Bible

 

Genesis 42

Studie

   

1 Jokūbas, išgirdęs, kad javai parduodami Egipte, tarė savo sūnums: “Ko žiūrite vienas į kitą?

2 Girdėjau, kad javai parduodami Egipte. Vykite tenai ir nupirkite javų, kad gyventume ir nemirtume”.

3 Dešimt Juozapo brolių iškeliavo pirkti javų į Egiptą.

4 Tačiau Jokūbas neleido Juozapo brolio Benjamino eiti su broliais, nes bijojo, kad jam neatsitiktų nelaimė.

5 Izraelio sūnūs kartu su kitais atėjo pirkti javų, nes badas siautė Kanaano šalyje.

6 Juozapas buvo Egipto šalies valdytojas. Jis pardavinėjo javus visoms žemės tautoms. Atėję Juozapo broliai nusilenkė prieš jį iki žemės.

7 Juozapas, pamatęs savo brolius, atpažino juos, bet jis elgėsi su jais tarsi su svetimais. Šiurkščiai su jais kalbėdamas, klausė: “Iš kur atvykote?” Jie atsakė: “Iš Kanaano šalies maisto pirkti”.

8 Juozapas atpažino savo brolius, tačiau jie neatpažino jo.

9 Juozapas atsiminė sapnus, kuriuos jis sapnavo apie juos, ir jiems tarė: “Jūs esate žvalgai! Atvykote išžvalgyti silpnesniųjų šalies vietų”.

10 Jie atsakė jam: “Ne, mūsų viešpatie! Tavo tarnai atėjo nusipirkti maisto.

11 Mes visi esame vieno vyro sūnūs, dori žmonės. Tavo tarnai nėra žvalgai”.

12 Tačiau jis jiems tarė: “Ne! Jūs atėjote išžvalgyti silpnesniųjų šalies vietų!”

13 Jie atsakė: “Tavo tarnų yra dvylika brolių, vieno tėvo sūnų, Kanaano šalyje. Jauniausias liko pas tėvą namuose, o vieno jau nebėra”.

14 Bet Juozapas jiems atsakė: “Yra taip, kaip jums sakiau. Jūs esate žvalgai!

15 Taip jūs būsite ištirti. Prisiekiu, kaip gyvas faraonas, jūs neišeisite iš čia, kol atvyks jūsų jaunesnysis brolis!

16 Pasiųskite vieną iš jūsų atvesti jūsų brolį! Jūs būsite suimti, kol bus ištirti jūsų žodžiai, ar tiesą sakote, ar meluojate. Jei ne, kaip gyvas faraonas, jūs esate žvalgai!”

17 Tris dienas jis išlaikė juos suimtus.

18 Trečią dieną Juozapas jiems tarė: “Išliksite gyvi su viena sąlyga, nes aš bijau Dievo.

19 Jei jūs esate dori, vienas iš jūsų telieka suimtas, o kiti keliaukite, pargabenkite javų savo šeimoms nuo bado apsiginti.

20 Bet atveskite pas mane savo jauniausiąjį brolį, kad jūsų žodžiai pasirodytų tikri ir nemirtumėte!”

21 Jie kalbėjosi: “Iš tikrųjų esame nusikaltę savo broliui: mes matėme jo sielvartą, kai jis mus maldavo, bet neklausėme. Todėl šita bėda užklupo mus”.

22 ubenas sakė jiems: “Ar aš jums nesakiau: ‘Nenusikalskite prieš vaiką!’ Bet jūs neklausėte. Todėl štai išieškomas jo kraujas”.

23 Jie nežinojo, kad Juozapas suprato jų kalbą, nes jis su jais kalbėjo per vertėją.

24 Pasitraukęs nuo jų, jis verkė. Tada sugrįžęs pas juos, kalbėjo toliau. Jis paėmė iš jų Simeoną ir jį surišo jų akyse.

25 Juozapas įsakė pripildyti jų maišus javais, kiekvieno pinigus įdėti atgal į maišą ir jiems duoti davinį kelionei. Tarnai taip ir padarė.

26 Susikrovę savo javų maišus ant asilų, jie iškeliavo.

27 Vienas atrišo savo maišą užeigoje, norėdamas pašerti asilą, ir pamatė pinigus. Jie buvo maišo viršuje.

28 Jis sušuko broliams: “Mano pinigai grąžinti man. Štai jie maiše!” Jų širdys nusiminė, ir jie drebėdami žiūrėjo vienas į kitą ir kalbėjo: “Ką Dievas mums padarė?”

