Bible

 

Exodus 27

Studie

   

1 Facies et altare de lignis setim, quod habebit quinque cubitus in longitudine, et totidem in latitudine, id est, quadrum, et tres cubitos in altitudine.

2 Cornua autem per quatuor angulos ex ipso erunt : et operies illud ære.

3 Faciesque in usus ejus lebetes ad suscipiendos cineres, et forcipes atque fuscinulas, et ignium receptacula ; omnia vasa ex ære fabricabis.

4 Craticulamque in modum retis æneam : per cujus quatuor angulos erunt quatuor annuli ænei.

5 Quos pones subter arulam altaris : eritque craticula usque ad altaris medium.

6 Facies et vectes altaris de lignis setim duos, quos operies laminis æneis :

7 et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum.

8 Non solidum, sed inane et cavum intrinsecus facies illud, sicut tibi in monte monstratum est.

9 Facies et atrium tabernaculi, in cujus australi plaga contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta : centum cubitos unum latus tenebit in longitudine.

10 Et columnas viginti cum basibus totidem æneis, quæ capita cum cælaturis suis habebunt argentea.

11 Similiter et in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum, columnæ viginti, et bases æneæ ejusdem numeri, et capita earum cum cælaturis suis argentea.

12 In latitudine vero atrii, quod respicit ad occidentem, erunt tentoria per quinquaginta cubitos, et columnæ decem, basesque totidem.

13 In ea quoque atrii latitudine, quæ respicit ad orientem, quinquaginta cubiti erunt.

14 In quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur, columnæque tres et bases totidem :

15 et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim, columnæ tres, et bases totidem.

16 In introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii : columnas habebit quatuor, cum basibus totidem.

17 Omnes columnæ atrii per circuitum vestitæ erunt argenteis laminis, capitibus argenteis, et basibus æneis.

18 In longitudine occupabit atrium cubitos centum, in latitudine quinquaginta, altitudo quinque cubitorum erit : fietque de bysso retorta, et habebit bases æneas.

19 Cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et cæremonias, tam paxillos ejus quam atrii, ex ære facies.

20 Præcipe filiis Israël ut afferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum, piloque contusum, ut ardeat lucerna semper

21 in tabernaculo testimonii, extra velum quod oppansum est testimonio. Et collocabunt eam Aaron et filii ejus, ut usque mane luceat coram Domino. Perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis Israël.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9686

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9686. 'And you shall make a screen for the tent door' means the intermediary uniting the second or middle heaven to the first or lowest heaven. This is clear from the meaning of 'a screen' as an intermediary uniting this heaven, which is represented by the tent of meeting, to the heaven represented by the court, which is the subject in the next chapter. For just as the veil between the holy place and the holy of holies has meant an intermediary uniting the inmost or third heaven and the middle or second heaven, so this screen means the like between the middle or second heaven and the first or lowest. The fact that there are three heavens, and that two of them were represented by the dwelling-place inside the veil and the dwelling-place outside the veil, has been shown above. And that the third or lowest heaven is represented by the court will in the Lord's Divine mercy be shown in the next chapter. The entrance from one to the other is meant by 'a door' where the screen was hung. As regards 'a door', that it means an entrance, see 2145, 2152, 2356, 2385, consequently communication, 8989, so that 'a screen' here, which served in place of a door, is an intermediary that communicates and unites.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2356

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2356. That 'Lot went out to them to the door (janua)' means that he acted cautiously is clear from the interior sense of 'the door' and of 'going out to the door'. 'A door' in the Word means that which introduces or leads the way either towards truth, or towards good, or towards the Lord. Consequently 'a door' in addition means truth itself, also good itself, as well as the Lord Himself, for truth leads to good, and good leads to the Lord. Such things were represented by the door and the veils of the Tent of Meeting, and also of the Temple, see 2145, 2152, 2576.

[2] That this is the meaning of 'a door' is evident from the Lord's words in John,

He who does not enter by the door into the sheepfold but climbs in by another way, that man is a thief and a robber. But he who enters by the door is the shepherd of the sheep. To him the doorkeeper opens. I am the door of the sheep; if anyone enters through Me he will be saved. John 10:1-3, 7, 9.

Here 'door' stands for truth and good, and so for the Lord who is truth itself and good itself. This shows what is meant by being let in through the door into heaven, and therefore what is meant by 'the keys' which unlock it.

[3] Here however 'a door' means a particular type of good that was suited to the disposition of those who besieged the house, for a distinction is made here between 'a door' (janua) and 'a door' (ostium). The former was on the outside of the house, as is evident from the fact that Lot went out and closed the door (ostium) behind him. This type of good was blessedness of life, as is clear from what follows shortly where he persuaded those who were immersed in falsity and evil. For such people do not allow themselves to be persuaded by actual good itself; indeed they reject it. From these considerations it is evident that here 'going out to the door' means that he acted cautiously.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.