Bible

 

출애굽기 30:36

Studie

       

36 그 향 얼마를 곱게 찧어 내가 너와 만날 회막 안 증거궤 앞에 두라 이 향은 너희에게 지극히 거룩하니라 !

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10203

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10203. A continual incense before Jehovah. That this signifies in all worship from love from the Lord, is evident from the signification of “incense,” as being worship from love (see n. 9475); from the signification of “continual,” as being all in all (n. 10133); and from the signification of “before Jehovah,” as being from the the Lord, (n. 10146). It is said “worship from love from the Lord,” because both love and faith, which are the essentials of worship, are from the Lord; and also from the Lord is the uplifting of all things of worship to Himself. A man who is not acquainted with the arcana of heaven supposes that worship is from himself, because he thinks and adores; yet the worship which is from man himself is not worship, but that which is from the Lord with man. For love and faith make worship, and as love and faith are from the Lord, worship also is from Him; neither can a man uplift into heaven anything from himself, but the Lord uplifts it; there being in man merely the capacity that this can be done, with which capacity he is endowed during regeneration (n. 6148); but all the activity and life of this capacity are from the Lord. (That life itself is from the Lord, and that men and angels are recipient forms, see n. 1954, 2021, 2536, 2706, 3001, 3318, 3484, 3741-3743, 4151, 4249, 4318-4320, 4417, 4523, 4524, 4882, 5847, 5986, 6325, 6467, 6468, 6470, 6472, 6479, 9338)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6479

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6479. Spirits not so well disposed, who were for some time with me, continually injected doubts from the fallacies of the senses against the possibility of all things flowing from one fountain, and thus from the Lord. But they were told that so many doubts cannot be removed within a short time, on account of the fallacies of the senses, which must first be dispelled, and on account of the numberless unknown things which must first be known; nay, that with those who are in what is negative, that is, those with whom what is negative universally reigns, doubts cannot possibly be removed; for with them one scruple has more weight than a thousand confirmations. For one scruple is like a grain of sand placed close before the pupil of the eye, which, although single and small, yet takes away all the sight. But they who are in what is affirmative, that is, those with whom what is affirmative universally reigns, reject the scruples from fallacies which are contrary to truths, and if there are any things which they do not apprehend, these they cast to the sides, and say that they do not as yet understand them, and nevertheless they remain in the belief of the truth. But the above-mentioned spirits attended little to these things, because they were in what is negative.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.