Bible

 

Exodus 10

Studie

   

1 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNSM εἰςἔρχομαι-VB--AAD2S πρός-P *φαραώ-N---ASM ἐγώ- P--NS γάρ-X σκληρύνω-VAI-AAI1S αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM ἵνα-C ἑξῆς-D ἐπιἔρχομαι-VB--AAS3S ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN οὗτος- D--APN ἐπί-P αὐτός- D--APM

2 ὅπως-C διαἡγέομαι-VA--AMS2P εἰς-P ὁ- A--APN οὖς-N3T-APN ὁ- A--GPN τέκνον-N2N-GPN σύ- P--GP καί-C ὁ- A--DPN τέκνον-N2N-DPN ὁ- A--GPN τέκνον-N2N-GPN σύ- P--GP ὅσος-A1--APN ἐνπαίζω-VM--XAI1S ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM καί-C ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN ἐγώ- P--GS ὅς- --APN ποιέω-VAI-AAI1S ἐν-P αὐτός- D--DPM καί-C γιγνώσκω-VF--FMI2P ὅτι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

3 εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C *ααρων-N---NSM ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C εἶπον-VAI-AAI3P αὐτός- D--DSM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM *εβραῖος-N2--GPM ἕως-P τίς- I--GSN οὐ-D βούλομαι-V1--PMI2S ἐντρέπω-VD--APN ἐγώ- P--AS ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἵνα-C λατρεύω-VA--AAS3P ἐγώ- P--DS

4 ἐάν-C δέ-X μή-D θέλω-V1--PAS2S σύ- P--NS ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐπιἄγω-V1--PAI1S οὗτος- D--ASF ὁ- A--ASF ὥρα-N1A-ASF αὔριον-D ἀκρίς-N3D-ASF πολύς-A1--ASF ἐπί-P πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ὅριον-N2N-APN σύ- P--GS

5 καί-C καλύπτω-VF--FAI3S ὁ- A--ASF ὄψις-N3I-ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C οὐ-D δύναμαι-VF--FMI2S καταὁράω-VB--AAN ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C καταἐσθίω-VF--FMI3S πᾶς-A3--ASN ὁ- A--ASN περισσός-A1--ASN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--ASN καταλείπω-VV--APPASN ὅς- --NSN καταλείπω-VBI-AAI3S σύ- P--DP ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C καταἐσθίω-VF--FMI3S πᾶς-A3--ASN ξύλον-N2N-ASN ὁ- A--ASN φύω-V1--PMPASN σύ- P--DP ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

6 καί-C πίμπλημι-VS--FPI3P σύ- P--GS ὁ- A--NPF οἰκία-N1A-NPF καί-C ὁ- A--NPF οἰκία-N1A-NPF ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM σύ- P--GS καί-C πᾶς-A1S-NPF ὁ- A--NPF οἰκία-N1A-NPF ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ὅς- --APN οὐδέποτε-D ὁράω-VX--XAI3P ὁ- A--NPM πατήρ-N3--NPM σύ- P--GS οὐδέ-C ὁ- A--NPM πρόπαππος-N2--NPM αὐτός- D--GPM ἀπό-P ὅς- --GSF ἡμέρα-N1A-GSF γίγνομαι-VX--XAI3P ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἕως-P ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF οὗτος- D--GSF καί-C ἐκκλίνω-VA--AAPNSM *μωυσῆς-N1M-NSM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ἀπό-P *φαραώ-N---GSM

7 καί-C λέγω-V1--PAI3P ὁ- A--NPM θεράπων-N3--NPM *φαραώ-N---GSM πρός-P αὐτός- D--ASM ἕως-P τίς- I--GSN εἰμί-VF--FMI3S οὗτος- D--NSN ἐγώ- P--DP σκῶλον-N2N-NSN ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--APM ἄνθρωπος-N2--APM ὅπως-C λατρεύω-VA--AAS3P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM αὐτός- D--GPM ἤ-C οἶδα-VX--XAN βούλομαι-V1--PMI2S ὅτι-C ἀποὀλλύω-VX--XAI3S *αἴγυπτος-N2--NSF

8 καί-C ἀποστρέφω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASM τε-X *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM πρός-P *φαραώ-N---ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM πορεύομαι-V1--PMD2P καί-C λατρεύω-VA--AAD2P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GP τίς- I--NPM δέ-X καί-C τίς- I--NPM εἰμί-V9--PAI3P ὁ- A--NPM πορεύομαι-V1--PMPNPM

9 καί-C λέγω-V1--PAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM σύν-P ὁ- A--DPM νεανίσκος-N2--DPM καί-C πρεσβύτερος-A1A-DPM πορεύομαι-VF--FMI1P σύν-P ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM καί-C θυγάτηρ-N3--DPF καί-C πρόβατον-N2N-DPN καί-C βοῦς-N3--DPM ἐγώ- P--GP εἰμί-V9--PAI3S γάρ-X ἑορτή-N1--NSF κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἐγώ- P--GP

