Bible

 

Exodus 3

Studie

   

1 καί-C *μωυσῆς-N1M-NSM εἰμί-V9--IAI3S ποιμαίνω-V1--PAPNSM ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN *ιοθορ-N---GSM ὁ- A--GSM γαμβρός-N2--GSM αὐτός- D--GSM ὁ- A--GSM ἱερεύς-N3V-GSM *μαδιαμ-N---GS καί-C ἄγω-VBI-AAI3S ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ὑπό-P ὁ- A--ASF ἔρημος-N2--ASF καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN *χωρηβ-N----S

2 ὁράω-VVI-API3S δέ-X αὐτός- D--DSN ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM ἐν-P φλόξ-N3G-DSF πῦρ-N3--GSN ἐκ-P ὁ- A--GSM βάτος-N2--GSM καί-C ὁράω-V3--PAI3S ὅτι-C ὁ- A--NSM βάτος-N2--NSM καίω-V1--PMI3S πῦρ-N3--DSN ὁ- A--NSM δέ-X βάτος-N2--NSM οὐ-D κατακαίω-V1I-IMI3S

3 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM παραἔρχομαι-VB--AAPNSM ὁράω-VF--FMI1S ὁ- A--ASN ὅραμα-N3M-ASN ὁ- A--ASN μέγας-A1P-ASN οὗτος- D--ASN τίς- I--ASN ὅτι-C οὐ-D κατακαίω-V1--PMI3S ὁ- A--NSM βάτος-N2--NSM

4 ὡς-C δέ-X ὁράω-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὅτι-C προςἄγω-V1--PAI3S ὁράω-VB--AAN καλέω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASM κύριος-N2--NSM ἐκ-P ὁ- A--GSM βάτος-N2--GSM λέγω-V1--PAPNSM *μωυσῆς-N1M-VSM *μωυσῆς-N1M-VSM ὁ- A--NSM δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S τίς- I--NSN εἰμί-V9--PAI3S

5 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S μή-D ἐγγίζω-VA--AAS2S ὧδε-D λύω-VA--AAD2S ὁ- A--ASN ὑπόδημα-N3M-ASN ἐκ-P ὁ- A--GPM πούς-N3D-GPM σύ- P--GS ὁ- A--NSM γάρ-X τόπος-N2--NSM ἐν-P ὅς- --DSM σύ- P--NS ἵστημι-VXI-XAI2S γῆ-N1--NSF ἅγιος-A1A-NSF εἰμί-V9--PAI3S

6 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DSM ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM σύ- P--GS θεός-N2--NSM *αβρααμ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ισαακ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ἰακώβ-N---GSM ἀποστρέφω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASN πρόσωπον-N2N-ASN αὐτός- D--GSM εὐλαβέομαι-V2--PMI3S γάρ-X κατα ἐνβλέπω-VA--AAN ἐνώπιον-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM

7 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ὁράω-VB--AAPNSM ὁράω-VBI-AAI3P ὁ- A--ASF κάκωσις-N3I-ASF ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM ἐγώ- P--GS ὁ- A--GSM ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF καί-C ὁ- A--GSF κραυγή-N1--GSF αὐτός- D--GPM ἀκούω-VX--XAI1S ἀπό-P ὁ- A--GPM ἐργοδιωκτής-N1M-GPM οἶδα-VX--XAI1S γάρ-X ὁ- A--ASF ὀδύνη-N1--ASF αὐτός- D--GPM

8 καί-C καταβαίνω-VZI-AAI1S ἐκαἱρέω-VB--AMN αὐτός- D--APM ἐκ-P χείρ-N3--GSF *αἰγύπτιος-N2--GPM καί-C ἐκἄγω-VB--AAN αὐτός- D--APM ἐκ-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἐκεῖνος- D--GSF καί-C εἰςἄγω-VB--AAN αὐτός- D--APM εἰς-P γῆ-N1--ASF ἀγαθός-A1--ASF καί-C πολύς-A1--ASF εἰς-P γῆ-N1--ASF ῥέω-V2--PAPASF γάλα-N3--ASN καί-C μέλι-N3--ASN εἰς-P ὁ- A--ASM τόπος-N2--ASM ὁ- A--GPM *χαναναῖος-N2--GPM καί-C *χετταῖος-N2--GPM καί-C *ἀμορραῖος-N2--GPM καί-C *φερεζαῖος-N2--GPM καί-C *γεργεσαῖος-N2--GPM καί-C *ευαῖος-N2--GPM καί-C *ιεβουσαῖος-N2--GPM

