Bible

 

Genesis 35

Studie

   

1 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς ιακωβ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου

2 εἶπεν δὲ ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ' αὐτοῦ ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ' ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν

3 καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὃς ἦν μετ' ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθην

4 καὶ ἔδωκαν τῷ ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας

5 καὶ ἐξῆρεν ισραηλ ἐκ σικιμων καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν ισραηλ

6 ἦλθεν δὲ ιακωβ εἰς λουζα ἥ ἐστιν ἐν γῇ χανααν ἥ ἐστιν βαιθηλ αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός ὃς ἦν μετ' αὐτοῦ

7 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου βαιθηλ ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ

8 ἀπέθανεν δὲ δεββωρα ἡ τροφὸς ρεβεκκας κατώτερον βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον καὶ ἐκάλεσεν ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς βάλανος πένθους

9 ὤφθη δὲ ὁ θεὸς ιακωβ ἔτι ἐν λουζα ὅτε παρεγένετο ἐκ μεσοποταμίας τῆς συρίας καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός

10 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός τὸ ὄνομά σου ιακωβ οὐ κληθήσεται ἔτι ιακωβ ἀλλ' ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου

11 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός ἐγὼ ὁ θεός σου αὐξάνου καὶ πληθύνου ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται

12 καὶ τὴν γῆν ἣν δέδωκα αβρααμ καὶ ισαακ σοὶ δέδωκα αὐτήν σοὶ ἔσται καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην

13 ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ' αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐλάλησεν μετ' αὐτοῦ

14 καὶ ἔστησεν ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐλάλησεν μετ' αὐτοῦ στήλην λιθίνην καὶ ἔσπεισεν ἐπ' αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ' αὐτὴν ἔλαιον

15 καὶ ἐκάλεσεν ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ' αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός βαιθηλ

16 ἀπάρας δὲ ιακωβ ἐκ βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν εφραθα ἔτεκεν ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ

17 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός

18 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν βενιαμιν

19 ἀπέθανεν δὲ ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ εφραθα αὕτη ἐστὶν βηθλεεμ

20 καὶ ἔστησεν ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας

22 ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ ἐπορεύθη ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἤκουσεν ισραηλ καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ ιακωβ δώδεκα

23 υἱοὶ λειας πρωτότοκος ιακωβ ρουβην συμεων λευι ιουδας ισσαχαρ ζαβουλων

24 υἱοὶ δὲ ραχηλ ιωσηφ καὶ βενιαμιν

25 υἱοὶ δὲ βαλλας παιδίσκης ραχηλ δαν καὶ νεφθαλι

26 υἱοὶ δὲ ζελφας παιδίσκης λειας γαδ καὶ ασηρ οὗτοι υἱοὶ ιακωβ οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν μεσοποταμίᾳ τῆς συρίας

27 ἦλθεν δὲ ιακωβ πρὸς ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου αὕτη ἐστὶν χεβρων ἐν γῇ χανααν οὗ παρῴκησεν αβρααμ καὶ ισαακ

28 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι ισαακ ἃς ἔζησεν ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα

29 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ησαυ καὶ ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4609

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4609. And the sons of Zilpah Leah’s handmaid, Gad and Asher. That this signifies those which are of service to exterior goods and truths, is evident from the representation of Zilpah Leah’s handmaid, as being the subsequent affection that is of service as a means to the affection of exterior truth (see n. 3835). A “handmaid” denotes a means that is of service for conjunction (as just above, n. 4608), and her “sons” denote such means, the essential things of which are represented by Gad and Asher; by Gad in the supreme sense omnipotence and omniscience, in the internal sense the good of faith, and in the external sense works (n. 3934); by Asher in the supreme sense eternity, in the internal sense the happiness of eternal life, and in the external sense the delight of the affection (n. 3938, 3939). These are the things which the enumeration of the sons of Jacob at this time involves; but how they cohere together and one follows another, and one is contained within another, cannot be seen in the light of the world unless it is enlightened by the light of heaven. Yet the things which then appear are still such as not to fall into words, for human words are from ideas formed from the things which are in the light of the world. The ideas which are from the light of heaven transcend these to such a degree that they cannot be expressed, but only to some extent thought of by those to whom it has been given to withdraw their mind from things of sense.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3938

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3938. And Leah said, In my blessedness; for the daughters will call me blessed. That this signifies in the supreme sense eternity; in the internal sense, the happiness of eternal life; and in the external sense, the delight of the affections, is evident from the signification of “blessedness,” and from the signification of “the daughters will call me blessed.” That “blessedness” in the supreme sense is eternity, cannot be seen except from the correspondence with the things in man; for things that are Divine, or that are infinite, are not apprehended except from finite things of which man can form some idea. Without an idea derived from finite things, and especially an idea from the things of space and time, man can comprehend nothing of Divine things, and still less of the Infinite. Without an idea of space and time man cannot have any thought at all (n. 3404); for in respect to his body he is in time, and thus in respect to his thoughts which are from the external senses; whereas the angels, not being in time and space, have ideas of state, and therefore spaces and times in the Word signify states (see n. 1274, 1382, 2625, 2788, 2837, 3254, 3356, 3827).

