνομαι-VX--XAI3S αὐτός- D--DSM

24 καί-C εἶπον-VAI-AAI1S αὐτός- D--DPM εἰ-C τις- I--DSM ὑποἄρχω-V1--PAI3S χρυσίον-N2N-NPN περιαἱρέω-VB--AMD2P καί-C δίδωμι-VAI-AAI3P ἐγώ- P--DS καί-C ῥίπτω-VAI-AAI1S εἰς-P ὁ- A--ASN πῦρ-N3--ASN καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM μόσχος-N2--NSM οὗτος- D--NSM

25 καί-C ὁράω-VB--AAPNSM *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ὅτι-C διασκεδάζω-VT--XPI3S διασκεδάζω-VAI-AAI3S γάρ-X αὐτός- D--APM *ααρων-N---NSM ἐπίχαρμα-N3M-ASN ὁ- A--DPM ὑπεναντίος-A1A-DPM αὐτός- D--GPM

26 ἵστημι-VHI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ἐπί-P ὁ- A--GSF πύλη-N1--GSF ὁ- A--GSF παρεμβολή-N1--GSF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S τίς- I--NSM πρός-P κύριος-N2--ASM εἶμι-V9--PAD3S πρός-P ἐγώ- P--AS συνἔρχομαι-VBI-AAI3P οὖν-X πρός-P αὐτός- D--ASM πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *λευί-N---GSM

27 καί-C λέγω-V1--PAI3S αὐτός- D--DPM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM *ἰσραήλ-N---GSM τίθημι-VE--AMD2P ἕκαστος-A1--NSM ὁ- A--ASF ἑαυτοῦ- D--GSM ῥομφαία-N1A-ASF ἐπί-P ὁ- A--ASM μηρός-N2--ASM καί-C διαἔρχομαι-VA--AAD2P καί-C ἀνακάμπτω-VA--AAD2P ἀπό-P πύλη-N1--GSF ἐπί-P πύλη-N1--ASF διά-P ὁ- A--GSF παρεμβολή-N1--GSF καί-C ἀποκτείνω-VA--AAD2P ἕκαστος-A1--NSM ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM αὐτός- D--GSM καί-C ἕκαστος-A1--NSM ὁ- A--ASM πλησίον-D αὐτός- D--GSM καί-C ἕκαστος-A1--NSM ὁ- A--ASM ἐγγύς-D αὐτός- D--GSM

28 καί-C ποιέω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *λευί-N---GSM καθά-D λαλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPM *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C πίπτω-VAI-AAI3P ἐκ-P ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM ἐν-P ἐκεῖνος- D--DSF ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF εἰς-P τρισχίλιοι-A1A-APM ἀνήρ-N3--APM

29 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM *μωυσῆς-N1M-NSM πληρόω-VAI-AAI2P ὁ- A--APF χείρ-N3--APF σύ- P--GP σήμερον-D κύριος-N2--DSM ἕκαστος-A1--NSM ἐν-P ὁ- A--DSM υἱός-N2--DSM ἤ-C ὁ- A--DSM ἀδελφός-N2--DSM δίδωμι-VC--APN ἐπί-P σύ- P--AP εὐλογία-N1A-ASF

30 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S μετά-P ὁ- A--ASF αὔριον-D εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM σύ- P--NP ἁμαρτάνω-VX--XAI2P ἁμαρτία-N1A-ASF μέγας-A1--ASF καί-C νῦν-D ἀναβαίνω-VF--FMI1S πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM ἵνα-C ἐκἱλάσκομαι-VA--AMS1S περί-P ὁ- A--GSF ἁμαρτία-N1A-GSF σύ- P--GP

31 ὑποστρέφω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P κύριος-N2--ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S δέομαι-V1--PMI1S κύριος-N2--VSM ἁμαρτάνω-VX--XAI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM οὗτος- D--NSM ἁμαρτία-N1A-ASF μέγας-A1--ASF καί-C ποιέω-VAI-AAI3P ἑαυτοῦ- D--DPM θεός-N2--APM χρυσοῦς-A1C-APM

32 καί-C νῦν-D εἰ-C μέν-X ἀποἵημι-V1--PAI2S αὐτός- D--DPM ὁ- A--ASF ἁμαρτία-N1A-ASF ἀποἵημι-VB--AAD2S εἰ-C δέ-X μή-D ἐκἀλείφω-VA--AAD2S ἐγώ- P--AS ἐκ-P ὁ- A--GSF βίβλος-N2--GSF σύ- P--GS ὅς- --GSF γράφω-VAI-AAI2S

33 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM εἰ-C τις- I--NSM ἁμαρτάνω-VX--XAI3S ἐνώπιον-P ἐγώ- P--GS ἐκἀλείφω-VF--FAI1S αὐτός- D--ASM ἐκ-P ὁ- A--GSF βίβλος-N2--GSF ἐγώ- P--GS

