Bible

 

Deuteronomy 9

Studie

   

1 ἀκούω-V1--PAD2S *ἰσραήλ-N---VSM σύ- P--NS διαβαίνω-V1--PAI2S σήμερον-D ὁ- A--ASM *ἰορδάνης-N1M-ASM εἰςἔρχομαι-VB--AAN κληρονομέω-VA--AAN ἔθνος-N3E-APN μέγας-A3L-APN καί-C ἰσχυρός-A1A-APN μᾶλλον-D ἤ-C σύ- P--NP πόλις-N3I-APF μέγας-A1--APF καί-C τειχήρης-A3--APF ἕως-P ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM

2 λαός-N2--ASM μέγας-A3L-ASM καί-C πολύς-A1P-ASM καί-C εὐμήκης-A3--ASM υἱός-N2--APM *ενακ-N---GSM ὅς- --APM σύ- P--NS οἶδα-VX--XAI2S καί-C σύ- P--NS ἀκούω-VX--XAI2S τίς- I--NSM ἀντιἵστημι-VF--FMI3S κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN υἱός-N2--GPM *ενακ-N---GSM

3 καί-C γιγνώσκω-VF--FMI2S σήμερον-D ὅτι-C κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GS οὗτος- D--NSM προπορεύομαι-V1--PMI3S πρό-P πρόσωπον-N2N-GSN σύ- P--GS πῦρ-N3--NSN κατα ἀναἁλίσκω-V1--PAPNSN εἰμί-V9--PAI3S οὗτος- D--NSM ἐκὀλεθρεύω-VF--FAI3S αὐτός- D--APM καί-C οὗτος- D--NSM ἀποστρέφω-VF--FAI3S αὐτός- D--APM ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN σύ- P--GS καί-C ἀποὀλλύω-VF2-FAI2S αὐτός- D--APM καθάπερ-D εἶπον-VBI-AAI3S σύ- P--DS κύριος-N2--NSM

4 μή-D εἶπον-VB--AAS2S ἐν-P ὁ- A--DSF καρδία-N1A-DSF σύ- P--GS ἐν-P ὁ- A--DSN ἐκ ἀναἁλίσκω-VA--AAN κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM σύ- P--GS ὁ- A--APN ἔθνος-N3E-APN οὗτος- D--APN ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN σύ- P--GS λέγω-V1--PAPNSM διά-P ὁ- A--APF δικαιοσύνη-N1--APF ἐγώ- P--GS εἰςἄγω-VBI-AAI3S ἐγώ- P--AS κύριος-N2--NSM κληρονομέω-VA--AAN ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὁ- A--ASF ἀγαθός-A1--ASF οὗτος- D--ASF ἀλλά-C διά-P ὁ- A--ASF ἀσέβεια-N1A-ASF ὁ- A--GPN ἔθνος-N3E-GPN οὗτος- D--GPN κύριος-N2--NSM ἐκὀλεθρεύω-VF--FAI3S αὐτός- D--APM πρό-P πρόσωπον-N2N-GSN σύ- P--GS

5 οὐ-D διά-P ὁ- A--ASF δικαιοσύνη-N1--ASF σύ- P--GS οὐδέ-C διά-P ὁ- A--ASF ὁσιότης-N3T-ASF ὁ- A--GSF καρδία-N1A-GSF σύ- P--GS σύ- P--NS εἰςπορεύομαι-V1--PMI2S κληρονομέω-VA--AAN ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF αὐτός- D--GPM ἀλλά-C διά-P ὁ- A--ASF ἀσέβεια-N1A-ASF ὁ- A--GPN ἔθνος-N3E-GPN οὗτος- D--GPN κύριος-N2--NSM ἐκὀλεθρεύω-VF--FAI3S αὐτός- D--APM ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN σύ- P--GS καί-C ἵνα-C ἵστημι-VA--AAS3S ὁ- A--ASF διαθήκη-N1--ASF αὐτός- D--GSM ὅς- --ASF ὄμνυμι-VAI-AAI3S ὁ- A--DPM πατήρ-N3--DPM σύ- P--GP ὁ- A--DSM *ἀβραάμ-N---DSM καί-C ὁ- A--DSM *ισαακ-N---DSM καί-C ὁ- A--DSM *ἰακώβ-N---DSM