9 καί-C νῦν-D ἰδού-I κραυγή-N1--NSF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM ἥκω-V1--PAI3S πρός-P ἐγώ- P--AS καΐἐγώ-C+ PNS ὁράω-VX--XAI1S ὁ- A--ASM θλιμμός-N2--ASM ὅς- --ASM ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM θλίβω-V1--PAI3P αὐτός- D--APM

10 καί-C νῦν-D δεῦρο-D ἀποστέλλω-VA--AAS1S σύ- P--AS πρός-P *φαραώ-N---ASM βασιλεύς-N3V-ASM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἐκἄγω-VF--FAI2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF

11 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM τίς- I--NSM εἰμί-V9--PAI1S ὅτι-C πορεύομαι-VF--FMI1S πρός-P *φαραώ-N---ASM βασιλεύς-N3V-ASM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ὅτι-C ἐκἄγω-VF--FAI1S ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF

12 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM *μωυσῆς-N1M-DSM λέγω-V1--PAPNSM ὅτι-C εἰμί-VF--FMI1S μετά-P σύ- P--GS καί-C οὗτος- D--NSN σύ- P--DS ὁ- A--NSN σημεῖον-N2N-NSN ὅτι-C ἐγώ- P--NS σύ- P--AS ἐκ ἀποστέλλω-V1--PAI1S ἐν-P ὁ- A--DSN ἐκἄγω-VB--AAN σύ- P--AS ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἐκ-P *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C λατρεύω-VF--FAI2P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐν-P ὁ- A--DSN ὄρος-N3E-DSN οὗτος- D--DSN

13 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἔρχομαι-VF--FMI1S πρός-P ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI1S πρός-P αὐτός- D--APM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM σύ- P--GP ἀποστέλλω-VX--XAI3S ἐγώ- P--AS πρός-P σύ- P--AP ἐρωτάω-VF--FAI3P ἐγώ- P--AS τίς- I--NSN ὄνομα-N3M-NSN αὐτός- D--DSM τίς- I--ASN εἶπον-VF2-FAI1S πρός-P αὐτός- D--APM

14 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S ὁ- A--NSM εἰμί-V9--PAPNSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S οὕτως-D εἶπον-VF2-FAI2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--NSM εἰμί-V9--PAPNSM ἀποστέλλω-VX--XAI3S ἐγώ- P--AS πρός-P σύ- P--AP

15 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πάλιν-D πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM οὕτως-D εἶπον-VF2-FAI2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM σύ- P--GP θεός-N2--NSM *αβρααμ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ισαακ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ἰακώβ-N---GSM ἀποστέλλω-VX--XAI3S ἐγώ- P--AS πρός-P σύ- P--AP οὗτος- D--NSN ἐγώ- P--GS εἰμί-V9--PAI3S ὄνομα-N3M-NSN αἰώνιος-A1B-NSN καί-C μνημόσυνον-N2N-NSN γενεά-N1A-GPF γενεά-N1A-DPF

16 ἔρχομαι-VB--AAPNSM οὖν-X συνἄγω-VB--AAD2S ὁ- A--ASF γερουσία-N1A-ASF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--APM κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM σύ- P--GP ὁράω-VX--XPI3S ἐγώ- P--DS θεός-N2--NSM *αβρααμ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ισαακ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ἰακώβ-N---GSM λέγω-V1--PAPNSM ἐπισκοπή-N1--DSF ἐπισκέπτω-VP--XMI1S σύ- P--AP καί-C ὅσος-A1--APN συνβαίνω-VX--XAI3S σύ- P--DP ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF

17 καί-C εἶπον-VBI-AAI3P ἀναβιβάζω-VF--FAI1S σύ- P--AP ἐκ-P ὁ- A--GSF κάκωσις-N3I-GSF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὁ- A--GPM *χαναναῖος-N2--GPM καί-C *χετταῖος-N2--GPM καί-C *ἀμορραῖος-N2--GPM καί-C *φερεζαῖος-N2--GPM καί-C *γεργεσαῖος-N2--GPM καί-C *ευαῖος-N2--GPM καί-C *ιεβουσαῖος-N2--GPM εἰς-P γῆ-N1--ASF ῥέω-V2--PAPASF γάλα-N3--ASN καί-C μέλι-N3--ASN

