Bible

 

Genesi 48

Studie

   

1 ORA, dopo queste cose, fu detto a Giuseppe: Ecco, tuo padre è infermo. Allora egli prese seco i suoi due figliuoli, Manasse ed Efraim.

2 Ed egli fu rapportato, e detto a Giacobbe: Ecco, Giuseppe, tuo figliuolo, viene a te. E Israele, isforzatosi, si mise a sedere in sul letto.

3 E Giacobbe disse a Giuseppe: L’Iddio Onnipotente mi apparve in Luz, nel paese di Canaan, e mi benedisse.

4 E mi disse: Ecco, io ti farò moltiplicare, e ti accrescerò, e ti farò divenir raunanza di popoli; e darò questo paese alla tua progenie dopo te, per possession perpetua.

5 Ora dunque, i tuoi due figliuoli, che ti son nati nel paese di Egitto, prima che io venissi a te in Egitto, son miei; Efraim e Manasse saranno miei, come Ruben e Simeone.

6 Ma i figliuoli che tu genererai dopo loro, saranno tuoi; nella loro eredità saranno nominati del nome de’ lor fratelli.

7 Or, quant’è a me, quando io veniva di Paddan, Rachele morì appresso di me nel paese di Canaan, per cammino, alquanto spazio lungi di Efrata; e io la seppellii quivi nel cammino di Efrata, ch’è Betlehem.

8 E Israele, veduti i figliuoli di Giuseppe, disse: Chi son costoro?

9 E Giuseppe disse a suo padre: Sono i miei figliuoli, i quali Iddio mi ha dati qui. E Giacobbe disse: Deh! falli appressare a me, ed io li benedirò.

10 Or gli occhi d’Israele erano gravi per la vecchiezza, talchè egli non potea vedere. E Giuseppe glieli fece appressare.

11 Ed egli li baciò, e li abbracciò. E Israele disse a Giuseppe: Io non pensava di veder mai più la tua faccia; ed ecco, Iddio mi ha fatto vedere eziandio della tua progenie.

12 Poi Giuseppe, fattili levar d’appresso alle ginocchia di esso, s’inchinò con la faccia in terra.

13 E li prese amendue, e pose Efraim alla sua destra, dalla sinistra d’Israele; e Manasse alla sua sinistra, dalla destra d’Israele; e così glieli fece appressare.

14 E Israele porse la sua man destra, e la pose sopra il capo di Efraim, ch’era il minore, e pose la sinistra sopra il capo di Manasse; e, benchè Manasse fosse il primogenito, nondimeno avvedutamente pose così le mani.

15 E benedisse Giuseppe, e disse: Iddio, nel cui cospetto i miei padri, Abrahamo ed Isacco, son camminati; Iddio, che mi ha pasciuto da che io sono al mondo infino a questo giorno;

16 l’Angelo, che mi ha riscosso d’ogni male, benedica questi fanciulli, e sieno nominati del mio nome, e del nome de’ miei padri, Abrahamo ed Isacco; e moltiplichino copiosamente sulla terra.

17 Ora, veggendo Giuseppe che suo padre avea posta la sua man destra sopra il capo di Efraim, ciò gli dispiacque, e prese la mano di suo padre, per rimoverla d’in sul capo di Efraim, e per metterla in sul capo di Manasse.

18 E Giuseppe disse a suo padre: Non così, padre mio; conciossiachè questo sia il primogenito, metti la tua man destra sopra il suo capo.

19 Ma suo padre ricusò di farlo, e disse: Io il so, figliuol mio, io il so; ancora esso diventerà un popolo, e ancora esso sarà grande; ma pure il suo fratel minore sarà più grande di lui, e la progenie di esso sarà una piena di genti.

20 Così in quel giorno li benedisse, dicendo: Israele benedirà altrui, prendendone l’esempio in te; dicendo: Iddio ti faccia esser simile ad Efraim ed a Manasse. E Israele antepose Efraim a Manasse.

