Bible

 

Genesi 29:3

Studie

       

3 E quivi si raunavano tutte le gregge, e i pastori rotolavano quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeveravano le pecore; e poi tornavano la pietra al suo luogo, in su la bocca del pozzo.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3774

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3774. Verses 4-6 And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran. And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We do. And he said to them, Does he have peace? 1 And they said, [He has] peace; and behold, Rachel his daughter is coming with the flock.

'Jacob said to them' means the truth of good. 'My brothers, where are you from?' means, What is the origin of the charity there? 'And they said, We are from Haran' means good that springs from a common stock. 'And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor?' means, Did they possess good from that stock? 'And they said, We do' means, Yes, they did. 'And he said to them, Does he have peace?' means, Does it come from the Lord's kingdom? 'And they said, [He has] peace' means, Yes, it does. 'And behold, Rachel his daughter' means the affection for interior truth. 'Is coming with the flock' means interior matters of doctrine.

Poznámky pod čarou:

1. A Hebrew idiom used in inquiring after a person's welfare

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.