18 καί-C εἰςἀκούω-VF--FMI3P σύ- P--GS ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF καί-C εἰςἔρχομαι-VF--FMI2S σύ- P--NS καί-C ὁ- A--NSF γερουσία-N1A-NSF *ἰσραήλ-N---GSM πρός-P *φαραώ-N---ASM βασιλεύς-N3V-ASM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM *εβραῖος-N2--GPM προςκαλέω-VM--XMI3S ἐγώ- P--AP πορεύομαι-VA--AMS1P οὖν-X ὁδός-N2--ASF τρεῖς-A3--GPF ἡμέρα-N1A-GPF εἰς-P ὁ- A--ASF ἔρημος-N2--ASF ἵνα-C θύω-VA--AAS1P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP

19 ἐγώ- P--NS δέ-X οἶδα-VX--XAI1S ὅτι-C οὐ-D προἵημι-VF--FMI3S σύ- P--AP *φαραώ-N---NSM βασιλεύς-N3V-NSM *αἴγυπτος-N2--GSF πορεύομαι-VC--APN ἐάν-C μή-D μετά-P χείρ-N3--GSF κραταιός-A1A-GSF

20 καί-C κτείνω-VAI-AAI2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF πατάσσω-VF--FAI1S ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM ἐν-P πᾶς-A3--DPM ὁ- A--DPM θαυμάσιος-A1A-DPM ἐγώ- P--GS ὅς- --DPM ποιέω-VA--AAS1S ἐν-P αὐτός- D--DPM καί-C μετά-P οὗτος- D--APN ἐκ ἀποστέλλω-VF2-FAI3S σύ- P--AP

21 καί-C δίδωμι-VF--FAI1S χάρις-N3--ASF ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM οὗτος- D--DSM ἐναντίον-P ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ὅταν-D δέ-X ἀποτρέχω-V1--PAS2P οὐ-D ἀποἔρχομαι-VF--FMI2P κενός-A1--NPM

22 αἰτέω-VF--FAI3S γυνή-N3K-NSF παρά-P γείτων-N3N-GSM καί-C σύσκηνος-N2--GSM αὐτός- D--GSF σκεῦος-N3--APN ἀργυροῦς-A1C-APN καί-C χρυσοῦς-A1C-APN καί-C ἱματισμός-N2--ASM καί-C ἐπιτίθημι-VF--FAI2P ἐπί-P ὁ- A--APM υἱός-N2--APM σύ- P--GP καί-C ἐπί-P ὁ- A--APF θυγάτηρ-N3--APF σύ- P--GP καί-C σκυλεύω-VF--FAI2P ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6916

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6916. 'And let a woman ask of her female neighbour, and of the female guest in her house' means that everyone's good will be enriched with such things as are suited to it. This is clear from the meaning of 'a woman as an affection for the good of charity, dealt with in 6014; from the meaning of 'female neighbour' as an affection for truth which is present in those who are in possession of factual knowledge; and from the meaning of 'the female guest in the house' as an affection for good which is also present in them. And because it was her female neighbour and the female guest in her house whom she was to ask, the truths and forms of good which are nearest to it and so suited to it are meant. The implications of all this are clear from the matters discussed just above in 6914. The reason why a woman had to do the asking is that 'a woman' means the good of charity, and this is what is to be enriched; for if good is to be good truths must be present to give it a particular quality. The reason for this is that when one leads a life in accordance with truths, the actual truths are made forms of good, which means that the particular quality which truth possesses becomes that which good possesses. After that this good receives and links to itself no truths other than those in keeping with its particular duality, consequently to none apart from those which are suited to it, thus are in the neighbouring area and in its house.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6914

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6914. 'And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians means fear, on account of the plagues, which those steeped in falsities had of those belonging to the spiritual Church. This is clear from the meaning of 'giving favour' as fear on account of the plagues, dealt with below; from the representation of the children of Israel, to whom 'people' refers here, as those belonging to the spiritual Church, dealt with in 6637; and from the representation of 'the Egyptians' as those who are steeped in falsities, often dealt with already. The fact that 'giving favour in the eyes of the Egyptians' means fear on account of the plagues that is present in those steeped in falsities is clear when one understands the matters described in the internal sense; for the subject is those who are steeped in falsities, meant by 'the Egyptians' - with the truths and forms of good which are to be taken away from them and passed on to those who belong to the spiritual Church. And since the subject is those who are steeped in falsities, 'favour' does not mean favour, for people who are steeped in falsities and evils do not feel in any way at all disposed to show favour towards anyone. If they treat anyone well or do not treat him badly they do so through fear of 'plagues'; these are the reason for their show of favour. This favour is the kind meant here in the internal sense. The internal sense displays things as they really are, not as they are made to stand in the letter, and makes every detail relevant to the subject. The truth of this is also evident from what follows regarding the Egyptians, where it is evident that they did not let the children of Israel go out of any disposition to show them favour, only out of fear on account of further plagues, Exodus 11:1; 12:33.