10 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--APM εἰμί-V9--PAD3S οὕτως-D κύριος-N2--NSM μετά-P σύ- P--GP καθότι-D ἀποστέλλω-V1--PAI1S σύ- P--AP μή-D καί-C ὁ- A--ASF ἀποσκευή-N1--ASF σύ- P--GP ὁράω-VB--AAD2P ὅτι-C πονηρία-N1A-NSF προκεῖμαι-V5--PMI3S σύ- P--DP

11 μή-D οὕτως-D πορεύομαι-V1--PMD3P δέ-X ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM καί-C λατρεύω-VA--AAD2P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM οὗτος- D--ASN γάρ-X αὐτός- D--NPM ζητέω-V2--PAI2P ἐκβάλλω-VBI-AAI3P δέ-X αὐτός- D--APM ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN *φαραώ-N---GSM

12 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐπί-P γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἀναβαίνω-VZ--AAD3S ἀκρίς-N3D-NSF ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C καταἐσθίω-VF--FMI3S πᾶς-A1S-ASF βοτάνη-N1--ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM καρπός-N2--ASM ὁ- A--GPN ξύλον-N2N-GPN ὅς- --ASM ὑπολείπω-VBI-AMI3S ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF

13 καί-C ἐπιαἴρω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C κύριος-N2--NSM ἐπιἄγω-VBI-AAI3S ἄνεμος-N2--ASM νότος-N2--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF ἡμέρα-N1A-ASF ἐκεῖνος- D--ASF καί-C ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF νύξ-N3--ASF ὁ- A--NSN πρωΐ-D γίγνομαι-VCI-API3S καί-C ὁ- A--NSM ἄνεμος-N2--NSM ὁ- A--NSM νότος-N2--NSM ἀναλαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF ἀκρίς-N3D-ASF

14 καί-C ἀναἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASF ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C καταπαύω-VAI-AAI3S ἐπί-P πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ὅριον-N2N-APN *αἴγυπτος-N2--GSF πολύς-A1--NSF σφόδρα-D πρότερος-A1A-APN αὐτός- D--GSF οὐ-D γίγνομαι-VX--XAI3S τοιοῦτος-A1--NSF ἀκρίς-N3D-NSF καί-C μετά-P οὗτος- D--APN οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S οὕτως-D

15 καί-C καλύπτω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF ὄψις-N3I-ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C φθείρω-VDI-API3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF καί-C καταἐσθίω-VBI-AAI3S πᾶς-A1S-ASF βοτάνη-N1--ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM καρπός-N2--ASM ὁ- A--GPN ξύλον-N2N-GPN ὅς- --NSM ὑπολείπω-VVI-API3S ἀπό-P ὁ- A--GSF χάλαζα-N1A-GSF οὐ-D ὑπολείπω-VVI-API3S χλωρός-A1A-ASN οὐδείς-A3--ASN ἐν-P ὁ- A--DPN ξύλον-N2N-DPN καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF βοτάνη-N1--DSF ὁ- A--GSN πεδίον-N2N-GSN ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

16 κατασπεύδω-V1I-IAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM καλέω-VA--AAN *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM λέγω-V1--PAPNSM ἁμαρτάνω-VX--XAI1S ἐναντίον-P κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GP καί-C εἰς-P σύ- P--AP

17 προςδέχομαι-VA--AMD2P οὖν-X ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASF ἁμαρτία-N1A-ASF ἔτι-D νῦν-D καί-C προςεὔχομαι-VAI-AMI2P πρός-P κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM σύ- P--GP καί-C περιαἱρέω-VB--AAD3S ἀπό-P ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASM θάνατος-N2--ASM οὗτος- D--ASM

18 ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ἀπό-P *φαραώ-N---GSM καί-C εὔχομαι-VAI-AMI3S πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM

19 καί-C μεταβάλλω-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ἄνεμος-N2--ASM ἀπό-P θάλασσα-N1S-GSF σφοδρός-A1A-ASM καί-C ἀναλαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF ἀκρίς-N3D-ASF καί-C ἐνβάλλω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASF εἰς-P ὁ- A--ASF ἐρυθρός-A1A-ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C οὐ-D ὑπολείπω-VVI-API3S ἀκρίς-N3D-NSF εἷς-A1A-NSF ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

20 καί-C σκληρύνω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM

21 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C γίγνομαι-VC--APD3S σκότος-N3E-NSN ἐπί-P γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF ψηλαφητός-A1--NSN σκότος-N3E-NSN

22 ἐκτείνω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S σκότος-N3E-NSN γνόφος-N2--NSM θύελλα-N1S-NSF ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF

23 καί-C οὐ-D ὁράω-VBI-AAI3S οὐδείς-A3--NSM ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM αὐτός- D--GSM τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF καί-C οὐ-D ἐκ ἀναἵστημι-VHI-AAI3S οὐδείς-A3--NSM ἐκ-P ὁ- A--GSF κοίτη-N1--GSF αὐτός- D--GSM τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF πᾶς-A3--DPM δέ-X ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM εἰμί-V9--IAI3S φῶς-N3T-ASN ἐν-P πᾶς-A3--DPM ὅς- --DPM καταγίγνομαι-V1I-IMI3P