34 νυνί-D δέ-X βαδίζω-V1--PAD2S καταβαίνω-VZ--AAD2S καί-C ὁδηγέω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM οὗτος- D--ASM εἰς-P ὁ- A--ASM τόπος-N2--ASM ὅς- --ASM εἶπον-VAI-AAI1S σύ- P--DS ἰδού-I ὁ- A--NSM ἄγγελος-N2--NSM ἐγώ- P--GS προπορεύομαι-V1--PMI3S πρό-P πρόσωπον-N2N-GSN σύ- P--GS ὅς- --DSF δέ-X ἄν-X ἡμέρα-N1A-DSF ἐπισκέπτω-V1--PMS1S ἐπιἄγω-VF--FAI1S ἐπί-P αὐτός- D--APM ὁ- A--ASF ἁμαρτία-N1A-ASF αὐτός- D--GPM

35 καί-C πατάσσω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM περί-P ὁ- A--GSF ποίησις-N3I-GSF ὁ- A--GSM μόσχος-N2--GSM ὅς- --GSM ποιέω-VAI-AAI3S *ααρων-N---NSM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 222

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

222. And I will write upon him the name of my God. That this signifies their quality according to Divine truth implanted in the life is evident from the signification of writing upon any one, when it is said to be done by the Lord, as denoting to implant in the life, concerning which we shall speak presently, also from the signification of name, as denoting the quality of their state (concerning which see above n. 148); and from the signification of God, as denoting Divine truth proceeding from the Lord in heaven, and thus the Lord in heaven (see n. 220); for the Lord is above the heavens, for He appears to those who are in heaven as a Sun (as may be seen in the work, Heaven and Hell. n. 116-125). The Divine proceeding from the Sun of heaven, which is called Divine truth, and which constitutes heaven in general and in particular, is what in the Word is meant by God; hence it is that the angels are called gods, and that the term for God, in the Hebrew tongue, is Elohim, in the plural. From these considerations it is clear why the Lord here says, "the name of my God;" also above, "I will make him a pillar in the temple of my God" (n. 219), and in what follows, "I will write upon him the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God" (n. 223).

The reason why writing upon any one denotes to implant in the life is, that to write is to commit anything to paper from the memory, thought and mind, in order that it may remain; therefore, in the spiritual sense it signifies that which will remain in the life of man, inscribed and implanted in him. Thus the natural sense of this expression is turned into the spiritual sense; for it is natural to write upon paper, or in a book, but it is spiritual to inscribe on the life, which is done when it is implanted in faith and love; for love and faith constitute the spiritual life of man.

[2] Because to write signifies to implant in the life, therefore also it is said of Jehovah, or the Lord, that He writes, and that He has written in a book, by which is meant what is inscribed by the Lord on man's spirit, that is, in his heart and soul, or, what is the same, in his love and faith. As, in David:

"My bone was not hidden from thee, when I was made in secret; upon thy book were all the days written when they were formed, and not one of them is wanting" (Psalms 139:15, 16).

Again:

"Let them be blotted out of the book of lives, and not be written with the just" (69:28).

In Daniel:

"The people shall be delivered, every one that shall be found written in the book" (12:1).

In Moses:

"Blot me, I pray out of the book which thou hast written. And Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book" (Exodus 32:32, 33).

In the Apocalypse:

"A book written within and on the back side, sealed with seven seals," which no one was able to open but the Lamb only (5:1).

Again:

"All whose names are not written in the book of life of the Lamb" shall worship the beast (13:8; 17:8).

And again:

"I saw that the books were opened; and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire" (20:12, 13, 15).

And again:

And none shall enter into the New Jerusalem except "those that are written in the Lamb's book of life" (21:27).

From these passages it is not to be understood that the persons referred to are written in a book, but that all the things of faith and love are inscribed on man's spirit (as is evident from what is said upon this subject in the work, Heaven and Hell 461-469).

[3] That to write, in the Word, signifies to inscribe and implant in the life, is also evident from other passages where it is mentioned; as in Jeremiah:

"I will put my law in the midst of them, and will write it on their heart" (31:33).

To put the law in the midst of them, denotes Divine truth in them, in the midst, signifies inwardly in man (as may be seen, Arcana Coelestia 1074, 2940, 2973); and to write it on their heart, is to impress it upon the love, for the heart signifies the love (see Arcana Coelestia 7542, 9050, 10336). In Ezekiel:

"The prophet saw the roll of a book written within and without, and there were written thereon lamentations, mourning and woe" (2:9, 10; 3:1-3).

