Bible

 

Genesi 33

Studie

   

1 Giacobbe alzò gli occhi, guardò, ed ecco Esaù che veniva, avendo seco quattrocento uomini. Allora divise i figliuoli fra Lea, Rachele e le due serve.

2 E mise davanti le serve e i loro figliuoli, poi Lea e i suoi figliuoli, e da ultimo Rachele e Giuseppe.

3 Ed egli stesso passò dinanzi a loro, s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato al suo fratello.

4 Ed Esaù gli corse incontro, l’abbracciò, gli si gettò al collo, e lo baciò: e piansero.

5 Poi Esaù, alzando gli occhi, vide le donne e i fanciulli, e disse: "Chi son questi qui che hai teco?" Giacobbe rispose: "Sono i figliuoli che Dio s’è compiaciuto di dare al tuo servo".

6 Allora le serve s’accostarono, esse e i loro figliuoli, e s’inchinarono.

7 S’accostarono anche Lea e i suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi s’accostarono Giuseppe e Rachele, e s’inchinarono.

8 Ed Esaù disse: "Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrata?" Giacobbe rispose: "E’ per trovar grazia agli occhi del mio signore".

9 Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo".

10 Ma Giacobbe disse: "No, ti prego; se ho trovato grazia agli occhi tuoi, accetta il dono dalla mia mano, giacché io ho veduto la tua faccia, come uno vede la faccia di Dio, e tu m’hai fatto gradevole accoglienza.

11 Deh, accetta il mio dono che t’è stato recato; poiché Iddio m’ha usato grande bontà, e io ho di tutto". E insisté tanto, che Esaù l’accettò.

12 Poi Esaù disse: "Partiamo, incamminiamoci, e io andrò innanzi a te".

13 E Giacobbe rispose: "Il mio signore sa che i fanciulli son di tenera età, e che ho con me delle pecore e delle vacche che allattano; se si forzassero per un giorno solo a camminare, le bestie morrebbero tutte.

14 Deh, passi il mio signore innanzi al suo servo; e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precederà, e al passo de’ fanciulli, finché arrivi presso al mio signore, a Seir".

15 Ed Esaù disse: "Permetti almeno ch’io lasci con te un po’ della gente che ho meco". Ma Giacobbe rispose: "E perché questo? Basta ch’io trovi grazia agli occhi del mio signore".

16 Così Esaù, in quel giorno stesso, rifece il cammino verso Seir.

17 Giacobbe partì alla volta di Succoth e edificò una casa per sé, e fece delle capanne per il suo bestiame; e per questo quel luogo fu chiamato Succoth.

18 Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende dirimpetto alla città.

19 E comprò dai figliuoli di Hemor, padre di Sichem, per cento pezzi di danaro, la parte del campo dove avea piantato le sue tende.

20 Ed eresse quivi un altare, e lo chiamò El-Elohè-Israel.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4387

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4387. And Esau returned in that day unto his way, unto Seir. That this signifies the state then of the Divine good natural to which the goods of truth were adjoined, is evident from the signification of “day,” as being state (see n. 23, 487, 488, 493, 893, 2788, 3462), whence his returning in that day denotes the state which it then put on; from the representation of Esau, as being Divine good natural (see n. 4340); from the signification of “way,” as being truth in the will and act (n. 4337, 4353); and from the signification of “Seir,” as being the conjunction of truth with good (see above,n. 4384); from all which, brought together into one sense, it is evident that by these words is signified the state then of Divine good natural to which the goods of truth were adjoined.

[2] That these things are signified by these words is by no means apparent from their historical sense, but nevertheless these are the things involved in the spiritual or internal sense. For heaven, which is in man, that is, the angels who are with him, care nothing whatever for worldly historicals, neither do they know what Esau was, nor Seir, and neither do they think of the day which Esau returned, nor of the way to Seir; but from the spiritual things which correspond to them they receive ideas, and instantly draw from them such a sense; for this is effected by the correspondences, which are circumstanced almost as when anyone is speaking in a foreign tongue, and his hearer instantly understands the meaning as if from his own; nor is he hindered by the words having a foreign sound and articulation. So is it with the internal sense of the Word, which coincides altogether with the universal language in which the angels are, or with the spiritual speech of their thought. Their speech is spiritual, because their thought is from the light of heaven, which is from the Lord.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4353

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4353. And kissed him. That this signifies interior conjunction from love, is evident from the signification of “kissing,” as being conjunction from love (see n. 3573, 3574, 4215), here interior conjunction. In this verse the conjunction of the Divine good of the natural which is “Esau,” with the truth there which is “Jacob,” is treated of in general; but in what follows this conjunction is described specifically. As regards the conjunction itself, it is this which effects man’s regeneration; for man is regenerated by the fact that the truths in him are being conjoined with good, that is, that the things which belong to faith are being conjoined with those which belong to charity. The process is fully described in these and the following verses. The Lord is indeed the subject treated of how He made His natural Divine, consequently how He united Divine good to the truth in His natural. But as man’s regeneration is an image of the Lord’s glorification (n. 3138, 3212, 3296, 3490), this regeneration is also treated of at the same time in the internal sense. And as regeneration can fall into man’s idea, but not so fully the Lord’s glorification, the latter may be illustrated by the former.

[2] It is manifest from what has been explained that the conjunction of good with truths (by which regeneration is effected) progresses more and more interiorly; that is, truths are successively conjoined more interiorly with good. For the end of regeneration is that the internal man may be conjoined with the external, thus the spiritual with the natural through the rational. Without the conjunction of both of these there is no regeneration. Nor can this conjunction be effected until good has first been conjoined with truths in the natural; for the natural must be the plane, and the things that are in the natural must correspond. This is the reason why when the natural is being regenerated, the conjunction of good with truths becomes successively more interior. For the spiritual conjoins itself first with the things which are inmost in the natural, and then by means of these with those which are more exterior. Nor can man’s internal conjoin itself with his external, unless the truth in the external becomes the good of truth, that is, truth in will and act (n. 4337); for then for the first time they can be conjoined, inasmuch as the Lord flows in with man through his internal man, and in fact through the good therein. This good can be conjoined with good in the external man, but not good with truth immediately.

[3] From this it may be seen that the truth in man must first become truth in will and act (that is, the good of truth), before the conjunction of the rational with the natural, or the internal man with the external, can take place. But how truth becomes the good of truth, must be evident to everyone who pays attention. All Divine truth regards these two precepts-to love God above all things, and the neighbor as one’s self. It is these precepts from which and for the sake of which truths are, and to which truths tend, more nearly and more remotely. Therefore when truths are put into act, they are instilled successively into their beginning and their end, namely, into charity toward the neighbor, and into love to the Lord; and thereby truth becomes good, which is called the good of truth; and when this takes place, it can then be conjoined with the internal man, which conjunction becomes successively more interior, in proportion as more interior truths are implanted in this good. Act precedes, man’s willing follows; for that which a man does from the understanding, he at last does from the will, and finally puts it on as a habit; and it is then instilled in his rational or internal man. And when it has been instilled in this, the man no longer does good from truth, but from good; for he then begins to perceive therein somewhat of blessedness, and as it were somewhat of heaven. This remains with him after death, and by means of it he is uplifted into heaven by the Lord.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.