21 Poi Israele disse a Giuseppe: Ecco, io muoio, e Iddio sarà con voi, e vi ricondurrà al paese de’ vostri padri.

22 Ed io ti dono una parte sopra i tuoi fratelli, la quale io ho conquistata dalle mani degli Amorrei con la mia spada e col mio arco.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1071

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1071. Ed egli bevve del vino. Che questo significhi che desiderava indagare le cose che sono della fede, si evince dal significato di vino. Vigna, o vite, come è stato mostrato, è la chiesa spirituale, o l'uomo della chiesa spirituale; uva, grappoli e la vendemmia sono i suoi frutti, e significano la carità, e ciò che è della carità. Ma vino significa la fede che ne deriva, e tutto ciò che ne fa parte. Così uva è il celeste di quella chiesa, e vino è lo spirituale di quella chiesa. Il primo, o celeste, è dalla volontà, come è stato detto prima; l'ultimo, o spirituale, è dall'intelletto. Che il suo bere del vino significhi che desiderava indagare nelle cose della fede, attraverso ragionamenti, è evidente dal suo divenire ebbro, cioè dal cadere in errore. Perché l'uomo di questa chiesa non aveva alcuna percezione, come era nell'uomo della chiesa più antica, ma doveva apprendere ciò che è bene e vero dalle cose dottrinali della fede, raccolte e conservate dalla percezione della chiesa più antica, le quali erano la Parola della chiesa antica. Come la Parola, le cose dottrinali della fede erano in molti casi tali che senza la percezione non potevano essere credute; perché le cose spirituali e le cose celesti trascendono infinitamente la comprensione umana, e da qui nasce il ragionamento. Ma colui che non intende credervi fino a che non le ha apprese, non potrà mai credere, come spesso è stato mostrato in precedenza. (v. n. 128-130, 195-196, 215, 232-233).

[2] Che uva nella Parola significa carità e ciò che è della carità, e che vino significa la fede che di lì deriva e le cose che ne fanno parte, si evince dai seguenti passi.

In Isaia:

Il mio diletto possedeva una vigna sopra un fertile colle. Egli s'aspettava che facesse bei grappoli d'uva, ma invece produsse solo uva selvatica (Isaia 5:1-2, 4),

dove i grappoli significano la carità e i suoi frutti.

In Geremia:

Li mieterò e li annienterò, dice Jehovah; non ci sarà più uva sulla vite, né ci saranno più fichi sul fico (Geremia 8:13)

dove la vite indica la chiesa spirituale; l'uva, la carità.

In Osea:

Io trovai Israele come uva nel deserto. Ebbi riguardo dei vostri padri come primizia dell'albero di fico al suo inizio (Osea 9:10)

Israele significa la chiesa antica; uva, il suo essere rivestita di carità. Il significato è opposto quando Israele indica i figli di Giacobbe.

In Michea:

Non vi è alcun grappolo da mangiare; la mia anima desidererà la primizia del fico. L'uomo santo è scomparso dalla terra, e non ci sono uomini retti (Michea 7:1)

Grappolo indica la carità, o ciò che è santo; la primizia del fico rappresenta la fede, o ciò che è giusto.

[3] In Isaia:

Così dice il Signore, come il vino nuovo si trova nel grappolo, e si dice, Non distruggetelo, perché una benedizione è in esso (Isaia 65:8)

dove grappolo indica la carità, e vino nuovo i beni della carità e le verità che ne derivano.

In Mosè:

Si lavò la sua veste nel vino, e il suo manto nel sangue d'uva (Genesi 49:11)

una profezia relativa al Signore. Vino indica lo spirituale dal celeste, il sangue d'uva, il celeste delle chiese spirituali. Quindi l'uva indica la stessa carità, e il vino, la stessa fede.

In Giovanni:

L'angelo disse: Stendi la tua falce tagliente, e vendemmia i grappoli della la vigna della terra; perché le sue uve sono mature (Rivelazione 14,18)

Qui il soggetto è l'ultimo tempo in cui non c'è fede, cioè, quando non c'è la carità; perché la fede non è altro che la carità, e in sostanza, è la carità stessa; cosicché, quando si dice che non c'è più alcuna fede, come nell'ultimo tempo, si intende che non c'è più carità.

[4] Come uva significa carità, così vino significa la fede che ne deriva, perché il vino è dall'uva Questo risulterà evidente dai passi già citati riguardo alla vigna e alla vite, e anche dai seguenti.

In Isaia:

La gioia e l'esultanza sono scomparse dal Carmelo; e nei vigneti non ci saranno più canti, né grida di gioia; nessuno più pigia il vino nei tini. Ho fatto cessare il clamore di una volta (Isaia 16:10)

volendo intendere che la chiesa spirituale, rappresentata dal Carmelo, è devastata; nessuno più pigia il vino nei tini significa che non ci sono uomini che sono nella fede.

Nello stesso profeta:

Gli abitanti della terra sono bruciati, e l'uomo sarà lasciato nel languore; il vino nuovo farà cordoglio, la vite languirà; essi non berranno più vino tra i canti; la bevanda inebriante è amara per chi la beve; vi è un pianto per le strade a causa del vino (Isaia 24:6-7, 9, 11).