24 καί-C καλέω-VAI-AAI3S *φαραώ-N---NSM *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM λέγω-V1--PAPNSM βαδίζω-V1--PAD2P λατρεύω-VA--AAD2P κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GP πλήν-D ὁ- A--GPN πρόβατον-N2N-GPN καί-C ὁ- A--GPM βοῦς-N3--GPM ὑπολείπω-VB--AMD2P καί-C ὁ- A--NSF ἀποσκευή-N1--NSF σύ- P--GP ἀποτρέχω-V1--PAD3S μετά-P σύ- P--GP

25 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ἀλλά-C καί-C σύ- P--NS δίδωμι-VF--FAI2S ἐγώ- P--DP ὁλοκαύτωμα-N3M-APN καί-C θυσία-N1A-APF ὅς- --APN ποιέω-VF--FAI1P κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP

26 καί-C ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN ἐγώ- P--GP πορεύομαι-VF--FMI3S μετά-P ἐγώ- P--GP καί-C οὐ-D ὑπολείπω-VF--FMI1P ὁπλή-N1--ASF ἀπό-P αὐτός- D--GPM γάρ-X λαμβάνω-VF--FMI1P λατρεύω-VA--AAN κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP ἐγώ- P--NP δέ-X οὐ-D οἶδα-VX--XAI1P τίς- I--ASN λατρεύω-VA--AAS1P κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP ἕως-P ὁ- A--GSN ἔρχομαι-VB--AAN ἐγώ- P--AP ἐκεῖ-D

27 σκληρύνω-VAI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D βούλομαι-VCI-API3S ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN αὐτός- D--APM

28 καί-C λέγω-V1--PAI3S *φαραώ-N---NSM ἀποἔρχομαι-VB--AAD2S ἀπό-P ἐγώ- P--GS προςἔχω-V1--PAD2S σεαυτοῦ- D--DSM ἔτι-D προςτίθημι-VE--AAN ὁράω-VB--AAN ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASN πρόσωπον-N2N-ASN ὅς- --DSF δέ-X ἄν-X ἡμέρα-N1A-DSF ὁράω-VB--APS2S ἐγώ- P--DS ἀποθνήσκω-VF2-FMI2S

29 λέγω-V1--PAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM εἶπον-VX--XAI2S οὐκέτι-D ὁράω-VV--FPI1S σύ- P--DS εἰς-P πρόσωπον-N2N-ASN

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7708

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7708. Verses 21-23 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand towards heaven, and there will be thick darkness over the land of Egypt; and one will grope in the thick darkness. And Moses stretched out his hand towards heaven, and there was intensely thick darkness in the whole land of Egypt three days. No man could see his brother, and they did not rise up from their places for three days. 1 And all the children of Israel had light in their dwellings.

'And Jehovah said to Moses' means instruction. 'Stretch out your hand towards heaven' means exercising the power of God's truth in heaven. 'And there will be thick darkness over the land of Egypt' means total deprivation of truth and good. 'And one will grope in the thick darkness' means the density of the falsity arising from evil. 'And Moses stretched out his hand towards heaven' means the power of God's truth exercised in heaven. 'And there was intensely thick darkness in the whole land of Egypt' means total deprivation of truth and good. 'Three days' means a state made complete. 'No man could see his brother' means that they could not perceive the truth of any good. 'And they did not rise up from their places' means that there was no raising of the mind. 'For three days' means a complete state. 'And all the children of Israel had light in their dwellings' means that those belonging to the spiritual Church had enlightenment throughout their mind.

Poznámky pod čarou:

1. literally, They did not see, a man his brother, and they did not rise up, anyone from under himself for three days.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bible

 

Exodus 10

Studie

   

1 Yahweh said to Moses, "Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,

2 and that you may tell in the hearing of your son, and of your son's son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am Yahweh."

3 Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.

4 Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,

5 and they shall cover the surface of the earth, so that one won't be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field.

6 Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'" He turned, and went out from Pharaoh.

7 Pharaoh's servants said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh, their God. Don't you yet know that Egypt is destroyed?"

8 Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve Yahweh your God; but who are those who will Go?"

9 Moses said, "We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to Yahweh."

10 He said to them, "Yahweh be with you if I will let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.

11 Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!" They were driven out from Pharaoh's presence.

12 Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left."

13 Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

14 The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.

15 For they covered the surface of the whole earth, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.

16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, "I have sinned against Yahweh your God, and against you.

17 Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death."

18 He went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.

19 Yahweh turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt.

20 But Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he didn't let the children of Israel go.

21 Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt."

22 Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.

23 They didn't see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.

24 Pharaoh called to Moses, and said, "Go, serve Yahweh. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also Go with you."

25 Moses said, "You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh our God.

26 Our livestock also shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for of it we must take to serve Yahweh our God; and we don't know with what we must serve Yahweh, until we come there."

27 But Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go.

28 Pharaoh said to him, "Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!"

29 Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more."