Levitico 26:32
To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.
Spezzare il pane
![A loaf of homemade bread. A loaf of homemade bread.](/bundles/ncbsw/media/Loaf_of_Bread.webp)
Spezzare il pane significa, letteralmente, condividere una pagnotta durante un pasto. Simboleggia l'amore reciproco, nel significato interno della parola. Vedere Arcana Coelestia 5405.
(Odkazy: Arcana Coelestia 2165; Giovanni 6:31-35; Matteo 14:19)
Arcana Coelestia # 10461
10461. 'And threw the tablets out of his hand and broke them beneath the mountain' means that the outward sense of the Word was altered and made different on account of that nation. This is clear from the meaning of 'the tablets', on which the Law had been written, as the outward sense of the Word or its literal sense, dealt with above in 10453; from the meaning of 'throwing them out of his hand and breaking them' as destroying the true outward sense, and so also changing it and making it different (that the outward sense of the Word was altered and made different on account of the Israelite nation, see above in 10453); and from the meaning of 'Mount Sinai' as heaven, from which Divine Truth comes, dealt with in 9420, the expression 'beneath the mountain' being used because the outward sense of the Word exists beneath heaven, whereas the inward sense exists in heaven.