Bible

 

Matteo 10:27

Studie

       

27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Komentář

 

Disciples

  
The Last Supper, an 1896 work by Pascal Dagnan-Bouveret.

When we read the Gospels and see Jesus addressing the disciples, we assume His words are meant for us as well. And indeed they are! The disciples represent all people who are in a state of love and knowledge from the Lord, and in the abstract sense they represent love and knowledge itself.

In Matthew 10:41, a disciple signifies charity and at the same time, faith from the Lord. By the disciples of the Lord, are meant people who are instructed by the Lord in goods and truths of doctrine, but by apostles, they who, after they are instructed, teach truths. See Luke 9:1, 2, 10; Mark 6:7, 30.

(Odkazy: Arcana Coelestia 3488 [2], 3857 [6-7], 3858 [3], 4535 [6]; The Apocalypse Explained 122 [2-3])

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1262

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1262. From this it now becomes clear that 'the earth' here also means the Church; for when the earth is mentioned, one's only perception is of the nation or people there, and when a nation or people is envisaged one's only perception is of their character. Consequently 'the earth' means nothing other than the Church, as shown already in 662, 1066.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.