Bible

 

Exodus 14

Studie

   

1 καί-C λαλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNSM

2 λαλέω-VA--AAD2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C ἀποστρέφω-VA--AAPNPM στρατοπεδεύω-VA--AAD3P ἀπέναντι-P ὁ- A--GSF ἔπαυλις-N3I-GSF ἀνά-P μέσος-A1--ASN *μαγδώλος-N2--GSM καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASM ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF ἐκ-P ἐναντίος-A1A-GSF *βεελσεπφων-N----S ἐνώπιον-P αὐτός- D--GPM στρατοπεδεύω-VF--FAI2S ἐπί-P ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF

3 καί-C εἶπον-VF2-FAI3S *φαραώ-N---NSM ὁ- A--DSM λαός-N2--DSM αὐτός- D--GSM ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM πλανάω-V3--PMI3P οὗτος- D--NPM ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF συνκλείω-VX--XAI3S γάρ-X αὐτός- D--APM ὁ- A--NSF ἔρημος-N2--NSF

4 ἐγώ- P--NS δέ-X σκληρύνω-VF--FAI1S ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C καταδιώκω-VF--FMI3S ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM καί-C ἐνδοξάζομαι-VS--FPI1S ἐν-P *φαραώ-N---DSM καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF ὁ- A--DSF στρατιά-N1A-DSF αὐτός- D--GSM καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM καί-C ποιέω-VAI-AAI3P οὕτως-D

5 καί-C ἀναἀγγέλλω-VDI-API3S ὁ- A--DSM βασιλεύς-N3V-DSM ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ὅτι-C φεύγω-VX--XAI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM καί-C μεταστρέφω-VDI-API3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF *φαραώ-N---GSM καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM ἐπί-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM καί-C εἶπον-VAI-AAI3P τίς- I--NSN οὗτος- D--NSN ποιέω-VAI-AAI1P ὁ- A--GSN ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--GSM μή-D δουλεύω-V1--PAN ἐγώ- P--DP

6 ζευγνύω-VAI-AAI3S οὖν-X *φαραώ-N---NSM ὁ- A--APN ἅρμα-N3M-APN αὐτός- D--GSM καί-C πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM αὐτός- D--GSM συν ἀποἄγω-VBI-AAI3S μετά-P ἑαυτοῦ- D--GSM

7 καί-C λαμβάνω-VB--AAPNSM ἑξακόσιοι-A1A-APN ἅρμα-N3M-APN ἐκλεκτός-A1--APN καί-C πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF ἵππος-N2--ASF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM καί-C τριστάτης-N1M-APM ἐπί-P πᾶς-A3--GPN

8 καί-C σκληρύνω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM βασιλεύς-N3V-GSM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM καί-C καταδιώκω-VAI-AAI3S ὀπίσω-P ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GPM ὁ- A--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GPM ἐκπορεύομαι-V1I-IMI3P ἐν-P χείρ-N3--DSF ὑψηλός-A1--DSF

9 καί-C καταδιώκω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM καί-C εὑρίσκω-VA--AAI3P αὐτός- D--APM παρα ἐνβάλλω-VX--XAPAPM παρά-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C πᾶς-A1S-NSF ὁ- A--NSF ἵππος-N2--NSF καί-C ὁ- A--NPN ἅρμα-N3M-NPN *φαραώ-N---GSM καί-C ὁ- A--NPM ἱππεύς-N3V-NPM καί-C ὁ- A--NSF στρατιά-N1A-NSF αὐτός- D--GSM ἀπέναντι-P ὁ- A--GSF ἔπαυλις-N3I-GSF ἐκ-P ἐναντίος-A1A-GSF *βεελσεπφων-N----S