29 Parėję pas savo tėvą Jokūbą į Kanaano šalį, jie papasakojo jam visa, kas jiems nutiko:

30 Vyras, tos šalies valdovas, šiurkščiai kalbėjo su mumis ir mus palaikė žvalgais.

31 Mes jam sakėme: ‘Esame dori žmonės, o ne žvalgai.

32 Mes esame dvylika brolių, vieno tėvo sūnūs. Vieno nebėra, o jauniausias yra pas mūsų tėvą Kanaano šalyje’.

33 Tas vyras, šalies valdovas, mums atsakė: ‘Patikrinsiu, ar esate dori. Vieną jūsų brolį palikite pas mane, paimkite, ko reikia jūsų šeimoms nuo bado apsiginti, keliaukite

34 ir atsiveskite savo jauniausiąjį brolį, kad įsitikinčiau, jog nesate žvalgai. Tada aš jums atiduosiu jūsų brolį ir galėsite laisvai keliauti!’ ”

35 Išpylę maišus, kiekvienas rado įrištus savo pinigus. Jie ir jų tėvas, pamatę pinigus, nusigando.

36 tėvas Jokūbas kalbėjo: “Jūs padarėte, kad netekau vaikų! Juozapo nebėra, Simeono nebėra, ir Benjaminą norite paimti. Viskas atsisuko prieš mane”.

37 ubenas atsakė savo tėvui: “Nužudyk mano du sūnus, jei aš jo neparvesiu! Patikėk jį man ir aš tau jį sugrąžinsiu”.

38 Tėvas tarė: “Mano sūnus nekeliaus su jumis, nes jo brolis yra miręs ir jis likęs man vienas. Jei kelyje atsitiks jam nelaimė, tai jūs nuvarysite mano žilus plaukus su sielvartu į kapus”.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5417

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5417. And Joseph he was the governor over the land. That this signifies that the celestial of the spiritual, or truth from the Divine, reigned in the natural where memory-knowledges were, is evident from the representation of Joseph, as being the celestial of the spiritual (see n. 4286, 4963, 5249, 5307, 5331, 5332; that the celestial of the spiritual is truth from the Divine will be seen below); from the signification of a “governor,” as being one who reigns; and from the signification of “land,” here the land of Egypt, as being the natural mind, thus the natural (n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301). (That the celestial of the spiritual reigned in the natural where memory-knowledges were, may be seen above, n. 5313; and also that “Egypt” in the internal sense is memory-knowledge, n. 1164, 1165, 1186, 1462, 4749, 4964, 4966.) That the celestial of the spiritual is truth from the Divine, is because the Lord’s internal Human, before it was fully glorified, being the receptacle of the Divine Itself, was the celestial of the spiritual, which must be so called because it cannot be expressed in any other words or forms of thought. This receptacle or recipient of the Divine is the same as truth from the Divine (that “Joseph” is this truth may be seen above, n. 4723, 4727).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5307

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5307. Shall we find such a one as this, a man in whom is the spirit of God? That this signifies about the influx of truth in which is good from within, thus about the celestial of the spiritual, is evident from the signification of a “man,” as being truth (see n. 3134, 3309, 3459); and from the signification of the “spirit of God,” as being good from within, thus from the Divine. For the “spirit of God” denotes that which proceeds from the Divine, thus from good itself, because the Divine is good itself, and that which proceeds from it is truth in which is good, which is what is signified in the Word by the “spirit of God;” for the spirit itself does not go forth, but truth itself in which is good, or holy truth, the spirit being instrumental in bringing it forth. This truth in which is good is here the celestial of the spiritual, which is represented by Joseph.

[2] It is known in the church that “Joseph” in the spiritual sense is the Lord, and therefore the Lord is called the “heavenly Joseph;” but it is not known what in the Lord Joseph represents. For the Lord is represented by Abraham, and also by Isaac, as well as by Jacob, and He is also represented by Moses and Elijah, by Aaron, by David, besides by many others in the Word, and yet not in the same way by one as by another. By Abraham the Lord is represented as to the Divine Itself, by Isaac as to the Divine rational, by Jacob as to the Divine natural, by Moses as to the law or historic Word, by Elijah as to the prophetic Word, by Aaron as to the priesthood, and by David as to the royalty. But what is represented by Joseph may be seen above (n. 3969, 4286, 4585, 4592, 4594, 4669, 4723, 4727, 4963, 5249). That which Joseph represents is called “the celestial of the spiritual from the natural,” the only words by which it can be expressed. For the celestial is good from the Divine, and the spiritual is truth from that good, and thus is the truth of the good from His Divine Human. This the Lord was when He lived in the world; but when He had glorified Himself, He passed above it, and became the Divine good itself or Jehovah even as to the Human.

[3] No more can be said in detail about this mystery, except that Joseph came to Egypt and first served in the house of Potiphar the prince of the guards and then was held in custody, but afterward became ruler over Egypt, in order that he might represent how the Lord progressively made the Human in Himself Divine, about which the Word was to be written, that it might contain Divine things in the internal sense; which sense was to be of service more especially to the angels (whose wisdom, which is incomprehensible and ineffable in comparison with human wisdom, consists in such things) and at the same time to men, who are especially fond of histories and revolve these in their minds, while the angels by influx from the Lord perceive in them what is Divine.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.