Bible

 

Genesi 46

Studie

   

1 ISRAELE adunque si partì, con tutto ciò ch’egli avea. E, giunto in Beerseba, sacrificò sacrificii all’Iddio d’Isacco suo padre.

2 E Iddio parlò a Israele in visioni di notte, e disse: Giacobbe, Giacobbe. Ed egli disse: Eccomi.

3 E Iddio disse: Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temer di andare in Egitto; perciocchè io ti farò divenir quivi una gran nazione.

4 Io scenderò teco in Egitto; e altresì te ne ricondurrò fuori; e Giuseppe metterà la sua mano sopra gli occhi tuoi.

5 E Giacobbe partì di Beerseba; e i figliuoli d’Israele fecero salire Giacobbe, loro padre, e i lor piccoli figliuoli, e le lor mogli, sopra i carri, che Faraone avea mandati per levar Giacobbe.

6 Presero ancora i lor bestiami, e le facoltà che aveano acquistate nel paese di Canaan; e vennero in Egitto, Giacobbe e tutta la sua progenie.

7 Egli menò seco in Egitto i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli; le sue figliuole, e le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua progenie.

8 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: Giacobbe, vi venne, co’ suoi figliuoli; il primogenito di Giacobbe fu Ruben.

9 E i figliuoli di Ruben furono Henoc, e Pallu, e Hesron, e Carmi.

10 E i figliuoli di Simeone furono Iemuel, e Iamin, e Ohad, e Iachin, e Sohar, e Saul, figliuolo di una Cananea.

11 E i figliuoli di Levi furono Gherson, e Chehat, e Merari.

12 E i figliuoli di Giuda furono Er, e Onan, e Sela, e Fares, e Zara; or Er, e Onan morirono nel paese di Canaan. E i figliuoli di Fares furono Hesron, e Hamul.

13 E i figliuoli d’Issacar furono Tola, e Puva, e Iob, e Simron.

14 E i figliuoli di Zabulon furono Sered, ed Elon, e Ialeel.

15 Questi sono i figliuoli di Lea, i quali ella partorì a Giacobbe in Paddan-aram, oltre a Dina, figliuola di esso: tutte le persone de’ suoi figliuoli, con le sue figliuole, erano trentatre.

16 E i figliuoli di Gad furono Siflon, e Hagghi, e Suni, ed Esbon, ed Eri, e Arodi, e Areeli.

17 E i figliuoli di Aser furono Imna, e Isua, e Isui, e Beria, e Sera, lor sorella. E i figliuoli di Beria furono Heber, e Malchiel.

18 Questi sono i figliuoli di Zilpa, la quale Labano diede a Lea, sua figliuola; ed ella partorì costoro a Giacobbe, che furono sedici persone.

19 I figliuoli di Rachele, moglie di Giacobbe, furono Giuseppe, e Beniamino.

20 E a Giuseppe, nel paese di Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On, gli partorì.

21 E i figliuoli di Beniamino furono Bela, e Becher, e Asbel, e Ghera, e Naaman, ed Ehi, e Ros, e Muppim, e Huppim, e Ard.

22 Questi sono i figliuoli di Rachele, i quali nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone.

23 E il figliuolo di Dan fu Husim.

24 E i figliuoli di Neftali furono Iaseel, e Guni, e Ieser, e Sillem.

25 Questi sono i figliuoli di Bilha, la quale Labano diede a Rachele, sua figliuola: ed ella partorì costoro a Giacobbe; in tutto sette persone.

26 Tutte le persone che vennero in Egitto, appartenenti a Giacobbe, procedute dalla sua anca, oltre alle mogli de’ figliuoli di Giacobbe, furono in tutto sessantasei.

27 E i figliuoli di Giuseppe, che gli nacquero in Egitto, furono due persone; talchè tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che vennero in Egitto, furono settanta.

28 Or Giacobbe mandò davanti a sè Giuda a Giuseppe, per avvisarlo che gli venisse incontro in Gosen. Ed essi giunsero alla contrada di Gosen.

29 E Giuseppe fece mettere i cavalli al suo carro, e andò incontro a Israele, suo padre, in Gosen, e gli si fece vedere, e gli si gittò al collo, e pianse sopra il suo collo, per lungo spazio.