[2] There are two states, namely, a state that corresponds to space and a state that corresponds to time. The state that corresponds to space is state as to being; and the state that corresponds to time is state as to coming forth 1 (n. 2625). For there are two things that make man, namely, being and coming forth. Man’s being is nothing else than a recipient of the eternal which proceeds from the Lord; for men, spirits, and angels are nothing but recipients, or forms recipient, of life from the Lord. The reception of life is that of which coming forth is predicated. Man believes that he is, and this of himself; when yet it is not true that he is of himself; but that as before said, he comes forth. Being is solely in the Lord, and is called “Jehovah.” From being, which is Jehovah, are all things which appear to be [sicut sint]. But the Lord’s being, or Jehovah, can never be communicated to anyone; but solely to the Lord’s Human. This was made the Divine being, that is, Jehovah. (That the Lord is Jehovah as to both the Essences may be seen above, n. 1736, 2004, 2005, 2018, 2025, 2156, 2329, 2921, 3023, 3035)

[3] Coming forth also is predicated of the Lord; but only when He was in the world, where He put on the Divine. But since He has become the Divine being, coming forth can no longer be predicated of Him, except as a something that proceeds from Him. That which proceeds from Him is that which appears as the coming forth in Him; yet it is not in Him, but is from Him, and causes men, spirits, and angels to come forth; that is, to live. In man, spirit, and angel, coming forth is living; and his living is eternal happiness. The happiness of eternal life is that to which in the supreme sense eternity, which is from the Lord’s Divine being, corresponds. That the happiness of eternal life is that which is signified by “blessedness” in the internal sense, and by the delight of the affections in the external sense, is manifest without explication.

[4] But that which is here signified is the delight of the affections of truth and good that corresponds to the happiness of eternal life. All affections have their delights; but such as are the affections, such are the delights. The affections of evil and falsity also have their delights; and before a man begins to be regenerated, and to receive from the Lord the affections of truth and good, these delights appear to be the only ones; so much so that men believe that no other delights exist; and consequently that if they were deprived of these, they would utterly perish. But they who receive from the Lord the delights of the affections of truth and good, gradually see and perceive the nature of the delights of their former life, which they had believed to be the only delights-that they are relatively vile, and indeed filthy. And the further a man advances into the delight of the affections of truth and good, the more does he begin to regard the delights of evil and falsity as vile; and at last to hold them in aversion.

[5] I have sometimes spoken with those in the other life who had been in the delights of evil and falsity; and I have been permitted to tell them that they have no life until they are deprived of their delights. But they said (as say such persons in the world) that if they should be deprived of them, nothing of life would be left them. But I was permitted to reply that life then first begins, together with such happiness as there is in heaven, which in comparison with that of their former delights is unutterable. But this they could not apprehend, because what is unknown is believed to be nothing. It is the same with all in the world who are in the love of self and of the world, and therefore in no charity. They know the delight of these loves, but not the delight of charity. Thus they are altogether ignorant of what charity is, and still more that there is any delight in charity; when yet the delight of charity is that which fills the universal heaven, and constitutes the blessedness and happiness there; and if you will to believe it, it constitutes the intelligence and wisdom also, together with their delights; for into the delights of charity the Lord inflows with the light of truth and the flame of good, and with the derivative intelligence and wisdom. But falsities and evils reject, suffocate, and pervert these delights, and hence come folly and insanity. From all this it is evident what is the nature and quality of the delight of the affections, and that it corresponds to the happiness of eternal life.

[6] The man of this age believes that if at the hour of death he merely has the confidence of faith, he can get into heaven no matter in what affection he may have lived during the whole course of his life. I have sometimes spoken with those who have so lived, and have so believed. When they come into the other life, they at first have no other idea than that they may enter into heaven, without any regard to their past life, in which they had put on the delight of the affection of evil and falsity from the loves of self and of the world, which had been their ends. I have been permitted to tell them that everyone can be admitted into heaven, because heaven is denied by the Lord to no one; but whether they can live there they can know when admitted. Some who firmly believed that they could, have also been admitted. But as the life there is that of love to the Lord and of love toward the neighbor, which constitutes all the sphere and happiness of the life there, on coming into it they began to be distressed, not being able to breathe in such a sphere, and they then began to perceive the filthiness of their affections, thus to feel infernal torment. In consequence of this they cast themselves headlong down, saying that they desired to be far away, and marveling that that was heaven which to them was hell. This shows what is the nature of the one delight, and what is that of the other; and that they who are in the delight of the affections of evil and falsity can by no means be among those who are in the delight of the affection of good and truth; and that these delights are opposite to each other, as are heaven and hell (see n. 537-539, 541, 547, 1397, 1398, 2130, 2401).

[7] Furthermore, as regards the happiness of eternal life: during his life in the world the man who is in the affection of good and truth cannot perceive it, but a certain delight in its stead. The reason of this is that while in the body he is in worldly cares and consequent anxieties that prevent the happiness of eternal life (which is deep within him) from then being manifested in any other way. For when this happiness inflows from within into the cares and anxieties that are with the man outwardly, it sinks down among the cares and anxieties there, and becomes a kind of obscure delight; but still it is a delight within which there is blessedness, and within this happiness. Such is the happiness of being content in God. But when a man is divested of his body, and at the same time of these worldly cares and anxieties, the happiness which had lain hidden in obscurity within his interior man comes forth and reveals itself.

[8] As affection is so often spoken of, let us state what is meant by affection. Affection is nothing else than love, but is what is continuous of it. For from love a man is affected either with evil and falsity, or with good and truth. As this love is present and is within all things in general and particular that belong to him, it is not perceived as love, but is varied according to its matter in hand, and according to the man’s states and their changes; and this continually in everything that he wills, thinks, and does. It is this continuous of love that is called affection; and it is this continuous that reigns in a man’s life and makes all his delight, and consequently his very life; for man’s life is nothing else than the delight of his affection; and thus is nothing else than the affection of his love. Love is man’s willing, and derivatively is his thinking, and thereby his acting.

Poznámky pod čarou:

1. Esse, here rendered being, and existere, here rendered coming forth, are terms difficult to translate with precision, for in English “being” is often used in the sense of living existence as distinguished from a thing without life; as, “a human being,” “human beings,” “the Divine Being;” and as for the expression “to exist,” this has come to mean precisely the same as “to be.” [REVISER.]

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.