10 καί-C *φαραώ-N---NSM προςἄγω-V1I-IAI3S καί-C ἀναβλέπω-VA--AAPNPM ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--DPM ὀφθαλμός-N2--DPM ὁράω-V3--PAI3P καί-C ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM στρατοπεδεύω-VAI-AAI3P ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM καί-C φοβέω-VCI-API3P σφόδρα-D ἀναβοάω-VAI-AAI3P δέ-X ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM πρός-P κύριος-N2--ASM

11 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM παρά-P ὁ- A--ASN μή-D ὑποἄρχω-V1--PAN μνῆμα-N3M-APN ἐν-P γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--DSF ἐκἄγω-VBI-AAI2S ἐγώ- P--AP θανατόω-VA--AAN ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF τίς- I--NSN οὗτος- D--NSN ποιέω-VAI-AAI2S ἐγώ- P--DP ἐκἄγω-VB--AAPNSM ἐκ-P *αἴγυπτος-N2--GSF

12 οὐ-D οὗτος- D--NSN εἰμί-V9--IAI3S ὁ- A--NSN ῥῆμα-N3M-NSN ὅς- --ASN λαλέω-VAI-AAI1P πρός-P σύ- P--AS ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF λέγω-V1--PAPNPM παραἵημι-VE--AAD2S ἐγώ- P--AP ὅπως-C δουλεύω-VA--AAS1P ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM κρείσσων-A3C-ASN γάρ-X ἐγώ- P--AP δουλεύω-V1--PAN ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM ἤ-C ἀποθνήσκω-VB--AAN ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF οὗτος- D--DSF

13 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM θαρρέω-V2--PAD2P ἵστημι-VH--AAD2P καί-C ὁράω-V3--PAD2P ὁ- A--ASF σωτηρία-N1A-ASF ὁ- A--ASF παρά-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ὅς- --ASF ποιέω-VF--FAI3S ἐγώ- P--DP σήμερον-D ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM γάρ-X ὁράω-VX--XAI2P ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM σήμερον-D οὐ-D προςτίθημι-VF--FMI2P ἔτι-D ὁράω-VB--AAN αὐτός- D--APM εἰς-P ὁ- A--ASM αἰών-N3W-ASM χρόνος-N2--ASM

14 κύριος-N2--NSM πολεμέω-VF--FAI3S περί-P σύ- P--GP καί-C σύ- P--NP σιγάω-VF--FAI2P

15 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM τίς- I--ASN βοάω-V3--PAI2S πρός-P ἐγώ- P--AS λαλέω-VA--AAD2S ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C ἀναζευγνύω-VA--AAD3P

16 καί-C σύ- P--NS ἐπιαἴρω-VA--AAD2S ὁ- A--DSF ῥάβδος-N2--DSF σύ- P--GS καί-C ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS ἐπί-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C ῥήγνυμι-VA--AAD2S αὐτός- D--ASF καί-C εἰςἔρχομαι-VB--AAD3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM εἰς-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF κατά-P ὁ- A--ASN ξηρός-A1A-ASN

17 καί-C ἰδού-I ἐγώ- P--NS σκληρύνω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM πᾶς-A3--GPM καί-C εἰςἔρχομαι-VF--FMI3P ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM καί-C ἐνδοξάζομαι-VS--FPI1S ἐν-P *φαραώ-N---DSM καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF ὁ- A--DSF στρατιά-N1A-DSF αὐτός- D--GSM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN ἅρμα-N3M-DPN καί-C ἐν-P ὁ- A--DPM ἵππος-N2--DPM αὐτός- D--GSM

18 καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ἐνδοξάζω-V1--PMPGSM ἐγώ- P--GS ἐν-P *φαραώ-N---DSM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN ἅρμα-N3M-DPN καί-C ἵππος-N2--DPM αὐτός- D--GSM