6 καί-C γιγνώσκω-VF--FMI2S σήμερον-D ὅτι-C οὐ-D διά-P ὁ- A--APF δικαιοσύνη-N1--APF σύ- P--GS κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GS δίδωμι-V8--PAI3S σύ- P--DS ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὁ- A--ASF ἀγαθός-A1--ASF οὗτος- D--ASF κληρονομέω-VA--AAN ὅτι-C λαός-N2--NSM σκληροτράχηλος-A1B-NSM εἰμί-V9--PAI2S

7 μιμνήσκω-VS--APD2S μή-D ἐπιλανθάνω-VB--AMS2S ὅσος-A1--APN παραὀξύνω-VAI-AAI2S κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM σύ- P--GS ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF ἀπό-P ὅς- --GSF ἡμέρα-N1A-GSF ἐκἔρχομαι-VBI-AAI2P ἐκ-P *αἴγυπτος-N2--GSF ἕως-C ἔρχομαι-VBI-AAI2P εἰς-P ὁ- A--ASM τόπος-N2--ASM οὗτος- D--ASM ἀπειθέω-V2--PAPNPM διατελέω-V2I-IAI2P ὁ- A--APN πρός-P κύριος-N2--ASM

8 καί-C ἐν-P *χωρηβ-N---DSF παραὀξύνω-VAI-AAI2P κύριος-N2--ASM καί-C θυμόω-VCI-API3S κύριος-N2--NSM ἐπί-P σύ- P--DP ἐκὀλεθρεύω-VA--AAN σύ- P--AP

9 ἀναβαίνω-V1--PAPGSM ἐγώ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASN ὄρος-N3E-ASN λαμβάνω-VB--AAN ὁ- A--APF πλάξ-N3K-APF ὁ- A--APF λίθινος-A1--APF πλάξ-N3K-APF διαθήκη-N1--GSF ὅς- --APF διατίθημι-VEI-AMI3S κύριος-N2--NSM πρός-P σύ- P--AP καί-C καταγίγνομαι-V1I-IMI1S ἐν-P ὁ- A--DSN ὄρος-N3E-DSN τεσσαράκοντα-M ἡμέρα-N1A-APF καί-C τεσσαράκοντα-M νύξ-N3--APF ἄρτος-N2--ASM οὐ-D ἐσθίω-VBI-AAI1S καί-C ὕδωρ-N3--ASN οὐ-D πίνω-VBI-AAI1S

10 καί-C δίδωμι-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ἐγώ- P--DS ὁ- A--APF δύο-M πλάξ-N3K-APF ὁ- A--APF λίθινος-A1--APF γράφω-VP--XMPAPF ἐν-P ὁ- A--DSM δάκτυλος-N2--DSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM καί-C ἐπί-P αὐτός- D--DPF γράφω-VPI-YPI3S πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM λόγος-N2--NPM ὅς- --APM λαλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P σύ- P--AP ἐν-P ὁ- A--DSN ὄρος-N3E-DSN ἡμέρα-N1A-DSF ἐκκλησία-N1A-GSF

11 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S διά-P τεσσαράκοντα-M ἡμέρα-N1A-GPF καί-C τεσσαράκοντα-M νύξ-N3--GPF δίδωμι-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ἐγώ- P--DS ὁ- A--APF δύο-M πλάξ-N3K-APF ὁ- A--APF λίθινος-A1--APF πλάξ-N3K-APF διαθήκη-N1--GSF

12 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P ἐγώ- P--AS ἀναἵστημι-VH--AAD2S καταβαίνω-VZ--AAD2S ὁ- A--ASN τάχος-N3E-ASN ἐντεῦθεν-D ὅτι-C ἀνομέω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM σύ- P--GS ὅς- --APM ἐκἄγω-VBI-AAI2S ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF παραβαίνω-VZI-AAI3P ταχύ-D ἐκ-P ὁ- A--GSF ὁδός-N2--GSF ὅς- --GSF ἐντέλλομαι-VAI-AMI2S αὐτός- D--DPM ποιέω-VAI-AAI3P ἑαυτοῦ- D--DPM χώνευμα-N3M-ASN

13 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P ἐγώ- P--AS λαλέω-VX--XAI1S πρός-P σύ- P--AS ἅπαξ-D καί-C δίς-D λέγω-V1--PAPNSM ὁράω-VX--XAI1S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM οὗτος- D--ASM καί-C ἰδού-I λαός-N2--NSM σκληροτράχηλος-A1B-NSM εἰμί-V9--PAI3S

