Bible

 

Genesi 31:45

Studie

       

45 E Giacobbe prese una pietra, e la rizzò per un piliere.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4109

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4109. Verses 19-21 And Laban had gone to shear his flock, and Rachel stole the teraphim which belonged to her father. And Jacob stole the heart 1 of Laban the Aramean by not giving him any indication that he was fleeing. And he fled with all that he had; and he rose up and crossed the river; and he set his face towards mount Gilead.

'Laban had gone to shear his flock' means a state of use and of an end in view involving the good meant by 'Laban's flock'. 'And Rachel stole the teraphim which belonged to her father' means a change, as regards truth, of the state meant by 'Laban'. 'And Jacob stole the heart of Laban the Aramean' means a change, as regards good, of the state meant by 'Laban' - 'Laban the Aramean' meaning, as previously, a type of good which does not include Divine Truth and Good. 'By not giving him any indication that he was fleeing' means through the separation. 'And he fled with all that he had' means separation. 'And he rose up' means a raising up. 'And crossed the river' means a state in which a joining together takes place. 'And he set his face towards mount Gilead' means good within it.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. he deceived or outwitted Laban

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.