19 ἐκαἴρω-VAI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSM ἄγγελος-N2--NSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ὁ- A--NSM προπορεύομαι-V1--PMPNSM ὁ- A--GSF παρεμβολή-N1--GSF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C πορεύομαι-VCI-API3S ἐκ-P ὁ- A--GPN ὄπισθε-D ἐκαἴρω-VAI-AAI3S δέ-X καί-D ὁ- A--NSM στῦλος-N2--NSM ὁ- A--GSF νεφέλη-N1--GSF ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN αὐτός- D--GPM καί-C ἵστημι-VHI-AAI3S ἐκ-P ὁ- A--GPN ὀπίσω-D αὐτός- D--GPM

20 καί-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S ἀνά-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GSF παρεμβολή-N1--GSF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GSF παρεμβολή-N1--GSF *ἰσραήλ-N---GSM καί-C ἵστημι-VHI-AAI3S καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S σκότος-N3E-NSN καί-C γνόφος-N2--NSM καί-C διαἔρχομαι-VBI-AAI3S ὁ- A--NSF νύξ-N3--NSF καί-C οὐ-D συνμίγνυμι-VAI-AAI3P ἀλλήλω- D--DPM ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF νύξ-N3--ASF

21 ἐκτείνω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐπί-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C ὑποἄγω-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF ἐν-P ἄνεμος-N2--DSM νότος-N2--DSM βίαιος-A1A-DSM ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF νύξ-N3--ASF καί-C ποιέω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF ξηρός-A1A-ASF καί-C σχίζω-VSI-API3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN

22 καί-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM εἰς-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF κατά-P ὁ- A--ASN ξηρός-A1A-ASN καί-C ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN αὐτός- D--DPM τεῖχος-N3E-NSN ἐκ-P δεξιός-A1A-GPN καί-C τεῖχος-N3E-NSN ἐκ-P εὐώνυμος-A1B-GPN

23 καταδιώκω-VAI-AAI3P δέ-X ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM καί-C εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3P ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM πᾶς-A1S-NSF ὁ- A--NSF ἵππος-N2--NSF *φαραώ-N---GSM καί-C ὁ- A--APN ἅρμα-N3M-APN καί-C ὁ- A--NPM ἀναβάτης-N1M-NPM εἰς-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF

24 γίγνομαι-VCI-API3S δέ-X ἐν-P ὁ- A--DSF φυλακή-N1--DSF ὁ- A--DSF ἑωθινός-A1--DSF καί-C ἐπιβλέπω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ἐπί-P ὁ- A--ASF παρεμβολή-N1--ASF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ἐν-P στῦλος-N2--DSM πῦρ-N3--GSN καί-C νεφέλη-N1--GSF καί-C συνταράσσω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF παρεμβολή-N1--ASF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM

25 καί-C συνδέω-VAI-AAI3S ὁ- A--APM ἄξων-N3--APM ὁ- A--GPN ἅρμα-N3M-GPN αὐτός- D--GPM καί-C ἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--APM μετά-P βία-N1A-GSF καί-C εἶπον-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM φεύγω-VB--AAS1P ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN *ἰσραήλ-N---GSM ὁ- A--NSM γάρ-X κύριος-N2--NSM πολεμέω-V2--PAI3S περί-P αὐτός- D--GPM ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM

26 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS ἐπί-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C ἀπο καταἵστημι-VH--AAD3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN καί-C ἐπικαλύπτω-VA--AAD3S ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM ἐπί-P τε-X ὁ- A--APN ἅρμα-N3M-APN καί-C ὁ- A--APM ἀναβάτης-N1M-APM

27 ἐκτείνω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐπί-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C ἀπο καταἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN πρός-P ἡμέρα-N1A-ASF ἐπί-P χώρα-N1A-GSF ὁ- A--NPM δέ-X *αἰγύπτιος-N2--NPM φεύγω-VBI-AAI3P ὑπό-P ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN καί-C ἐκτινάσσω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM μέσος-A1--ASM ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF

28 καί-C ἐπι ἀναστρέφω-VD--APPNSN ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN καλύπτω-VAI-AAI3S ὁ- A--APN ἅρμα-N3M-APN καί-C ὁ- A--APM ἀναβάτης-N1M-APM καί-C πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF δύναμις-N3I-ASF *φαραώ-N---GSM ὁ- A--APM εἰςπορεύομαι-VM--XMPAPM ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM εἰς-P ὁ- A--ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C οὐ-D καταλείπω-VVI-API3S ἐκ-P αὐτός- D--GPM οὐδέ-C εἷς-A3--NSM

29 ὁ- A--NPM δέ-X υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM πορεύομαι-VCI-API3P διά-P ξηρός-A1A-GSF ἐν-P μέσος-A1--DSN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF ὁ- A--NSN δέ-X ὕδωρ-N3--NSN αὐτός- D--DPM τεῖχος-N3E-NSN ἐκ-P δεξιός-A1A-GPN καί-C τεῖχος-N3E-NSN ἐκ-P εὐώνυμος-A1B-GPN

30 καί-C ῥύομαι-VAI-AMI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASM *ἰσραήλ-N---ASM ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἐκεῖνος- D--DSF ἐκ-P χείρ-N3--GSF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM καί-C ὁράω-VBI-AAI3S *ἰσραήλ-N---NSM ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM θνήσκω-VX--XAPAPM παρά-P ὁ- A--ASN χεῖλος-N3E-ASN ὁ- A--GSF θάλασσα-N1S-GSF

31 ὁράω-VBI-AAI3S δέ-X *ἰσραήλ-N---NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ὁ- A--ASF μέγας-A1--ASF ὅς- --APN ποιέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM φοβέω-VCI-API3S δέ-X ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM καί-C πιστεύω-VAI-AAI3P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM καί-C *μωυσῆς-N1M-DSM ὁ- A--DSM θεράπων-N3--DSM αὐτός- D--GSM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8228

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8228. 'And Jehovah overturned the Egyptians into the middle of the sea' means that in so doing they cast themselves into the hell where the falsities arising from evil existed. This is clear from the meaning of 'overturning them into the sea' as casting them into falsities arising from evil; for these falsities are meant by the waters of that sea, 6346, 7307, 8137, 8138. For more about the bad things which in the literal sense of the Word are attributed to Jehovah or the Lord - that the origin of them lies with the people themselves who are ruled by evil, and not at all with the Lord, and that this is how one should understand the Word in its internal sense - see 2447, 6071, 6991, 6997, 7533, 7632, 7643, 7679, 7710, 7877, 7926, 8227.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7643

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7643. 'Behold, I am bringing locusts into your border' means that falsity will take possession of their outermost parts. This is clear from the meaning of 'locusts' as falsity in outermost parts, dealt with below; from the meaning of 'border' as outermost parts; and from the meaning of 'bringing', since it is used in connection with falsity, as taking possession of. It says that Jehovah will bring the locusts, but by this their being brought - brought by evil - is meant. This is similar to the attribution made to Jehovah, that is, to the Lord, where it says that 'He made Pharaoh's heart stubborn'; in actual fact it is made such by man, by the evil within him, see above in 7632. Evil does not originate in the Lord but springs from man because man diverts towards himself the good that flows in from the Lord, and instead of regarding, in every single thing, the Lord and what is the Lord's regards himself. This self-regard gives rise to a craving to have dominion over all people and to possess all that others have; it gives rise to contempt for others, and hateful, vengeful, and cruel behaviour towards those who are not disposed to apply themselves to his interests; and also it gives rise to contempt for all things connected with faith and charity, for when these flow in from the Lord he focuses them onto himself and so away from the Lord.

[2] From all this one may see that man turns into evil the actual good that flows in from the Lord. It also goes to explain why in the next life the evil distance themselves from heaven as far away as they can get; for when heaven draws nearer to them, that is, when the inflow of goodness and truth becomes more forceful, they plunge with greater force into the opposite, that is, into evil and into falsity. Then to the extent that the evil and falsity increase, they drive truth out from themselves and bring about vastation within themselves. And to the same extent they also plunge into the evils brought by punishment; for in the next life evils and punishments are interconnected.