14 ἐάω-VA--AAD2S ἐγώ- P--AS ἐκὀλεθρεύω-VA--AAN αὐτός- D--APM καί-C ἐκἀλείφω-VF--FAI1S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN αὐτός- D--GPM ὑποκάτωθεν-D ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM καί-C ποιέω-VF--FAI1S σύ- P--AS εἰς-P ἔθνος-N3E-ASN μέγας-A3L-ASN καί-C ἰσχυρός-A1A-ASN καί-C πολύς-A1P-ASN μᾶλλον-D ἤ-C οὗτος- D--ASN

15 καί-C ἐπιστρέφω-VA--AAPNSM καταβαίνω-VZI-AAI1S ἐκ-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN καί-C ὁ- A--NSN ὄρος-N3E-NSN καίω-V1I-IMI3S πῦρ-N3--DSN καί-C ὁ- A--NPF δύο-M πλάξ-N3K-NPF ἐπί-P ὁ- A--DPF δύο-M---DPF χείρ-N3--DPF ἐγώ- P--GS

16 καί-C ὁράω-VB--AAPNSM ὅτι-C ἁμαρτάνω-VBI-AAI2P ἐναντίον-P κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GP καί-C ποιέω-VAI-AAI2P σύ- P--DP ἑαυτοῦ- D--DPM χωνευτός-A1--ASN καί-C παραβαίνω-VZI-AAI2P ἀπό-P ὁ- A--GSF ὁδός-N2--GSF ὅς- --GSF ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S σύ- P--DP κύριος-N2--NSM

17 καί-C ἐπιλαμβάνω-VB--AMPNSM ὁ- A--GPF δύο-M πλάξ-N3K-GPF ῥίπτω-VAI-AAI1S αὐτός- D--APF ἀπό-P ὁ- A--GPF δύο-M χείρ-N3--GPF ἐγώ- P--GS καί-C συντρίβω-VAI-AAI1S ἐναντίον-P σύ- P--GP

18 καί-C δέομαι-VCI-API1S ἐναντίον-P κύριος-N2--GSM δεύτερος-A1A-ASN καθάπερ-D καί-C ὁ- A--ASN πρότερος-A1--ASN τεσσαράκοντα-M ἡμέρα-N1A-APF καί-C τεσσαράκοντα-M νύξ-N3--APF ἄρτος-N2--ASM οὐ-D ἐσθίω-VBI-AAI1S καί-C ὕδωρ-N3--ASN οὐ-D πίνω-VBI-AAI1S περί-P πᾶς-A1S-GPF ὁ- A--GPF ἁμαρτία-N1A-GPF σύ- P--GP ὅς- --GPF ἁμαρτάνω-VBI-AAI2P ποιέω-VA--AAN ὁ- A--ASN πονηρός-A1A-ASN ἐναντίον-P κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GP παραὀξύνω-VA--AAN αὐτός- D--ASM

19 καί-C ἔκφοβος-A1B-NSM εἰμί-V9--PAI1S διά-P ὁ- A--ASF ὀργή-N1--ASF καί-C ὁ- A--ASM θυμός-N2--ASM ὅτι-C παραὀξύνω-VCI-API3S κύριος-N2--NSM ἐπί-P σύ- P--DP ἐκὀλεθρεύω-VA--AAN σύ- P--AP καί-C εἰςἀκούω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ἐγώ- P--GS καί-C ἐν-P ὁ- A--DSM καιρός-N2--DSM οὗτος- D--DSM

20 καί-C ἐπί-P *ἀαρών-N---DSM θυμόω-VCI-API3S κύριος-N2--NSM σφόδρα-D ἐκὀλεθρεύω-VA--AAN αὐτός- D--ASM καί-C εὔχομαι-VAI-AMI1S καί-D περί-P *ἀαρών-N---GSM ἐν-P ὁ- A--DSM καιρός-N2--DSM ἐκεῖνος- D--DSM