30 E Israele disse a Giuseppe: Muoia io pure questa volta, poichè ho veduta la tua faccia; conciossiachè tu vivi ancora.

31 Poi Giuseppe disse a’ suoi fratelli, e alla famiglia di suo padre: Io andrò, e farò assapere la vostra venuta a Faraone, e gli dirò: I miei fratelli, e la famiglia di mio padre, i quali erano nel paese di Canaan, son venuti a me.

32 E questi uomini son pastori di gregge; conciossiachè sieno sempre stati gente di bestiame; e hanno menate le lor gregge, e i loro armenti, e tutto ciò che hanno.

33 Ora, s’egli avviene che Faraone vi chiami, e vi dica: Qual’è il vostro mestiere? dite:

34 I tuoi servitori, dalla nostra giovanezza infino ad ora, sono sempre stati gente di bestiame, così noi, come i nostri padri; acciocchè dimoriate nella contrada di Gosen: perciocchè ogni pastor di greggia è in abbominio agli Egizj.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6012

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6012. And the sons of Israel carried Jacob their father. That this signifies that truths which are spiritual caused natural truth to advance, is evident from the representation of the sons of Israel, as being spiritual truths (see n. 5414, 5879); and from the representation of Jacob, as being natural truth (n. 3305, 3509, 3525, 3546, 3599, 3775, 4009, 4234, 4520, 4538). The reason why “they carried” denotes that they caused to advance, is that it is predicated of spiritual truths relatively to natural truth, and natural truth cannot be advanced from any other source than spiritual truth, for its life and force of acting are thence derived. It is for this reason that the sons of Jacob are here called the “sons of Israel,” and that Jacob is called “Jacob.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4234

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4234. And Jacob went to his way. That this signifies the successive advance of truth toward its conjunction with spiritual and celestial good, is evident from the representation of Jacob, as being here the truth of the natural. What Jacob represented has been already stated, namely, the Lord’s natural; and as where Jacob is treated of in the historical narrative, in the internal sense the Lord is treated of, and how He made His natural Divine, therefore Jacob first represented the truth in that natural, and then the truth to which was adjoined the collateral good which was “Laban;” and after the Lord had adjoined this good, Jacob represented it; but such good is not the good Divine in the natural, but is a mediate good by means of which the Lord could receive good Divine; and this mediate good was the good that Jacob represented when he withdrew from Laban. Nevertheless in itself this good is truth which from its mediate character possesses the capacity of conjoining itself with the good Divine in the natural. Such then is the truth that Jacob now represents.

[2] But the good with which this truth was to be conjoined is represented by Esau. (That Esau is the Divine good of the Lord’s Divine natural, may be seen above, n. 3300, 3302, 3494, 3504, 3527, 3576, 3599, 3669, 3677.) It is this very conjunction of truth Divine with the good Divine of the Lord’s Divine natural, that is now treated of in the supreme sense. For after Jacob withdrew from Laban and came to the Jordan, thus to the first entrance into the land of Canaan, he advances into the representation of this conjunction; for in the internal sense the land of Canaan signifies heaven, and in the supreme sense the Lord’s Divine Human (n. 3038, 3705). It is for this reason that by the words, “and Jacob went to his way,” is signified the successive advance of truth toward conjunction with spiritual and celestial good.

[3] But these things are of such a nature as to prevent their being fully set forth to the apprehension; the cause of which is that the most general things of this subject are unknown in the learned world, even among Christians. For it is scarcely known what the natural in man is, and what the rational, and that these are altogether distinct from each other; and scarcely even what spiritual truth is, and what its good, and that these also are most distinct from each other. Still less is it known that when man is being regenerated, truth is conjoined with good, in one distinct way in the natural, and in another distinct way in the rational, and this by innumerable means. It is not even known that the Lord made His Human Divine according to the same order as that in which He regenerates man.

[4] Since therefore these most general things are unknown, it must needs be that whatever is said about them will appear obscure. Nevertheless they have to be stated, because otherwise the Word cannot be unfolded as to its internal sense. At the very least this may be the means of showing how great angelic wisdom is, and also of what kind it is, for the internal sense of the Word is chiefly for the angels.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.