[3] The Lord is continually rearranging the heavens, and constantly adding new inhabitants of heaven whom He provides with dwellings and inheritances. When He does this heaven draws nearer, that is, flows in with greater force, as a consequence of which hellish spirits plunge with greater force into evils and falsities, and into the punishments that go with them; and since they plunge into evils and falsities, they bring about vastation within themselves, as has been stated. This process does not stop until they have brought about complete vastation and cast themselves deeply into the hells. From this it may be recognized that nothing but good emanates from the Lord, and that evil springs from those people themselves who are ruled by evil. From all this one may now see how to understand the statement that Jehovah, that is, the Lord, made Pharaoh's heart stubborn, and the statement here that He will bring locusts, by which falsity arising from evil in outermost parts is meant.

[4] In the Word, in those places in which the laying waste of evils is referred to, the locust and the bruchus 1 are mentioned several times; and in those places 'locust' is used to mean in the internal sense falsity that lays waste the outermost parts. For as has been shown before, the human natural is interior and exterior. The falsity that is present in the outermost parts of the natural is meant by 'locust', and the evil there by 'bruchus'. Because 'locust' is used to mean falsity present in the outermost parts of the natural it says that the locusts will be brought 'into the border, and they will cover the surface of the land', and later on in verses 14-15.

The locusts came up over the land of Egypt, and rested at all the border of Egypt, and covered the surface of the whole land.

'The border' and 'the surface' mean the outermost and lowest parts, on which the more internal ones rest, that is, by which they are bounded.

[5] These things are what 'the locust' and 'the bruchus' are used to mean in David,

He sent among them swarms [of insects], which devoured them, and frogs which destroyed them; and He gave their crops to the bruchus, and their labour to the locust. Psalms 78:45-46.

And elsewhere,

He spoke so that the locust might come and the bruchus, so that it would be without number. Psalms 105:34.

These verses, which speak about Egypt, refer to 'the bruchus', but no mention is made of it in Moses, only of 'the locust'. The reason why 'the bruchus' also is referred to is that 'the bruchus' means evil and 'the locust' falsity, both of them in the outermost parts of the natural. But when 'the locust' alone is referred to it means both falsity and evil together, for 'the locust' is falsity arising from evil.

[6] In Nahum,

There the fire will devour you, the sword cut you off; it will devour you like the bruchus. Multiply yourself like the bruchus, multiply yourself like the locust; you have multiplied your merchants, more than the stars of the heavens. The bruchus has spread out, and flown away. Your monarchs are like the locust, your emperors like the locust of locusts. Nahum 3:15-17.

This refers to 'the city of blood', which means teachings that uphold falsity. And since falsity and evil are multiplied chiefly in the outermost parts of the natural (because of the presence there of the illusions of the senses arising from worldly and earthly objects, and of the sensory enjoyments resulting from various kinds of appetites), the multiplication of evil and falsity is for that reason described by 'the bruchus and locust', as it also is in Judges 6:5; 7:12; and in Jeremiah 46:23. With regard to the sensory level, which is the last and lowest of the natural, that it is utterly full of illusions and consequently of falsities, see 5084, 5089, 5094, 6310, 6711, 6313, 6318, 6598, 6612, 6614, 6621, 6624.

[7] In Joel,

What the caterpillar (eruca) left the locust has devoured, and what the locust left the beetle (melolontha) has devoured, and what the beetle left the bruchus has devoured. Awake, you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the new wine that has been cut off. For a nation will come up over My land, strong, and without number; and it will turn My vine into a waste, and My fig tree into froth. Joel 1:4-7.