21 καί-C ὁ- A--ASF ἁμαρτία-N1A-ASF σύ- P--GP ὅς- --ASF ποιέω-VAI-AAI2P ὁ- A--ASM μόσχος-N2--ASM λαμβάνω-VBI-AAI1S αὐτός- D--ASM καί-C κατακαίω-VAI-AAI1S αὐτός- D--ASM ἐν-P πῦρ-N3--DSN καί-C συνκόπτω-VAI-AAI1S αὐτός- D--ASM καταἀλέω-VA--AAPNSM σφόδρα-D ἕως-P ὅς- --GSM γίγνομαι-VBI-AMI3S λεπτός-A1--ASM καί-C γίγνομαι-VCI-API3S ὡσεί-D κονιορτός-N2--NSM καί-C ῥίπτω-VAI-AAI1S ὁ- A--ASM κονιορτός-N2--ASM εἰς-P ὁ- A--ASM χειμάρρους-N2--ASM ὁ- A--ASM καταβαίνω-V1--PAPASM ἐκ-P ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN

22 καί-C ἐν-P ὁ- A--DSM *ἐμπυρισμός-N2--DSM καί-C ἐν-P ὁ- A--DSM *πειρασμός-N2--DSM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN *μνῆμα-N3M-DPN ὁ- A--GSF ἐπιθυμία-N1A-GSF παραὀξύνω-V1--PAPNPM εἰμί-V9--IAI2P κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM σύ- P--GP

23 καί-C ὅτε-D ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM σύ- P--AP ἐκ-P *καδης-N---GS *βαρνη-N---GS λέγω-V1--PAPNSM ἀναβαίνω-VZ--AAD2P καί-C κληρονομέω-VA--AAD2P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὅς- --ASF δίδωμι-V8--PAI1S σύ- P--DP καί-C ἀπειθέω-VAI-AAI2P ὁ- A--DSN ῥῆμα-N3M-DSN κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GP καί-C οὐ-D πιστεύω-VAI-AAI2P αὐτός- D--DSM καί-C οὐ-D εἰςἀκούω-VAI-AAI2P ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF αὐτός- D--GSM

24 ἀπειθέω-V2--PAPNPM εἰμί-V9--IAI2P ὁ- A--APN πρός-P κύριος-N2--ASM ἀπό-P ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF ὅς- --GSF γιγνώσκω-VSI-API3S σύ- P--DP

25 καί-C δέομαι-VCI-API1S ἐναντίον-P κύριος-N2--GSM τεσσαράκοντα-M ἡμέρα-N1A-APF καί-C τεσσαράκοντα-M νύξ-N3--APF ὅσος-A1--APF δέομαι-VCI-API1S εἶπον-VBI-AAI3S γάρ-X κύριος-N2--NSM ἐκὀλεθρεύω-VA--AAN σύ- P--AP

26 καί-C εὔχομαι-VA--AMI1S πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM καί-C εἶπον-VAI-AAI1S κύριος-N2--VSM κύριος-N2--VSM βασιλεύς-N3V-VSM ὁ- A--GPM θεός-N2--GPM μή-D ἐκὀλεθρεύω-VA--AAS2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASF μερίς-N3D-ASF σύ- P--GS ὅς- --ASF λυτρόω-VAI-AMI2S ἐν-P ὁ- A--DSF ἰσχύς-N3U-DSF σύ- P--GS ὁ- A--DSF μέγας-A1--DSF ὅς- --APM ἐκἄγω-VBI-AAI2S ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF ἐν-P ὁ- A--DSF ἰσχύς-N3U-DSF σύ- P--GS ὁ- A--DSF μέγας-A1--DSF καί-C ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF σύ- P--GS ὁ- A--DSF κραταιός-A1A-DSF καί-C ἐν-P ὁ- A--DSM βραχίων-N3N-DSM σύ- P--GS ὁ- A--DSM ὑψηλός-A1--DSM

27 μιμνήσκω-VS--APD2S *ἀβραάμ-N---GSM καί-C *ισαακ-N---GSM καί-C *ἰακώβ-N---GSM ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM σύ- P--GS ὅς- --DPM ὄμνυμι-VAI-AAI2S κατά-P σεαυτοῦ- D--GSM μή-D ἐπιβλέπω-VA--AAS2S ἐπί-P ὁ- A--ASF σκληρότης-N3T-ASF ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM οὗτος- D--GSM καί-C ὁ- A--APN ἀσέβημα-N3M-APN καί-C ὁ- A--APN ἁμάρτημα-N3M-APN αὐτός- D--GPM

