Bible

 

Genesi 32:26

Studie

       

26 E quell’uomo gli disse: Lasciami andare; perciocchè già spunta l’alba. E Giacobbe gli disse: Io non ti lascerò andare, che tu non mi abbi benedetto.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4275

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4275. 'Until dawn came up' means before natural good, meant by 'Jacob', was joined to the celestial-spiritual, that is, to the Divine good of truth. This is clear from the meaning of 'the dawn' in the highest sense as the Lord, in the representative sense as His kingdom, and in the universal sense as the celestial element of love, dealt with in 2405, and in this case the celestial-spiritual. For when the dawn came up Jacob received the name Israel, by which the celestial-spiritual man is meant. Before the coming up of the dawn therefore means before natural good, now meant by 'Jacob', was joined to celestial-spiritual good. What celestial-spiritual is will be stated below at verse 28, where Israel is the subject.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.