In the same prophet,

The threshing floors are full of clear grain, and the presses overflow with new wine and oil. And I will recompense you for the years that the locust has consumed, the beetle (melolontha), the bruchus, and the caterpillar (eruca). Joel 2:24-25.

Here 'the locust' stands for falsity in the outermost parts which is laying waste truths and forms of good. In Moses,

You will carry much seed out into the field, but you will gather little, because the locust will consume it. You will plant vineyards, but you will not drink wine or gather [anything], for the worm will devour it. Deuteronomy 28:38-39.

Here 'the locust' stands for falsity arising from evil.

[8] In John,

Out of the smoke of the abyss that had been opened came locusts onto the earth, which were given power, as the scorpions of the earth have power. They were told not to harm the grass of the earth, or any tree, but men (homo) only who did not have the seal of God on their foreheads. They were not allowed to kill them, but to torment them for five months. The shapes of the locusts were like horses prepared for war, and on their heads there were so to speak crowns like gold, their faces being like the faces of men (homo). They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth. They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to war. Finally, they had tails like scorpions, and the stings were in their tails, so that they could do harm to men (homo) for five months. They have a king over them, the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon; but in Greek he has the name Apollyon. Revelation 9:3-11.

No one can see what all these things mean except from the internal sense. From each detail there viewed in accordance with the internal sense it is clear that 'locusts' means reasonings that are based on illusions and consequent falsities, and supported also by philosophical arguments. Thus in addition 'locusts' means the falsities which, being present in the outermost parts of the human mind and having a more earthly and bodily nature than all other falsities, can easily deceive and mislead people. For a person can embrace with ease ideas that agree with the senses, but with difficulty those that contradict them.

[9] To enable people to know that such things are meant by 'locusts', let the details of this passage be explained one by one. 'The abyss' out of which the locusts came is hell. 'The grass of the earth' which they were not to harm is factual knowledge, 'tree' recognition of what is good and true, and 'men' affections for what is good. Their being told to harm only men, not the grass of the earth or any tree, means that truth and good may come to be understood even when there is no living in accordance with them. 'Those who have the seal on their foreheads' are those who have been regenerated. Their being told to torment for five months those who did not have the seal of God on their foreheads means that they were to lay them waste. 'Locusts like horses prepared for war' are reasonings based on falsities that are used to fight against the Church's truths. 'On their heads crowns like gold' and 'faces like those of men' mean that the reasonings have a similar appearance to truth and in origin seem to be good. 'Hair like that of women' and 'teeth like the teeth of lions' are the external things of the natural or the level of the senses, that is, the illusions there which give the appearance of good. 'Breastplates of iron' are external things giving the appearance of truth. 'The sound of wings like that of chariots with many horses running to war' means the falsities of doctrinal teachings which they use to fight with and which they fight for. 'Tails like scorpions' and 'the stings in their tails' are the injuries such things can inflict. 'The king' of the abyss is hellish falsity, 'Abaddon' destruction, 'Apollyon' reasoning based on falsities that seems to be based on truth, especially if those deemed to be wise support those falsities with philosophical arguments completely misapplied; for blind admiration of their wisdom leads people to have faith in them.

[10] In the good sense 'locust' means fundamental and very general truth, and also the pleasure it gives. This was why John had locusts as his food, and wild honey, Matthew 3:4; Mark 1:6. The reason why they were his food was that John represented the Word; and by his food as well as his clothing, which consisted of camel hair together with a skin girdle, he represented the Word in the external sense. For external pleasure is meant by 'locusts and wild honey', 5620, and external truth by a garment made of camel hair and by a skin girdle, 3301. This explains why John is understood to be the Elijah who is going to come and announce the Lord's Coming, 'Elijah' being the Word, see Preface to Chapter 18 of Genesis, and 2762, 5247 (end). And Leviticus 11:22 states that locusts were among the small creatures which people were allowed to eat.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. a (wingless) kind of locust, possibly the larva of a locust

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.