[2] These two verses, when they say that the women of Israel were to ask the Egyptian women for silver, gold, and clothes, refer to 'the plundering' of the Egyptians. And because what is meant by this cannot at all be known except from a revelation describing things that take place in the next life - for the internal sense contains the kinds of things that take place among angels and spirits - the matter must therefore be discussed. Before the Lord's Coming the lower parts of heaven had been occupied by evil genii and spirits; but afterwards they were driven out from there and that region was given to those who belonged to the spiritual Church, see above in 6858. As long as the evil genii and spirits were there they were under constant watch by angels belonging to a higher heaven and were thereby restrained from committing evil deeds openly. At the present day too some who are more devious than others because they mislead people by their pretence of innocence and charity are under watch by celestial ones, and so long as they are under it they are held back from their unspeakable tricks. They are directly overhead; but the celestial angels under whose watch they are kept are even higher. This has allowed me to know what the situation was like of the evil genii and spirits who occupied the lower region of heaven before the Lord's Coming; during that time they were held back by angels belonging to a higher heaven from committing evil deeds openly.

[3] But as for the way in which they were held back from committing evil deeds openly, this too I have been allowed to know. They were kept in check by external restraints, which were fear of the loss of position and reputation, and fear that they would be deprived of places they hold in that region of heaven and would be thrust down into hell; and at that time good yet simple spirits were attached to them. It was like what happens with people in the world. Even though inwardly they may be devils those external restraints force them to keep up a pretence of honourableness and righteousness and to do good. And to ensure that they go on behaving in these ways spirits who are governed by simple good are attached to them. The situation was similar with the evil who were in the lower region of heaven before the Lord's Coming. At that time too they could be driven by selfish kinds of love to speak what was true and do what was good. They were not unlike wicked priests, indeed even very wicked ones, who inwardly are devils, but who can proclaim the teachings of their Church with such passion and seeming zeal that they move the hearts of their hearers to godliness. Yet all the while they are ruled by self-love and love of the world, for the thought of their own position and gain reigns in every part of them and is what fires them to proclaim those teachings in such a way. There are evil spirits present with them, ruled by the same kind of love and consequently thinking in the same kind of way, who lead them; but good yet simple spirits are attached to them. From all this one may recognize what the state of heaven was like before the Lord's Coming.

[4] But after the Lord's Coming the states of heaven and hell were completely altered; for then the evil genii and spirits who occupied the lower region of heaven were cast down and were replaced by those raised up there who belonged to the spiritual Church. At that time the evil who were cast down had the external restraints taken away from them, which, as stated above, were fear of the loss of position and gain and deprivation of places they hold in that region. They were thus left to their inner selves, which were entirely devilish and hellish, and so were banished to the hells. The removal of external restraints is effected in the next life by withdrawing the good spirits who have been attached to them; and when they have been withdrawn the evil can no more maintain any pretence of goodness, righteousness, or honourableness, but can only behave in accord with what they had been like inwardly in the world, that is, in accord with what they had really thought and desired, which they had concealed from others there, their only wish being to do what is evil. The good yet simple spirits who were withdrawn from those evil spirits were assigned or attached to those who belonged to the spiritual Church, to whom that region of heaven was given as a possession. This is why they were enriched with the truths and forms of good which the evil genii and spirits had had previously. Enrichment with truths and forms of good is effected in the next life by means of the attachment of spirits with whom truth and goodness are present; for communication is effected through them.

[5] These things are what are meant by the statement that the children of Israel would not go out of Egypt empty-handed, and that a woman should ask of her female neighbour, and of the female guest in her house, vessels of silver, vessels of gold, and clothes, and in so doing would plunder the Egyptians. Anyone can see that unless the kinds of things described above had been represented the Divine would never have commanded them to use that kind of guile against the Egyptians; for all behaviour like that is very far removed from the Divine. But since those people were completely representative they were allowed by the Divine, because such a thing would be done to the evil in the next life, to act in that kind of way. It should be recognized that very many things which were commanded by Jehovah or the Lord do not in the internal sense mean things that were commanded by Him but those that were permitted.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.