28 μή-D εἶπον-VB--AAS3P ὁ- A--NPM καταοἰκέω-V2--PAPNPM ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὅθεν-D ἐκἄγω-VBI-AAI2S ἐγώ- P--AP ἐκεῖθεν-D λέγω-V1--PAPNPM παρά-P ὁ- A--ASN μή-D δύναμαι-V6--PMN κύριος-N2--ASM εἰςἄγω-VB--AAN αὐτός- D--APM εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὅς- --ASF εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM καί-C παρά-P ὁ- A--ASN μισέω-VA--AAN αὐτός- D--APM ἐκἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--APM ἀποκτείνω-VA--AAN ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF

29 καί-C οὗτος- D--NPM λαός-N2--NSM σύ- P--GS καί-C κλῆρος-N2--NSM σύ- P--GS ὅς- --APM ἐκἄγω-VBI-AAI2S ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF ἐν-P ὁ- A--DSF ἰσχύς-N3U-DSF σύ- P--GS ὁ- A--DSF μέγας-A1--DSF καί-C ἐν-P ὁ- A--DSM βραχίων-N3N-DSM σύ- P--GS ὁ- A--DSM ὑψηλός-A1--DSM

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9437

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9437. 'And Moses was in the mountain forty days and forty nights' means the instructions given and influx in their completeness. This is clear from the meaning of 'forty' as completeness. 'Forty' means completeness because 'four' means that which is complete, 9103, as similarly does 'ten', 3107, 4638, and forty is the product of four multiplied by ten. For compound numbers have a meaning similar to the simple numbers of which they are the product, 5291, 5335, 5708, 7973; and all numbers in the Word mean spiritual realities, see 575, 3252, 4264, 4495, 4670, 5265, 6175. All this goes to explain why Moses was in the mountain forty days and forty nights. The fact that 'forty' here means the instructions given and the influx in their completeness is evident from Chapters 25-32 which come next, recording the instructions Moses received, that is, instructions regarding the ark, Aaron, the urim and thummim, and sacrifices. The reason why influx in its completeness is also meant is that at that time Moses began to represent the outward holiness of the Word, which acted as the intermediary between the Lord and the people, and mediation is accomplished by means of influx through that holiness into the representative existing among that people, 9419.

[2] It was because 'forty' represented completeness that Moses remained on Mount Sinai forty days and forty nights not only this time but also on another occasion, Exodus 34:28; Deuteronomy 9:18, 25; 10:10. For the same reason the children of Israel wandered in the wilderness forty years until, as it says in Numbers 14:33-34; 32:13, all that generation had been consumed; Jonah told the Ninevites that their city would be overturned after forty days, Jonah 3:4; the prophet was commanded to lie on his right side and bear the iniquity of the house of Judah forty days, Ezekiel 4:6; it says regarding Egypt that it would be made completely desolate for forty years, after which they would be gathered from the peoples, Ezekiel 29:11-13; and the earth was rained on forty days and forty nights, so that it was inundated with the flood, Genesis 7:4, 12, 17. From all this it is evident why the wicked person was to receive forty blows, Deuteronomy 25:3, for 'forty blows' meant the punishment in its completeness. It is also evident what should be understood in the prophecy of Deborah and Barak when it says that no shield or spear was seen among the forty thousand of Israel, Judges 5:8, 'among the forty thousand of Israel' meaning among them all. It is in addition evident why the temple built by Solomon was forty cubits long, 1 Kings 6:17, as was the new temple, according to Ezekiel 41:2; for in the highest sense 'the temple' means the Lord, and in the internal sense heaven and the Church, so that 'forty' means completeness in respect of representation. And it has a like meaning in other places.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4638

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4638. Then the kingdom of heaven will be like ten virgins means the final period of the old Church and the first of the new. The Church is the Lord's kingdom on earth; 'the ten virgins' are all who belong to the Church, that is to say, both those who are governed by good and truth, and those who are under the influence of evil and falsity. 'Ten' in the internal sense means remnants, also that which is full and complete, and so means all, while 'virgins' means those who belong to the Church, as in other places in the Word.

[2] Who took their lamps means spiritual things which have what is celestial within them, or truths that have good within them, or what amounts to the same, faith that has charity towards the neighbour within it, and charity that has love to the Lord within it. For 'oil' means the good of love, dealt with below; but 'lamps that have no oil in them' means those same things when there is no good within them.

[3] They went out to meet the Bridegroom means their reception.

Five of them however were wise, but five were foolish means that one group of them possessed truths which had good within them, and another group possessed truths which did not have good within them. The former are 'the wise', but the latter 'the foolish'. In the internal sense 'five' means some, in this case therefore a group from within the whole.

