Bible

 

Genesi 5

Studie

   

1 QUESTA è la descrizione delle generazioni di Adamo. Nel giorno che Iddio creò l’uomo, egli lo fece alla sua somiglianza.

2 Egli li creò maschio e femmina, e li benedisse, e pose loro nome UOMO, nel giorno che furono creati.

3 Ora Adamo, essendo vivuto centotrent’anni, generò un figliuolo alla sua somiglianza, secondo la sua immagine; e gli pose nome Set.

4 E il tempo che visse Adamo, dopo ch’ebbe generato Set, fu ottocent’anni; e generò figliuoli e figliuole.

5 Così tutto il tempo che visse Adamo fu novecentrent’anni; poi morì.

6 E Set, essendo vivuto centocinque anni, generò Enos.

7 E Set, dopo che ebbe generato Enos, visse ottocensette anni, e generò figliuoli e figliuole.

8 Così tutto il tempo che visse Set fu novecendodici anni; poi morì.

9 Ed Enos, essendo vivuto novant’anni, generò Chenan.

10 Ed Enos, dopo ch’ebbe generato Chenan, visse ottocenquindici anni, e generò figliuoli e figliuole.

11 Così tutto il tempo che visse Enos fu novecencinque anni; poi morì.

12 E Chenan, essendo vivuto settant’anni, generò Mahalaleel.

13 E Chenan, dopo ch’ebbe generato Mahalaleel, visse ottocento quaranta anni, e generò figliuoli e figliuole.

14 Così tutto il tempo che Chenan visse fu novecendieci anni; poi morì.

15 E Mahalaleel, essendo vivuto sessantacinque anni, generò Iared.

16 E Mahalaleel, dopo ch’ebbe generato Iared, visse ottocento trenta anni, e generò figliuoli e figliuole.

17 Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu ottocento novanta cinque anni; poi morì.

18 E Iared, essendo vivuto censessantadue anni, generò Enoc.

19 E Iared, dopo ch’ebbe generato Enoc, visse ottocent’anni, e generò figliuoli e figliuole.

20 Così tutto il tempo che Iared visse fu novecento sessantadue anni; poi morì.

21 Ed Enoc essendo vivuto sessantacinque anni, generò Metusela.

22 Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Metusela, camminò con Dio per lo spazio di trecent’anni e generò figliuoli e figliuole.

23 Così, tutto il tempo che Enoc visse fu trecento sessanta cinque anni.

24 E dopo che Enoc fu camminato con Dio, non si vide più; perciocchè Iddio lo prese.

25 E Metusela, essendo vivuto cento ottantasette anni, generò Lamec.

26 E Metusela, dopo ch’ebbe generato Lamec, visse settecento ottantadue anni, e generò figliuoli e figliuole.

27 Così, tutto il tempo che Metusela visse fu novecento sessantanove anni; poi morì.

28 E Lamec, essendo vivuto cento ottantadue anni, generò un figliuolo.

29 E gli pose nome Noè, dicendo: Costui ci consolerà della nostra opera, e della fatica delle nostre mani, la quale portiamo per cagion della terra che il Signore ha maladetta.

30 E Lamec, dopo ch’ebbe generato Noè, visse cinquecento novantacinque anni, e generò figliuoli e figliuole.

31 Così tutto il tempo che Lamec visse fu settecento settantasette anni; poi morì.

32 E Noè, essendo di età di cinquecent’anni, generò Sem, Cam e Iafet.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 661

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

661. Per distruggere ogni carne in cui vi è alito di vita sotto i cieli. Che questo significa che l'intera posterità della chiesa più antica avrebbe distrutto se stessa, è evidente da ciò che è detto sopra, e dalla descrizione data di essi, prima: che hanno ereditato dai loro avi in successione, un'indole tale che più di altri sono stati imbevuti di terribili persuasioni; e soprattutto per la ragione che avevano immerso le cose dottrinali della fede che essi possedevano, nelle loro cupidità. È diverso per coloro che non hanno accesso alle cose dottrinali della fede, ma vivono completamente nell'ignoranza; questi non possono agire così, e quindi non possono profanare cose sante, ciò che chiude la strada ai resti; e di conseguenza, gli angeli del Signore non possono allontanarli da loro stessi.

[2] I resti, come è stato detto, sono tutte le cose dell'innocenza, della carità, della misericordia, e tutte le cose della verità della fede, che dalla sua infanzia l'uomo ha avuto dal Signore, e ha appreso. Tutte queste cose sono custodite; e se un uomo non le avesse, non vi potrebbe essere nulla dell'innocenza, della carità e della misericordia, e quindi nulla del bene e della verità nel suo pensiero e nelle sue azioni, in modo che egli sarebbe peggio delle bestie selvagge. E sarebbe lo stesso se avesse avuto i resti di queste cose e ne avesse chiuso la via, a causa di immonde cupidità e terribile persuasioni dalla falsità, in modo che i resti non potessero più essere utili. Tali erano gli antidiluviani che distrussero loro stessi, e che sono rappresentati da tutta la carne in cui vi è alito di vite, sotto i cieli.

[3] Carne come prima indicato, significa ogni uomo, in generale, e l'uomo corporeo in particolare. L'alito di vite significa tutta la vita in generale, ma propriamente la vita di coloro che sono stati rigenerati, di conseguenza, nel caso di specie, l'ultima posterità dalla chiesa più antica. Sebbene non vi fosse la vita della fede tra loro, ciò nondimeno avevano ereditato dai loro genitori una sorta di seme di essa, che avevano soffocato; ciò che qui viene chiamato alito di vite, o (come in Genesi 7:22) nelle sue narici c'era un alito di vite. Carne sotto i cieli significa ciò che è meramente corporeo. Cieli sono le cose dell'intelletto che appartengono della verità e le cose della volontà che appartengono al bene, le quali, ove si separassero dal corpo, determinerebbero l'estinzione dell'uomo. Ciò che tiene in vita l'uomo è la sua congiunzione con il cielo, vale a dire, attraverso il cielo, con il Signore.

  
/ 10837  
  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.

Bible

 

Genesi 7:21

Studie

       

21 Ed ogni carne che si muove sopra la terra, degli uccelli, degli animali domestici, delle fiere e di tutti i rettili che serpono sopra la terra, morì, insieme con tutti gli uomini.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.