Bible

 

出エジプト記 27

Studie

   

1 あなたはまたアカシヤ材で祭壇を造らなければならない。長さ五キュビト、幅五キュビトの四角で、高さキュビトである。

2 そのすみの上にその一部としてそれのを造り、青銅で祭壇をおおわなければならない。

3 また灰を取るつぼ、十能、鉢、肉叉、火皿を造り、その器はみな青銅で造らなければならない。

4 また祭壇のために青銅の網細工の格子を造り、そのすみで、網の上に青銅の環をつ取り付けなければならない。

5 その網を祭壇の出張りの下に取り付け、これを祭壇の高さの半ばに達するようにしなければならない。

6 また祭壇のために、さおを造らなければならない。すなわちアカシヤ材で、さおを造り、青銅で、これをおおわなければならない。

7 そのさおを環に通し、さおを祭壇の両側にして、これをかつがなければならない。

8 祭壇は板で空洞に造り、で示されたように、これを造らなければならない。

9 あなたはまた幕屋の庭を造り、両側では庭のために長さキュビトの亜麻の撚糸のあげばりを設け、その一方に当てなければならない。

10 その二十、その二十の座は青銅にし、そのの鉤と桁とはにしなければならない。

11 また同じく側のために、長さキュビトのあげばりを設けなければならない。その二十、その二十の座は青銅にし、そのの鉤と桁とはにしなければならない。

12 また庭の西側の幅のために五十キュビトのあげばりを設けなければならない。その、その座も

13 また東側でも庭の幅を五十キュビトにしなければならない。

14 そしてその一方に十五キュビトのあげばりを設けなければならない。そのつ、その座もつ。

15 また他の一方にも十五キュビトのあげばりを設けなければならない。そのつ、その座もつ。

16 庭ののために糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸で、色とりどりに織った長さ二十キュビトのとばりを設けなければならない。そのつ、その座もつ。

17 庭の周囲のはみなの桁でつなぎ、その鉤は、その座は青銅にしなければならない。

18 庭の長さキュビト、その幅は五十キュビト、その高さは五キュビトで、亜麻の撚糸の布を掛けめぐらし、その座を青銅にしなければならない。

19 すべて幕屋に用いるもろもろの器、およびそのすべての釘、また庭のすべての釘は青銅で造らなければならない。

20 あなたはまたイスラエルの人々に命じて、オリブをつぶして採った純粋のを、ともし火のために持ってこさせ、絶えずともし火をともさなければならない。

21 アロンとそのたちとは、会見の幕屋の中のあかしの箱のにある垂幕の外で、夕からまで主のに、そのともし火を整えなければならない。これはイスラエルの人々の守るべき世々変らざる定めでなければならない。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9739

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9739. As thou wast made to see in the mountain, so shall they make it. That this signifies from the correspondence of Divine things in heaven, is evident from the signification of “the altar seen in the mountain,” as being a form that corresponds to Divine things in heaven; for “Mount Sinai” denotes heaven (see n. 8805, 9420); and the forms which appear in the heavens correspond exactly to the Divine celestial and Divine spiritual things themselves which belong to good and truth. That these things are thus rendered visible before the internal sight of angels and spirits, can be seen from all those things which have been already stated and shown about the representation of heavenly things in natural forms (n. 1619, 1971, 1980, 1981, 2987-3003, 3213-3227, 3475, 3485, 6319, 9457, 9481, 9574, 9576, 9577). The Divine things to which the altar corresponded are those which have been thus far described.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9577

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9577. Which thou wast made to see in the mountain. That this signifies which were seen in heaven with the eyes of the spirit, is evident from the signification of “seeing,” when said of the representatives in heaven, as being to see with the eyes of the spirit (of which in what follows); and from the signification of “Mount Sinai,” as being heaven (see n. 8805, 9420). With regard to the fact that “to see,” when said of the representatives that appear in heaven, denotes to see with the eyes of the spirit, be it known that the angelic spirits, who are in the ultimate or first heaven, constantly see forms of things like those which are in the world, such as paradises, trees therein with their fruits; flowers and plants; also houses, palaces, and likewise animals of many kinds; besides countless other things which are not seen in the world. All these things are representatives of the heavenly things in the higher heavens, and which in the first heaven are so presented in a form before the eyes of the spirits below, that an angelic spirit can know and perceive from them everything that is coming-forth in the higher heavens; for all things, down to the smallest particulars, are representative and significative. From this it can be seen what is meant by the representative of heaven and of the heavenly things which are signified by the ark, the cherubs, the Habitation, the table therein, and the lampstand.

[2] Such things cannot be seen by the eyes of a man, so long as he is in the world, for these eyes have been formed to receive earthly and bodily, thus material things. They are therefore so gross that they cannot even compass with their vision the interior things of nature, as can be well enough seen from the lenses they need to be furnished with in order to see merely those things of interior nature that are nearest to them. In a word, these eyes are most dull, and being such, the representatives which appear to spirits in the other life cannot possibly be seen by them; and if they are to appear, the light of the world must be taken away from the eyes, and then the things which are in the light of heaven may be seen. For there is a light of heaven, and there is a light of the world. The light of heaven is for the spirit of man, and the light of the world is for his body. The case herein is as follows. The things that are in the light of heaven are in thick darkness so long as a man sees from the light of the world; and, conversely, the things that are in the light of the world are in thick darkness when a man sees from the light of heaven. From this it is that when the light of the world is taken away from the sight of the bodily eye, the eyes of the man’s spirit are opened, and those things are seen which are in the light of heaven; thus, as before said, the representative forms.

[3] From all this it can be known why it is that at the present day men are in thick darkness concerning heavenly things, and why some are in darkness so great that they do not even believe that there is a life after death, nor that they will live forever. For at the present day man is so immersed in the body, thus in bodily, earthly, and worldly things, and is consequently in so gross a light of the world, that heavenly things are absolute thick darkness to him and therefore the sight of his spirit cannot be enlightened. From all this it is now evident what it is to see with those eyes of the spirit with which Moses saw the form of the Tent on Mount Sinai.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.