Il tema qui è la chiesa devastata, e vino indica la verità di fede, qui ritenuta essere di nessun valore.

In Geremia:

Diranno alle loro madri, dove è il grano e il vino, mentre cadono come feriti per le strade della città? (Lamentazioni 2:12)

Dov'è il grano e il vino significa dove è l'amore e la fede; le strade della città significano qui, come altrove nella Parola, le verità; essere feriti in esse significa non sapere quali siano le verità della fede.

[5] In Amos:

Libererò ancora il mio popolo Israele, ed essi ricostruiranno le città in rovina e le abiteranno; ed essi pianteranno vigne, e ne berranno il vino (Amos 9:14)

Questo si dice della chiesa spirituale o Israele, cui si riferiscono i vigneti che essi pianteranno e il vino che essi berranno, quando diventeranno tali da avere la fede dalla carità.

In Sofonia:

Essi costruiranno case, ma non le abiteranno; pianteranno vigne, ma non ne berranno il vino (Sofonia 1:13, Amos 5:11)

Qui viene descritta la condizione opposta, quando la chiesa spirituale è devastata.

In Zaccaria:

Essi sono come il potente Efraim, e il loro cuore si rallegrerà come attraverso il vino; sì, i loro figli vedranno e si rallegreranno (Zaccaria 10:7) ciò è detto della casa di Giuda, che sarà così dai beni e dalle verità della fede.

In Giovanni:

Che non manchino l'olio e il vino (Rivelazione 6:6)

volendo intendere che nessun danno deve essere fatto al celeste e allo spirituale, ovvero a ciò che è dell'amore e della fede.

[6] Poiché il vino significava la fede nel Signore, nella chiesa ebraica la fede è stata rappresentata nei sacrifici dalle libagioni di vino (Numeri 15:2-15; 28:11-15, 18-31; 29:7-39; Levitico 23:12-13; Esodo 29:40).

Perciò si dice in Osea:

L'aia e il tino non li nutriranno, e il vino nuovo verrà loro a mancare; essi non abiteranno nel paese di Jehovah; ma Efraim tornerà in Egitto, ed essi mangeranno cibi impuri in Assiria; essi non verseranno il vino a Jehovah, né le loro libagioni saranno gradite a lui (Osea 9:2-4)

Qui il soggetto è Israele, o la chiesa spirituale, e quelli in esso che pervertono e contaminano le cose sante e vere della fede desiderando indagare su di esse attraverso le conoscenze e i ragionamenti. Egitto sono le conoscenze, Assiria sono i ragionamenti, Efraim, colui che ragiona.

  
/ 10837  
  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.

Bible

 

Numeri 15:2-15

Studie

      

2 "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando sarete entrati nel paese che dovrete abitare e che io vi do,

3 e offrirete all’Eterno un sacrifizio fatto mediante il fuoco, olocausto o sacrifizio, per adempimento d’un voto o come offerta volontaria, o nelle vostre feste solenni, per fare un profumo soave all’Eterno col vostro grosso o minuto bestiame,

4 colui che presenterà la sua offerta all’Eterno, offrirà come oblazione un decimo d’efa di fior di farina stemperata col quarto di un hin d’olio,

5 e farai una libazione d’un quarto di hin di vino con l’olocausto o il sacrifizio, per ogni agnello.

6 Se è per un montone, offrirai come oblazione due decimi d’efa di fior di farina stemperata col terzo di un hin d’olio,

7 e farai una libazione d’un terzo di hin di vino come offerta di odor soave all’Eterno.

8 E se offri un giovenco come olocausto o come sacrifizio, per adempimento d’un voto o come sacrifizio d’azioni di grazie all’Eterno,

9 si offrirà, col giovenco, come oblazione, tre decimi d’efa di fior di farina stemperata con la metà di un hin d’olio,

10 e farai una libazione di un mezzo hin di vino: è un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno.

11 Così si farà per ogni bue, per ogni montone, per ogni agnello o capretto.

12 Qualunque sia il numero degli animali che immolerete, farete così per ciascuna vittima.

13 Tutti quelli che sono nativi del paese faranno le cose così, quando offriranno un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno.

14 E se uno straniero che soggiorna da voi, o chiunque dimori fra voi nel futuro, offre un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno, farà come fate voi.

15 Vi sarà una sola legge per tutta l’assemblea, per voi e per lo straniero che soggiorna fra voi; sarà una legge perpetua, di generazione in generazione; come siete voi, così sarà lo straniero davanti all’Eterno.