By the roll of a book written within and without is signified the state of the church at that time, thus the quality of the life of those who belonged to the church; therefore the roll of the book here mentioned has a signification similar to that of the book of life mentioned above; and because their life was destitute of the goods of love and truths of faith, it is said, that "There was written thereon, lamentations, and mourning and woe."

By the law being written upon tables of stone, and with the finger of God (Exodus 31:18; Deuteronomy 4:13; 9:10),

was signified that it must be impressed on the life (Arcana Coelestia 9416); for by the law, in the strict sense, the ten precepts of the Decalogue are meant, but in a broad sense, the whole Word (see Arcana Coelestia 6752, 7463). By stone is signified truth, and there it signifies Divine truth (see Arcana Coelestia 643, 1298, 3720, 6426, 8609, 10376). The same is signified by

The words of the law being written upon the twelve stones taken out of Jordan (Deuteronomy 27:2-4, 8; Josh. 4:3, and the following verses).

[4] In Ezekiel:

"Son of man, take thee one stick and write upon it, For Judah, and for the sons of Israel, his companions: and take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and all the house of Israel, and his companions. Afterwards join them one to another into one stick, that they may both be one in my hand" 37:16, 17).

What these things signify no one can know unless he knows what was represented by Judah, and what by Joseph. By Judah was represented the celestial kingdom of the Lord, and by Joseph his spiritual kingdom; and by writing for them upon two sticks of wood, was signified the state of the love, and thence of the life of both. Their conjunction into one heaven was signified by joining them one to another into one piece, that they might be one in my hand. The signification of this is similar to that of the Lord's words,

"Other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring; and there shall be one flock, and one shepherd" (John 10:16).

The reason why the writing was to be upon wood was, because wood signifies good, and it is good which conjoins. (But these things will be clearer from what is shown in the Arcana Coelestia, namely, that the spiritual kingdom before the Lord's coming was not like it was after his coming, n. 6372, 8054: that the spiritual especially were saved by the coming of the Lord into the world, and that they were then conjoined with those who were of His celestial kingdom into one heaven, n. 2661, 2716, 2833, 2834, 3969, 6854, 6914, 7035, 7091, 7828, 7932, 8018, 8159, 8321, 9684. That there are two kingdoms, the celestial and the spiritual, and three heavens, and that they are conjoined into one heaven, may be seen in the work, Heaven and Hell 20-28, and 29-40. That by Judah, in the representative sense, is signified the Lord's celestial kingdom, Arcana Coelestia 3654, 3881, 5583, 5603, 5782, 6363: that by Joseph is signified the Lord's spiritual kingdom, n. 3969, 3971, 4669, 6417: that by Ephraim is signified the Intellectual of the spiritual church, 3969, 5354, 6222, 6234, 6238, 6267, 6296: that by wood is signified the good of love, n. 643, 3720, 8354.)

[5] In Isaiah:

"This one shall say, I am of Jehovah; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand unto Jehovah, and surname himself by the name of Israel" (44:5).

These things are said concerning the Lord and His Divine Human. By Jacob and by Israel, where the Lord is treated of, is signified His human; and that it was also Jehovah is meant by one saying, "I am of Jehovah," and by subscribing with his own hand unto Jehovah. (That, in the highest sense, Israel and Jacob denote the Lord, may be seen, Arcana Coelestia 4286, 4570, 6424.)

[6] In Jeremiah:

"Jehovah the hope of Israel, all that forsake me shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters. Heal me, O Jehovah, and I shall be healed" (17:13, 14).

To be written in the earth, is to be condemned on account of the state of the life, because by earth is signified what is condemned (as may be seen, Arcana Coelestia 2327, 7418, 8306).

[7] Hence it is evident what is signified by the Lord's writing with his finger on the earth, as recorded in John:

"The Scribes and Pharisees brought unto Jesus a woman taken in adultery; they said, Master, this woman was taken in adultery, in the very act." They asked whether, according to the law of Moses, she should be stoned. "Jesus stooped down, and with his finger wrote on the earth, and rising said, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. And again he stooped down, and wrote on the earth." These things being heard they went out one after another, and Jesus was left alone, and the woman to whom he said, "Where are thine accusers; hath no man condemned thee? And he said, Go and sin no more" (John 8:3-11).

By the Lord writing on the earth, is signified the same as above in Jeremiah, where it is said, "They that depart from me shall be written in the earth," namely, that they were equally condemned on account of adulteries; therefore Jesus said, "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her."

That the Lord twice wrote on the earth in the temple, signified, in the spiritual sense, their condemnation for adulteries. For the Scribes and Pharisees were those who adulterated the goods and falsified the truths of the Word, consequently of the church; and adulteries in the spiritual sense are adulterations of good and falsifications of truth (as may be seen above, n. 141, 161); therefore also He called that nation an adulterous and sinful generation (Mark 8:38).

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.