Taking their lamps the foolish did not take oil with them means that they did not have within their truths the good of charity, 'oil' in the internal sense being the good of charity and love.

Whereas the wise took oil in their vessels with their lamps means that they did have within their truths the good of charity and love - 'vessels' being matters of doctrine concerning faith.

[4] While the Bridegroom was tarrying they were all drowsy and went to sleep means delay, and therefore doubt. In the internal sense, 'being drowsy' means becoming, because of the delay, inattentive to things of the Church, while 'going to sleep' means nurturing doubt, in the case of 'the wise' doubt that goes with an affirmative attitude of mind, but in the case of 'the foolish' doubt that goes with a negative one.

At midnight there was a shout means the period of time which is the final one of the old Church and the first of the new. In the Word when the subject is the state of the Church this period is called 'night'. 'A shout' means a change taking place.

Behold, the Bridegroom is coming; go out to meet Him means judgement, that is to say, a time of being accepted or rejected.

[5] Then all those virgins were roused and they trimmed their lamps means the preparation of all, for those whose truths do not have good within them believe themselves to be no less accepted than those whose truths do have good within them. Indeed they imagine that faith alone saves and are unaware of the fact that no faith can exist where no charity does so.

But the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out means their desire for that good to be communicated from others to their own empty truths, that is, to their own hollow faith. For those who are in the next life communicate to one another every spiritual or celestial thing they possess, though only through good.

[6] But the wise replied, saying, Perhaps there will not be enough for us and for you means that no communication of it is possible because the small amount of good they have would be taken away from them. For in the next life, when good is communicated to those whose truths are devoid of good, they take away good so to speak from those who do have it and then keep it to themselves. They do not communicate it to others but defile it, which is why no good is communicated to them. My own experience of these people will be seen at the end of Chapter 37 below.

[7] Go rather to those who sell and buy for yourselves means meritorious good. Those who boast of having this kind of good are meant by 'those who sell'. Also, more than all others in the next life, people whose truth has no good within it think that they have earned merit through every deed they have performed which to all outward appearance looked like good, though inwardly it was evil, as the Lord says of them in Matthew, Many will say to Me on that day, Lord, Lord, did we not prophesy by Your name, and by Your name cast out demons, and do many mighty works in Your name? But then I will confess to them, I do not know you; depart from Me, you workers of iniquity! Matthew 7:22-23.

And in Luke,

Once the Householder has risen up and shut the door, then you will begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us. But He replying will say to you, I do not know where you come from. Then you will begin to say, We ate in your presence and we drank; and You taught in our Streets. But He will say, I tell you, I do not know where you come from; depart from Me, all you workers of iniquity! Luke 13:25-27.

This describes what those meant here by the foolish virgins are like, and that is why the following words referring to them occur in this parable - they 'came also, saying, Lord, Lord, open to us. But he replying said, Truly, I say to you, I do not know you'.

[8] While they were going to buy however, the Bridegroom came means their perverse approach.

And those who were ready went in with Him to the wedding feast means that those who were governed by good, and from this by truth, were accepted into heaven. Heaven is likened to a wedding feast by virtue of the heavenly marriage, which is a marriage of good and truth, and the Lord to the Bridegroom because these people are joined to Him, while the Church is therefore called the Bride.

And the door was shut means that no others can enter.

[9] Afterwards the remaining virgins came also, saying, Lord, Lord, open to us means that they wish to enter on the basis of faith alone without charity, and of works in which the life of the Lord is not present, only selfish life.

But He replying said, Truly, I say to you, I do not know you means rejection. In the internal sense 'not knowing them' means that they lack any charity towards the neighbour, and are not joined through such charity to the Lord. Those who are not so joined to Him are said 'not to be known' by Him.

[10] Watch therefore, for you do not know the day, nor the hour, in which the Son of Man will be coming means an eagerness to live according to the commandments constituting a person's faith, meant by 'watching'. The actual time of acceptance, which is unknown to a person, and his state then, are meant by 'you do not know the day, nor the hour, in which the Son of Man will be coming'. One who is governed by good, that is, whose deeds conform to the commandments, is called 'wise', but one who has a knowledge of the truth, yet does not act in accordance with this, is called 'foolish', as they are elsewhere by the Lord in Matthew,

Everyone who hears My words and does them I will liken to a wise man. But everyone hearing My words and not doing them will be likened to a foolish man. Matthew 7:24, 26.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.